Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Beraren bidez sortu zituen Jainkoak zeru-lurretan diren gauza guztiak, ageri direnak eta ez direnak: munduan agintzen duten ahalmen, nagusi, aginte eta botereak. Kristo da sortua izan den guztiaren eredu eta helburu.
es
porque en ?l fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de ?l y para ?l.
fr
Car en lui ont ?t? cr??es toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, tr?nes, dignit?s, dominations, autorit?s. Tout a ?t? cr?? par lui et pour lui.
en
For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.
eu
Gauza guztiak baino lehenago da bera, eta berari esker diraute elkarloturik.
es
Y ?l es antes que todas las cosas, y todas las cosas en ?l subsisten.
fr
Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
en
And He is before all things, and in Him all things consist.
eu
Kristo da gorputzaren burua, Elizarena alegia. Bera da hasiera, hilen artetik lehen piztua, eta gauza guztietan lehentasuna dagokio;
es
?l es tambi?n la cabeza del cuerpo que es la iglesia, y es el principio, el primog?nito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia,
fr
Il est la t?te du corps de l'?glise; il est le commencement, le premier-n? d'entre les morts, afin d'?tre en tout le premier.
en
And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things He may have the preeminence.
eu
Jainkoak nahi izan baitu bere izaeraren betea Kristorengan egotea,
es
porque al Padre agrad? que en ?l habitara toda la plenitud,
fr
Car Dieu a voulu que toute pl?nitude habit?t en lui;
en
For it pleased [the Father that] in Him all the fullness should dwell,
eu
eta honen bitartez gauza guztiak berekin adiskidetzea, bai zerukoak eta bai lurrekoak, berak gurutzean isuritako odolaz bakea ekarriz.
es
y por medio de ?l reconciliar consigo todas las cosas, as? las que est?n en la tierra como las que est?n en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz.
fr
il a voulu par lui r?concilier tout avec lui-m?me, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
en
and by Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on earth or things in heaven, having made peace through the blood of His cross.
eu
Zuek ere, garai batean, Jainkoarengandik urruti zeundeten eta haren etsai zineten zeuen egintza txarrengatik.
es
Tambi?n a vosotros, que erais en otro tiempo extra?os y enemigos por vuestros pensamientos y por vuestras malas obras, ahora os ha reconciliado
fr
Et vous, qui ?tiez autrefois ?trangers et ennemis par vos pens?es et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant r?concili?s
en
And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
eu
Baina orain berekin adiskidetu egin zaituzte Jainkoak, Kristok bere gorputz hilkorrean jasandako heriotzari esker, beraren aurrean santu, errugabe eta akasgabe ager zaitezten.
es
en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprochables delante de ?l.
fr
par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire para?tre devant lui saints, irr?pr?hensibles et sans reproche,
en
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight --
eu
Horretarako, ordea, sinesmenean sendo oinarriturik, entzun duzuen berrionari esker duzuen itxaropenean ongi finkatuak iraun behar duzue. Berrion hori zerupeko izaki guztiei hots egin zaie, eta ni, Paulo, berrion horren zerbitzari egin nau Jainkoak.
es
Pero es necesario que permanezc?is fundados y firmes en la fe, sin moveros de la esperanza del evangelio que hab?is o?do, el cual se predica en toda la creaci?n que est? debajo del cielo y del cual yo, Pablo, fui hecho ministro.
fr
si du moins vous demeurez fond?s et in?branlables dans la foi, sans vous d?tourner de l'esp?rance de l'?vangile que vous avez entendu, qui a ?t? pr?ch? ? toute cr?ature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai ?t? fait ministre.
en
if indeed you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you heard, which was preached to every creature under heaven, of which I, Paul, became a minister.
eu
Pozik nago orain, zuen alde jasaten ditudan sufrimenduengatik. Horrela, gorputzean jasaten ari naizen atsekabeak Kristoren atsekabeei eransten dizkiet haren gorputza den Elizaren alde.
es
Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia.
fr
Je me r?jouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'ach?ve en ma chair, pour son corps, qui est l'?glise.
en
I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the church,
eu
Elizaren zerbitzari bihurtu naiz ni, Jainkoak bere mezua zuei oso-osorik eramateko eginkizuna eman baitit.
es
De ella fui hecho ministro, seg?n la administraci?n de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios,
fr
C'est d'elle que j 'ai ?t? fait ministre, selon la charge que Dieu m 'a donn?e aupr?s de vous, afin que j'annon?asse pleinement la parole de Dieu,
en
of which I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
eu
Mezua Jainkoaren asmo ezkutuari buruzkoa da, mendeetan eta gizaldietan gordea eduki ondoren, orain bere fededunei agerturiko asmoari buruzkoa, alegia.
es
el misterio que hab?a estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos.
fr
le myst?re cach? de tout temps et dans tous les ?ges, mais r?v?l? maintenant ? ses saints,
en
the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now has been revealed to His saints.
eu
Hauei jakinarazi nahi izan die Jainkoak zeinen aberats eta aintzatsu den jentilentzat asmo ezkutu hori; zuengan den eta aintzarako itxaropen duzuen Kristori buruz ari natzaizue.
es
A ellos, Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza de gloria.
fr
? qui Dieu a voulu faire conna?tre quelle est la glorieuse richesse de ce myst?re parmi les pa?ens, savoir: Christ en vous, l'esp?rance de la gloire.
en
To them God willed to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles: which is Christ in you, the hope of glory.
eu
Kristo hauxe ari gara hots egiten, denei aholku emanez eta ahalegin guztian irakatsiz, denak beren kristau-bizitzan heldutasun betera irits daitezen.
es
Nosotros anunciamos a Cristo, amonestando a todo hombre y ense?ando a todo hombre en toda sabidur?a, a fin de presentar perfecto en Cristo Jes?s a todo hombre.
fr
C'est lui que nous annon?ons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de pr?senter ? Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
en
Him we preach, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus.
eu
Honetarako nekatzen eta borrokatzen naiz, niregan kemen handiz ari den Kristoren indarra euskarri dudalarik.
es
Para esto tambi?n trabajo, luchando seg?n la fuerza de ?l, la cual act?a poderosamente en m?.
fr
C'est ? quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
en
To this [end] I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
eu
Jakin behar duzue nolako borroka gogorrean ari naizen ni zuen alde, Laodizeakoen alde eta ni neu ikusi ez nauten beste senide guztien alde.
es
Quiero pues, que sep?is cu?n grande lucha sostengo por vosotros, por los que est?n en Laodicea y por todos los que nunca han visto mi rostro.
fr
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont ? Laodic?e, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
en
For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh,
eu
Haiek adorez bete daitezen ari naiz horrela eta, maitasunean bat eginik, Jainkoaren asmo ezkutua den Kristo aberastasun oso-osoan ulertzera eta sakon ezagutzera hel daitezen.
es
Lucho para que sean consolados sus corazones y para que, unidos en amor, alcancen todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre y de Cristo,
fr
afin qu 'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charit?, et enrichis d 'une pleine intelligence pour conna?tre le myst?re de Dieu, savoir Christ,
en
that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and [attaining] to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,
eu
Beronengan daude gordeak jakinduriaren eta ezagueraren ondasun guztiak.
es
en quien est?n escondidos todos los tesoros de la sabidur?a y del conocimiento.
fr
myst?re dans lequel sont cach?s tous les tr?sors de la sagesse et de la science.
en
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
eu
Arrazoi maltzurrez inork engaina ez zaitzaten diotsuet hau.
es
Esto lo digo para que nadie os enga?e con palabras persuasivas,
fr
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours s?duisants.
en
Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.
eu
Gorputzez zuengandik urruti egonik ere, espirituz zeuekin naukazue; pozik, Kristorengan zeinen egoki eta sendo sinesten duzuen ikustean.
es
porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante, en esp?ritu estoy con vosotros, goz?ndome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.
fr
Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui r?gne parmi vous, et la fermet? de votre foi en Christ.
en
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your [good] order and the steadfastness of your faith in Christ.
eu
Beraz, Kristo Jesus Jauna onartu duzuenez gero, jarraitu berari dagokionez bizitzen.
es
Por tanto, de la manera que hab?is recibido al Se?or Jesucristo, andad en ?l,
fr
Ainsi donc, comme vous avez re?u le Seigneur J?sus -Christ, marchez en lui,
en
As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
eu
Harengan errotuak eta oinarrituak, iraun sendo sinesmenean, irakatsi zaizuen bezala, eta eman eskerrak etengabe.
es
arraigados y sobreedificados en ?l y confirmados en la fe, as? como hab?is sido ense?ados, abundando en acciones de gracias.
fr
?tant enracin?s et fond?s en lui, et affermis par la foi, d'apr?s les instructions qui vous ont ?t? donn?es, et abondez en actions de gr?ces.
en
rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.
eu
Begira, gero, inork pentsaera eta argudio hutsalez engaina ez zaitzaten; horiek giza pentsamoldearen ondorio dira eta munduan agintzen duten indarretan oinarrituak daude, eta ez Kristorengan.
es
Mirad que nadie os enga?e por medio de filosof?as y huecas sutilezas basadas en las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no seg?n Cristo.
fr
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
en
Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
eu
Jainkoaren izaera Kristo gizon eginarengan dago bete-betean;
es
Porque en ?l habita corporalmente toda la plenitud de la divinidad,
fr
Car en lui habite corporellement toute la pl?nitude de la divinit?.
en
For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;
eu
eta zuek ere, munduko aginte eta botereen buru den Kristoren bitartez lortu duzue zeuen betetasuna.
es
y vosotros est?is completos en ?l, que es la cabeza de todo principado y potestad.
fr
Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorit?.
en
and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.
eu
Zuek ere erdainduak zaudete, baina ez giza eskuz egindako erdainkuntzaz; Kristok erdaindu zaituzte, zeuen bekatuzko izaeratik askatuz.
es
En ?l tambi?n fuisteis circuncidados con circuncisi?n no hecha por mano de hombre, sino por la circuncisi?n de Cristo, en la cual sois despojados de vuestra naturaleza pecaminosa.
fr
Et c'est en lui que vous avez ?t? circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le d?pouillement du corps de la chair:
en
In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,
eu
Bataioaren bidez Kristorekin lurperatuak izan zarete eta piztu ere, berarekin piztu zarete, bera hilen artetik piztu zuen Jainko ahaltsuagan sinetsi duzuelako.
es
Con ?l fuisteis sepultados en el bautismo, y en ?l fuisteis tambi?n resucitados por la fe en el poder de Dios que lo levant? de los muertos.
fr
ayant ?t? ensevelis avec lui par le bapt?me, vous ?tes aussi ressuscit?s en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l 'a ressuscit? des morts.
en
buried with Him in baptism, in which you also were raised with [Him] through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
eu
Garai batean, hilda zeundeten zeuen bekatuengatik eta zeuen bekatuzko izaeragatik; baina Jainkoak biziarazi egin zaituzte Kristorekin batera, bekatu guztiak barkaturik.
es
Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisi?n de vuestra carne, os dio vida juntamente con ?l, perdon?ndoos todos los pecados.
fr
Vous qui ?tiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus ? la vie avec lui, en nous faisant gr?ce pour toutes nos offenses;
en
And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
eu
Gu gaitzesten gintuen epai-agiria suntsitu egin du eta gurutzean josiz deuseztatu.
es
?l anul? el acta de los decretos que hab?a contra nosotros, que nos era contraria, y la quit? de en medio clav?ndola en la cruz.
fr
il a effac? l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a d?truit en le clouant ? la croix;
en
having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
eu
Munduko aginte eta botereak indargabetu egin ditu eta denen aurrean lotsagarri agerrarazi, Kristoren bitartez haien gain garaipena lortu ondoren.
es
Y despoj? a los principados y a las autoridades y los exhibi? p?blicamente, triunfando sobre ellos en la cruz.
fr
il a d?pouill? les dominations et les autorit?s, et les a livr?es publiquement en spectacle, en triomphant d 'elles par la croix.
en
Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.
eu
Ez zaitzatela, beraz, inork gaitzets jan-edanak edo jaiegun, ilberri nahiz larunbatak direla eta.
es
Por tanto, nadie os critique en asuntos de comida o de bebida, o en cuanto a d?as de fiesta, luna nueva o s?bados.
fr
Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une f?te, d'une nouvelle lune, ou des sabbats:
en
So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,
eu
Hori guztia etortzeko ziren gauzen itzala besterik ez da; errealitatea Kristo da.
es
Todo esto es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo.
fr
c '?tait l'ombre des choses ? venir, mais le corps est en Christ.
en
which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.
eu
Ez zaitzatela gaitzets apal-itxuran agertu eta aingeruen kultua atsegin duten horiek; ikuskarietan murgiltzen dira eta beren giza burutapen ergelez harropuzturik dabiltza.
es
Que nadie os prive de vuestro premio haciendo alarde de humildad y de dar culto a los ?ngeles (meti?ndose en lo que no ha visto), hinchado de vanidad por su propia mente carnal,
fr
Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilit? et par un culte des anges, ne vous ravisse ? son gr? le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne ? ses visions et qu'il est enfl? d'un vain orgueil par ses pens?es charnelles,
en
Let no one cheat you of your reward, taking delight in [false] humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
eu
Halakoak ez daude buru den Kristorekin loturik, eta Kristo da, hain zuzen, buru bezala, lokailu eta junturen bitartez gorputz osoa elkarlotzen duena eta, Jainkoak nahi bezala, hazarazten duena.
es
pero no unido a la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutri?ndose y uni?ndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios.
fr
sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assist? et solidement assembl? par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
en
and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase [that is] from God.
eu
Kristorekin hil bazarete eta munduan agintzen duten indarretatik askatu, zergatik makurtzen zarete oraindik arauetara, mundukoak bazinete bezala?
es
Si hab?is muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ?por qu?, como si vivierais en el mundo, os somet?is a preceptos
fr
Si vous ?tes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces pr?ceptes:
en
Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as [though] living in the world, do you subject yourselves to regulations --
eu
"Ez hartu, ez dastatu, ez ukitu" esaten dizuete.
es
tales como: "No uses", "No comas", "No toques"?
fr
Ne prends pas ! ne go?te pas ! ne touche pas !
en
"Do not touch, do not taste, do not handle,"
eu
Arau horiek, erabiliaren erabiliz ezerezten diren gauzei buruzkoak dira, eta giza arau eta irakaspen baino ez.
es
Todos estos preceptos son solo mandamientos y doctrinas de hombres, los cuales se destruyen con el uso.
fr
pr?ceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fond?s que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ?
en
which all concern things which perish with the using -- according to the commandments and doctrines of men?
eu
Egia esan, irakatsi horiek badute jakinduri tankera, erlijiotasunaz, apalkuntzaz eta gorputza gogor hartzeaz ari baitira; baina ez dute ezertarako balio, norberekeria asetzeko ez bada.
es
Tales cosas tienen a la verdad cierta reputaci?n de sabidur?a, pues exigen cierta religiosidad, humildad y duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.
fr
Ils ont, ? la v?rit?, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un culte volontaire, de l'humilit?, et le m?pris du corps, mais ils sont sans aucun m?rite et contribuent ? la satisfaction de la chair.
en
These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, [false] humility, and neglect of the body, [but are] of no value against the indulgence of the flesh.
eu
Beraz, Kristorekin piztu zaretenez gero, bila itzazue zeruko gauzak, han baitago Kristo Jainkoaren eskuinaldean eseria.
es
Si, pues, hab?is resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde est? Cristo sentado a la diestra de Dios.
fr
Si donc vous ?tes ressuscit?s avec Christ, cherchez les choses d'en haut, o? Christ est assis ? la droite de Dieu.
en
If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.
eu
Jarri zeuen gogoa goiko gauzetan, ez lurrekoetan,
es
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra,
fr
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non ? celles qui sont sur la terre.
en
Set your mind on things above, not on things on the earth.
eu
hilik baitzaudete, eta egiazko zuen bizia Kristorekin dago Jainkoarengan gordea.
es
porque hab?is muerto y vuestra vida est? escondida con Cristo en Dios.
fr
Car vous ?tes morts, et votre vie est cach?e avec Christ en Dieu.
en
For you died, and your life is hidden with Christ in God.
eu
Kristo, zuen bizia, agertuko denean, orduan harekin aintzatsu agertuko zarete zuek ere.
es
Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros tambi?n ser?is manifestados con ?l en gloria.
fr
Quand Christ, votre vie, para?tra, alors vous para?trez aussi avec lui dans la gloire.
en
When Christ [who is] our life appears, then you also will appear with Him in glory.
eu
Hilaraz itzazue, beraz, zeuen baitan mundu honen araberako jarrerak: lizunkeria, zikinkeria, irrits eta grina txarrak eta idolatria den diru-gosea.
es
Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicaci?n, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatr?a.
fr
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicit?, l'impuret?, les passions, les mauvais d?sirs, et la cupidit?, qui est une idol?trie.
en
Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
eu
Honelako gauzek pizten dute Jainkoaren haserrea errebeldeen gain.
es
Por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia,
fr
C'est ? cause de ces choses que la col?re de Dieu vient sur les fils de la r?bellion,
en
Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
eu
Zuek ere, garai batean, ibiliak zarete horrela, halakoetan bizi zinetenean.
es
en las cuales vosotros tambi?n anduvisteis en otro tiempo cuando viv?ais en ellas.
fr
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces p?ch?s.
en
in which you yourselves once walked when you lived in them.
eu
Orain, ordea, bazter itzazue horiek guztiak, hau da, haserrea, gorrotoa, gaiztakeria, irainak eta hizkera gordina.
es
Pero ahora dejad tambi?n vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca.
fr
Mais maintenant, renoncez ? toutes ces choses, ? la col?re, ? l'animosit?, ? la m?chancet?, ? la calomnie, aux paroles d?shonn?tes qui pourraient sortir de votre bouche.
en
But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.
eu
Ez jarraitu elkarri gezurrak esaten, izaera zaharra eta beronen araberako jokabidea erantzi
es
No mint?is los unos a los otros, habi?ndoos despojado del viejo hombre con sus hechos
fr
Ne mentez pas les uns aux autres, vous ?tant d?pouill?s du vieil homme et de ses oeuvres,
en
Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,
eu
eta berria jantzi duzuenez gero; izaki berri zarete, bere egile den Jainkoaren irudira eraberrituz doana, hura gero eta sakonago ezagutzeko.
es
y revestido del nuevo. Este, conforme a la imagen del que lo cre?, se va renovando hasta el conocimiento pleno,
fr
et ayant rev?tu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l 'a cr??.
en
and have put on the new [man] who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,
eu
Harentzat ez dago ez greziarrik eta ez judurik, ez erdaindurik eta ez erdaingaberik, ez kultura handiagoko nahiz txikiagokorik, ez esklaborik eta ez librerik: Kristo da dena, eta denetan bizi da.
es
donde no hay griego ni jud?o, circuncisi?n ni incircuncisi?n, b?rbaro ni extranjero, esclavo ni libre, sino que Cristo es el todo y en todos.
fr
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
en
where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave [nor] free, but Christ [is] all and in all.
eu
Jainkoak maitatu eta bere herri santu izateko aukeratu zaituztenez gero, jantz zaitezte bihozberatasunez, ontasunez, apaltasunez, otzantasunez, pazientziaz.
es
Vest?os, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entra?able misericordia, de bondad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia.
fr
Ainsi donc, comme des ?lus de Dieu, saints et bien-aim?s, rev?tez-vous d'entrailles de mis?ricorde, de bont?, d'humilit?, de douceur, de patience.
en
Therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;
eu
Izan eraman oneko elkarrekin eta barkatu batak besteari, inork inoren aurka zerbait balu. Jaunak barkatu zizuen bezala, barkatu zuek ere elkarri.
es
Soportaos unos a otros y perdonaos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro. De la manera que Cristo os perdon?, as? tambi?n hacedlo vosotros.
fr
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous r?ciproquement. De m?me que Christ vous a pardonn?, pardonnez-vous aussi.
en
bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also [must do.]
eu
Eta guztien gainetik, jantz zaitezte maitasunez, hau baita elkartasun betearen lokarria.
es
Sobre todo, vest?os de amor, que es el v?nculo perfecto.
fr
Mais par-dessus toutes ces choses rev?tez-vous de la charit?, qui est le lien de la perfection.
en
But above all these things put on love, which is the bond of perfection.
