Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta guztien gainetik, jantz zaitezte maitasunez, hau baita elkartasun betearen lokarria.
es
Sobre todo, vest?os de amor, que es el v?nculo perfecto.
fr
Mais par-dessus toutes ces choses rev?tez-vous de la charit?, qui est le lien de la perfection.
en
But above all these things put on love, which is the bond of perfection.
eu
Kristoren bakea izan bedi nagusi zuen bihotzetan, horretara deitu baitzaituzte Jainkoak gorputz batean elkartuz. Eta izan zaitezte esker oneko.
es
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo. Y sed agradecidos.
fr
Et que la paix de Christ, ? laquelle vous avez ?t? appel?s pour former un seul corps, r?gne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
en
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.
eu
Bizi bedi oparo zuengan Kristoren mezua. Irakatsi eta zentzarazi elkar jakinduria osoz. Kantatu Jainkoari esker onez eta bihotzez salmoak, gorazarreak eta kantu inspiratuak.
es
La palabra de Cristo habite en abundancia en vosotros. Ense?aos y exhortaos unos a otros con toda sabidur?a. Cantad con gracia en vuestros corazones al Se?or, con salmos, himnos y c?nticos espirituales.
fr
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant ? Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la gr?ce.
en
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
eu
Eta esan nahiz egin dezazuen guztia, egizue Jesus Jaunaren izenean, honen bidez Jainko Aitari eskerrak emanez.
es
Y todo lo que hac?is, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Se?or Jes?s, dando gracias a Dios Padre por medio de ?l.
fr
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur J?sus, en rendant par lui des actions de gr?ces ? Dieu le P?re.
en
And [whatever] you do in word or deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
eu
Emazteok, izan senarren menpeko, Jaunaren jarraitzaileei dagokien bezala.
es
Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Se?or.
fr
Femmes, soyez soumises ? vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
en
Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.
eu
Senarrok, maitatu emazteak eta ez izan horiekin zakar.
es
Maridos, amad a vuestras mujeres y no se?is ?speros con ellas.
fr
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
en
Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.
eu
Seme-alabok, izan beti gurasoen esaneko, hori baitu Jaunak gogoko.
es
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Se?or.
fr
Enfants, ob?issez en toutes choses ? vos parents, car cela est agr?able dans le Seigneur.
en
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
eu
Gurasook, ez sumindu seme-alabak, bihozgabe ez daitezen.
es
Padres, no exasper?is a vuestros hijos, para que no se desalienten.
fr
P?res, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se d?couragent.
en
Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
eu
Esklabook, izan beti mundu honetan nagusi dituzuenen esaneko; ez jagolearen begiradapean edo gizakiei atsegin izateko bakarrik, bihotz-bihotzez baizik, Jaunarenganako begiruneagatik.
es
Esclavos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con coraz?n sincero, temiendo a Dios.
fr
Serviteurs, ob?issez en toutes choses ? vos ma?tres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicit? de coeur, dans la crainte du Seigneur.
en
Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.
eu
Egin dezazuen guztia egizue gogo osoz, Jaunarentzat bezala eta ez gizakientzat,
es
Y todo lo que hag?is, hacedlo de coraz?n, como para el Se?or y no para los hombres,
fr
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
en
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,
eu
jakinik Jaunarengandik jasoko duzuen ondarea duzuela saria. Zuek Kristo, benetako nagusia, duzue zerbitzatzen.
es
sabiendo que del Se?or recibir?is la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Se?or serv?s.
fr
sachant que vous recevrez du Seigneur l'h?ritage pour r?compense. Servez Christ, le Seigneur.
en
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
eu
Gaizki jokatzen duenak, dena dela, bere merezia hartuko du, Jainkoak ez baitu bereizkeriarik egiten.
es
Pero el que act?a con injusticia recibir? la injusticia que haya cometido, porque no hay acepci?n de personas.
fr
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
en
But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.
eu
Nagusiok, eman zeuen esklaboei zuzen eta bidezko dena, jakinik zuek ere baduzuela zeruan nagusia.
es
Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros esclavos, sabiendo que tambi?n vosotros ten?is un Amo en los cielos.
fr
Ma?tres, accordez ? vos serviteurs ce qui est juste et ?quitable, sachant que vous aussi vous avez un ma?tre dans le ciel.
en
Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
eu
Izan iraupentsu otoitzean, beti erne Jainkoari eskerrak emanez.
es
Perseverad en la oraci?n, velando en ella con acci?n de gracias.
fr
Pers?v?rez dans la pri?re, veillez -y avec actions de gr?ces.
en
Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
eu
Egin otoitz gure alde ere, Jainkoak mezua hots egiteko eta Kristoren misterioa adierazteko aukera eman diezagun, misterio horrengatik bainago kartzelan.
es
Orad tambi?n al mismo tiempo por nosotros, para que el Se?or nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual tambi?n estoy preso,
fr
Priez en m?me temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le myst?re de Christ, pour lequel je suis dans les cha?nes,
en
meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,
eu
Egin otoitz misterioa behar bezalako hitzez adierazi ahal izan dezadan.
es
para que lo d? a conocer anunci?ndolo como es debido.
fr
et le faire conna?tre comme je dois en parler.
en
that I may make it manifest, as I ought to speak.
eu
Joka ezazue zuhur kristau ez direnekin, une egokiez baliatuz.
es
Andad sabiamente para con los de afuera, aprovechando bien el tiempo.
fr
Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
en
Walk in wisdom toward those [who are] outside, redeeming the time.
eu
Zuen hizketa izan dadila beti atsegina eta gaztuna, bakoitzari dagokion eran erantzuten jakinez.
es
Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sep?is c?mo deb?is responder a cada uno.
fr
Que votre parole soit toujours accompagn?e de gr?ce, assaisonn?e de sel, afin que vous sachiez comment il faut r?pondre ? chacun.
en
[Let] your speech always [be] with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
eu
Tikiko anaia maiteak, zerbitzari leial eta Jaunaren zerbitzuan lankide dudanak, emango dizue nire gorabeheren berri.
es
Todo lo que a m? se refiere, os lo har? saber T?quico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Se?or.
fr
Tychique, le bien-aim? fr?re et le fid?le ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
en
Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.
eu
Horretarakoxe bidaltzen dizuet, nire berri eman diezazuen eta adorez bete zaitzaten.
es
Os lo he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere y conforte vuestros corazones.
fr
Je l 'envoie expr?s vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
en
I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,
eu
Berarekin batera, zeuen herritar Onesimo anaia leial eta maitea bidaltzen dizuet. Hauek emango dizuete hemen gertatzen den guztiaren berri.
es
Lo acompa?a On?simo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que ac? pasa, os lo har?n saber.
fr
Je l'envoie avec On?sime, le fid?le et bien-aim? fr?re, qui est des v?tres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
en
with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is [one] of you. They will make known to you all things which [are happening] here.
eu
Goraintziak ene kartzela-lagun Aristarko eta Bernaberen lehengusu Markosen izenean (hau zuek ikustera joango balitz, har ezazue ongi, agindua dizuedanez).
es
Aristarco, mi compa?ero de prisiones, os saluda; y tambi?n Marcos, el sobrino de Bernab?, acerca del cual hab?is recibido instrucciones; si va a visitaros, recibidlo.
fr
Aristarque, mon compagnon de captivit?, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez re?u des ordres (s 'il va chez vous, accueillez -le);
en
Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
eu
Goraintziak Justo deritzan Jesusen izenean ere. Judu-jatorrikoetatik hauek dira Jainkoaren erregetza zabaltzen nirekin lanean ari diren bakarrak, eta oso kontsolagarri gertatu zaizkit.
es
Tambi?n os saluda Jes?s, el que es llamado Justo. Estos son los ?nicos de la circuncisi?n que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para m? un consuelo.
fr
J?sus, appel? Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaill? avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient ?t? pour moi une consolation.
en
and Jesus who is called Justus. These [are my] only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.
eu
Herritar duzuen Epafrasek ere, Kristo Jesusen zerbitzariak, agur egiten dizue; zuen alde eginahalean otoitzean dihardu beti, tinko iraun dezazuen, Jainkoaren nahia betetzera erabat emanak.
es
Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo. ?l siempre ruega encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que est?is firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere.
fr
?paphras, qui est des v?tres, vous salue: serviteur de J?sus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses pri?res, afin que, parfaits et pleinement persuad?s, vous persistiez dans une enti?re soumission ? la volont? de Dieu.
en
Epaphras, who is [one] of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.
eu
Neu nauzue testigu zenbat neke hartzen duen zuengatik, bai eta Laodizea eta Hierapoliskoengatik ere.
es
De ?l doy testimonio de que se preocupa mucho por vosotros, por los que est?n en Laodicea y los que est?n en Hier?polis.
fr
Car je lui rends le t?moignage qu 'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodic?e, et pour ceux d 'Hi?rapolis.
en
For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
eu
Goraintziak Lukas sendagile maitearen eta Demasen izenean.
es
Os saluda Lucas, el m?dico amado, y Demas.
fr
Luc, le m?decin bien-aim?, vous salue, ainsi que D?mas.
en
Luke the beloved physician and Demas greet you.
eu
Agur itzazue Laodizeako senideak, Ninfa eta honen etxean biltzen den eliz elkartea.
es
Saludad a los hermanos que est?n en Laodicea, a Ninfas y a la iglesia que est? en su casa.
fr
Saluez les fr?res qui sont ? Laodic?e, et Nymphas, et l'?glise qui est dans sa maison.
en
Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that [is] in his house.
eu
Zuek irakurri ondoren, bidali gutun hau Laodizeako eliz elkarteari ere, irakur dezaten. Eta zuek ere irakurri Laodizeara bidali nuena.
es
Cuando esta carta haya sido le?da entre vosotros, haced que tambi?n se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la le?is tambi?n vosotros.
fr
Lorsque cette lettre aura ?t? lue chez vous, faites en sorte qu 'elle soit aussi lue dans l'?glise des Laodic?ens, et que vous lisiez ? votre tour celle qui vous arrivera de Laodic?e.
en
Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
eu
Esan Arkipori, saia dadila Jaunarengandik hartu zuen eginkizuna betetzen.
es
Decid a Arquipo: "Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Se?or".
fr
Et dites ? Archippe: Prends garde au minist?re que tu as re?u dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
en
And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."
eu
Neure eskuz idazten dizuet azken agurra: Paulok. Oroit zaitezte kartzelan nagoela. Grazia zuekin.
es
Esta salutaci?n es de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Am?n.
fr
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la gr?ce soit avec vous !
en
This salutation by my own hand -- Paul. Remember my chains. Grace [be] with you. Amen.
eu
Paulo, Silbano eta Timoteok, Jainko Aitarekin eta Jesu Kristo Jaunarekin bat eginik dagoen Tesalonikako eliz elkarteari idazten diogu. Grazia eta bakea zuei.
es
Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios Padre y en el Se?or Jesucristo: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
Paul, et Silvain, et Timoth?e, ? l'?glise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le P?re et en J?sus -Christ le Seigneur: que la gr?ce et la paix vous soient donn?es!
en
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Eskerrak ematen dizkiogu beti Jainkoari zuek guztiongatik, gure otoitzetan gogoan zaituztegula.
es
Damos siempre gracias a Dios por todos vosotros, haciendo memoria de vosotros en nuestras oraciones,
fr
Nous rendons continuellement gr?ces ? Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos pri?res,
en
We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
eu
Jainko gure Aitaren aurrean gogora dakartzagu etengabe zuen sinesmen ekintzailea, zuen maitasun saiatua eta Jesu Kristo gure Jaunarengan duzuen itxaropen iraunkorra.
es
acord?ndonos sin cesar delante del Dios y Padre nuestro de la obra de vuestra fe, del trabajo de vuestro amor y de vuestra constancia en la esperanza en nuestro Se?or Jesucristo.
fr
nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charit?, et la fermet? de votre esp?rance en notre Seigneur J?sus -Christ, devant Dieu notre P?re.
en
remembering without ceasing your work of faith, labor of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ in the sight of our God and Father,
eu
Badakigu, senideok, Jainkoaren maiteok, berak aukeratu zaituztela.
es
Sabemos, hermanos amados de Dios, que ?l os ha elegido,
fr
Nous savons, fr?res bien-aim?s de Dieu, que vous avez ?t? ?lus,
en
knowing, beloved brethren, your election by God.
eu
Izan ere, guk zuei hots egindako berriona ez zitzaizuen hitz hutsez eman, Espiritu Santuaren indar beteaz baizik. Ongi dakizue zuen artean egin genuen guztia zuen onerako izan zela.
es
pues nuestro evangelio no lleg? a vosotros en palabras solamente, sino tambi?n en poder, en el Esp?ritu Santo y en plena certidumbre. Bien sab?is c?mo nos portamos entre vosotros por amor de vosotros.
fr
notre ?vangile ne vous ayant pas ?t? pr?ch? en paroles seulement, mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montr?s ainsi parmi vous, ? cause de vous.
en
For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.
eu
Eta zuek gure eta Jaunaren ereduari jarraitu zenioten, atsekabe askoren artean izanik ere, Espiritu Santuaren pozez onartu baitzenuten Jainkoaren mezua.
es
Vosotros vinisteis a ser imitadores nuestros y del Se?or, recibiendo la palabra en medio de gran tribulaci?n, con el gozo que da el Esp?ritu Santo.
fr
Et vous-m?mes, vous avez ?t? mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint Esprit,
en
And you became followers of us and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
eu
Horrela, eredu gertatu zarete Mazedonia eta Akaiako sinestedun guztientzat.
es
De esta manera hab?is sido ejemplo a todos los creyentes de Macedonia y de Acaya,
fr
en sorte que vous ?tes devenus un mod?le pour tous les croyants de la Mac?doine et de l'Acha?e.
en
so that you became examples to all in Macedonia and Achaia who believe.
eu
Izan ere, zuenetik zabaldu da Mazedonia eta Akaiara Jaunaren mezua; eta eskualde horietara ez ezik, bazter guztietara ere heldu da Jainkoarengan duzuen sinesmenaren entzutea, guk ezer esan beharrik gabe.
es
porque partiendo de vosotros ha sido divulgada la palabra del Se?or; y no solo en Macedonia y Acaya, sino que tambi?n en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido, de modo que nosotros no tenemos necesidad de hablar nada.
fr
Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Mac?doine et dans l'Acha?e, mais votre foi en Dieu s'est fait conna?tre en tout lieu, de telle mani?re que nous n'avons pas besoin d'en parler.
en
For from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone out, so that we do not need to say anything.
eu
Beraiek kontatzen dute, hain zuzen, nolako harrera egin zeniguten zuengana joan ginenean eta nola, sasijainkoak utzirik, Jainko bizi eta egiazkoagana itzuli zineten, berau zerbitzatzeko
es
Ellos mismos cuentan de nosotros c?mo nos recibisteis y c?mo os convertisteis de los ?dolos a Dios, para servir al Dios vivo y verdadero
fr
Car on raconte, ? notre sujet, quel acc?s nous avons eu aupr?s de vous, et comment vous vous ?tes convertis ? Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
en
For they themselves declare concerning us what manner of entry we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
eu
eta zerutik etorriko den beraren Seme Jesusen zain egoteko. Jainkoak hilen artetik piztu du Jesus, eta beronek askatuko gaitu etortzekoa den haserre-zigorretik.
es
y esperar de los cielos a su Hijo, al cual resucit? de los muertos, a Jes?s, quien nos libra de la ira venidera.
fr
et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscit? des morts, J?sus, qui nous d?livre de la col?re ? venir.
en
and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, [even] Jesus who delivers us from the wrath to come.
eu
Senideok, ongi dakizue gure egonaldia zuen artean ez zela alferrikakoa gertatu.
es
Vosotros mismos sab?is, hermanos, que nuestra visita a vosotros no fue en vano,
fr
Vous savez vous-m?mes, fr?res, que notre arriv?e chez vous n'a pas ?t? sans r?sultat.
en
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.
eu
Dakizuenez, sufrimenduak eta irainak jasan berriak ginen Filipon; hala ere, Jainkoak emaniko ausardiaz adierazi genizuen beraren berriona zailtasun handien artean.
es
pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sab?is, Dios nos dio valor para anunciaros su evangelio en medio de una fuerte oposici?n.
fr
Apr?s avoir souffert et re?u des outrages ? Philippes, comme vous le savez, nous pr?mes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'?vangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
en
But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.
eu
Gure predikua, izan ere, ez zen uste okerretan oinarritua, ez eta asmo maltzurrez nahiz engainuz egina ere.
es
Nuestra exhortaci?n no procedi? de error ni de impureza, ni fue por enga?o.
fr
Car notre pr?dication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
en
For our exhortation [did] not [come] from error or uncleanness, nor [was it] in deceit.
eu
Bestela baizik, Jainkoak berriona gure esku jartzeko gai ikusi gaituenez, horren arabera hitz egiten dugu, ez gizakiei atsegin emateko, gure bihotzak aztertzen dituen Jainkoari baizik.
es
Al contrario, si hablamos es porque Dios nos aprob? y nos confi? el evangelio. No procuramos agradar a los hombres, sino a Dios, que prueba nuestros corazones,
fr
mais, selon que Dieu nous a jug?s dignes de nous confier l'?vangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire ? des hommes, mais pour plaire ? Dieu, qui sonde nos coeurs.
en
But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.
eu
Jauna dut lekuko, eta zuek ere badakizue, ez ginela behin ere lausenguaz baliatu, ez eta diru-gosearen eraginez jardun ere;
es
porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sab?is, ni encubrimos avaricia. Dios es testigo.
fr
Jamais, en effet, nous n'avons us? de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidit? pour mobile, Dieu en est t?moin.
en
For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness -- God [is] witness.
eu
ez genuen giza onespena ere bilatu, ez zuengandik, ez besterengandik.
es
Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque pod?amos seros carga como ap?stoles de Cristo.
fr
Nous n'avons point cherch? la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorit? comme ap?tres de Christ,
en
Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.
eu
Kristoren apostolu garenez, geure aginpideaz balia gintezkeen, baina maitasun samurrez tratatu nahi izan zaituztegu, bere haurrak maitekiro zaintzen dituen amak bezala.
es
Antes bien, nos portamos con ternura entre vosotros, como cuida una madre con amor a sus propios hijos.
fr
mais nous avons ?t? pleins de douceur au milieu de vous. De m?me qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
en
But we were gentle among you, just as a nursing [mother] cherishes her own children.
eu
Hain bihotzeko zintuztegunez, prest geunden, Jainkoaren berriona ez ezik, bai eta geure bizia ere zuei emateko. Hainbesteraino maite zintuztegun!
es
Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubi?ramos querido entregaros no solo el evangelio de Dios, sino tambi?n nuestras propias vidas, porque hab?is llegado a sernos muy queridos.
fr
nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'?vangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous ?tiez devenus chers.
en
So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.
eu
Senideok, gogoan izan gure neke eta ahaleginak: gau eta egun egin genuen lan zuetako inorentzat zama ez izateagatik, Jainkoaren berriona hots egin genizuenean.
es
Os acord?is, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; c?mo, trabajando de noche y de d?a, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.
fr
Vous vous rappelez, fr?res, notre travail et notre peine: nuit et jour ? l'oeuvre, pour n '?tre ? charge ? aucun de vous, nous vous avons pr?ch? l'?vangile de Dieu.
en
For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.
eu
Zuek zarete testigu, eta Jainkoa ere bai, zein garbi, zuzen eta akasgabe jokatu genuen zuekin, sinestedunokin.
es
Vosotros sois testigos, y Dios tambi?n, de cu?n santa, justa e irreprochablemente nos comportamos con vosotros los creyentes.
fr
Vous ?tes t?moins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irr?prochable.
en
You [are] witnesses, and God [also,] how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;
eu
Eta ongi dakizue, aita bere seme-alabentzat bezala izan garela zuetako bakoitzarentzat,
es
Tambi?n sab?is de qu? modo, como el padre a sus hijos, exhort?bamos y consol?bamos a cada uno de vosotros,
fr
Vous savez aussi que nous avons ?t? pour chacun de vous ce qu'un p?re est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant
en
as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father [does] his own children,
