Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Abere hilaren nahiz sarraskituaren gantzaz edozertarako balia zintezkete, jateko izan ezik.
es
La grasa de un animal muerto, y la grasa del que fue despedazado por fieras, se dispondr? para cualquier otro uso, pero no la comer?is.
fr
La graisse d'une b?te morte ou d?chir?e pourra servir ? un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
en
'And the fat of an animal that dies [naturally,] and the fat of what is torn by wild beasts, may be used in any other way; but you shall by no means eat it.
eu
Jaunaren ohorez erretzeko oparigai den aberearen gantza jaten duena, herritik bota egingo duzue.
es
"Cualquiera que coma grasa de animal del que se ofrece a Jehov? ofrenda quemada, la persona que la coma ser? eliminada de su pueblo.
fr
Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu, celui -l? sera retranch? de son peuple.
en
'For whoever eats the fat of the animal of which men offer an offering made by fire to the LORD, the person who eats [it] shall be cut off from his people.
eu
Biziko zareten edozein lekutan, ez duzue hegazti- edo abere-odolik jango.
es
"Adem?s, no comer?is nada de sangre en ning?n lugar donde habit?is, ni de aves ni de bestias.
fr
Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de b?tail, dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
'Moreover you shall not eat any blood in any of your dwellings, [whether] of bird or beast.
eu
Odola jaten duen oro, herritik bota egingo duzue".
es
La persona que coma cualquier clase de sangre, ser? eliminada de su pueblo".
fr
Celui qui mangera du sang d'une esp?ce quelconque, celui -l? sera retranch? de son peuple.
en
'Whoever eats any blood, that person shall be cut off from his people.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? m?s Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Elkartasun-oparia Jaunari eskaintzean, eskaintzaileak Jaunari dagokion zatia aurkeztuko du;
es
"Di a los hijos de Israel: El que ofrezca un sacrificio de paz a Jehov?, llevar? la ofrenda del sacrificio de paz ante Jehov?.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Celui qui offrira ? l'?ternel son sacrifice d'actions de gr?ces apportera son offrande ? l'?ternel, prise sur son sacrifice d'actions de gr?ces.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'He who offers the sacrifice of his peace offering to the LORD shall bring his offering to the LORD from the sacrifice of his peace offering.
eu
bere eskuz eramango du Jaunari sagaratu beharrekoa: gantzak eta bularra. Bularra Jaunari eskainiko dio, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
Con sus manos presentar? las ofrendas que se han de quemar ante Jehov?; ofrecer? la grasa con el pecho; el pecho para que sea mecido como sacrificio mecido delante de Jehov?.
fr
Il apportera de ses propres mains ce qui doit ?tre consum? par le feu devant l'?ternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de c?t? et d'autre devant l'?ternel.
en
'His own hands shall bring the offerings made by fire to the LORD. The fat with the breast he shall bring, that the breast may be waved [as] a wave offering before the LORD.
eu
Gantzak apaizak erreko ditu aldarean; aurkezturiko bularra, berriz, Aaron eta beronen ondorengoentzat izango da.
es
El sacerdote har? arder la grasa sobre el altar, pero el pecho ser? para Aar?n y sus hijos.
fr
Le sacrificateur br?lera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
en
'And the priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'.
eu
Opaldutako aberearen izterra ere apaizarentzat gordeko duzue:
es
Al sacerdote dar?is, como ofrenda reservada, la pierna derecha de vuestros sacrificios de paz.
fr
Dans vos sacrifices d'actions de gr?ces, vous donnerez au sacrificateur l'?paule droite, en la pr?sentant par ?l?vation.
en
'Also the right thigh you shall give to the priest [as] a heave offering from the sacrifices of your peace offerings.
eu
elkartasun-opariko odola eta gantza eskaintzen dituen apaizari dagokion zatia da.
es
Aquel de los hijos de Aar?n que ofrezca la sangre de los sacrificios de paz, y la grasa, recibir? la pierna derecha como su porci?n.
fr
Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de gr?ces aura l'?paule droite pour sa part.
en
'He among the sons of Aaron, who offers the blood of the peace offering and the fat, shall have the right thigh for [his] part.
eu
Izan ere, aurkezturiko bularra eta aparte utzitako izterra neuk hartu ditut israeldarrengandik -horien elkartasun-oparietatik- eta Aaron apaizari eta beronen ondorengoei eman: betiko dagokien partea da.
es
Yo he tomado de los sacrificios de paz de los hijos de Israel el pecho que se mece y la pierna reservada como ofrenda, y se los he dado a Aar?n, el sacerdote, y a sus hijos. Este es un estatuto perpetuo para los hijos de Israel".
fr
Car je prends sur les sacrifices d'actions de gr?ces offerts par les enfants d'Isra?l la poitrine qu'on agitera de c?t? et d'autre et l'?paule qu'on pr?sentera par ?l?vation, et je les donne au sacrificateur Aaron et ? ses fils, par une loi perp?tuelle qu'observeront les enfants d'Isra?l.
en
'For the breast of the wave offering and the thigh of the heave offering I have taken from the children of Israel, from the sacrifices of their peace offerings, and I have given them to Aaron the priest and to his sons from the children of Israel by a statute forever.' "
eu
Horra hor Jaunaren ohorez erretako oparietatik Aaroni eta beronen ondorengoei dagokien partea, Jaunaren apaiz izateko izendatuko dituzten egunetik.
es
Esta es la porci?n de Aar?n y la porci?n de sus hijos, de las ofrendas que se queman a Jehov?, desde el d?a en que ?l los consagr? para ser sacerdotes de Jehov?;
fr
C'est l? le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consum?s par le feu devant l'?ternel, depuis le jour o? ils seront pr?sent?s pour ?tre ? mon service dans le sacerdoce.
en
This [is] the consecrated portion for Aaron and his sons, from the offerings made by fire to the LORD, on the day when [Moses] presented them to minister to the LORD as priests.
eu
Hala emateko agindu die Jaunak israeldarrei, apaiz sagaratuko dituen egunetik. Betiko legea da hau belaunez belaun".
es
esto mand? Jehov? que los hijos de Israel les dieran, como estatuto perpetuo para sus generaciones, desde el d?a que ?l los ungi?.
fr
C'est ce que l'?ternel ordonne aux enfants d'Isra?l de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perp?tuelle parmi leurs descendants.
en
The LORD commanded this to be given to them by the children of Israel, on the day that He anointed them, [by] a statute forever throughout their generations.
eu
Horiek dira opariei buruzko arauak: erre-opari, labore-opari, barkamen- eta ordain-opari, apaizen sagarapeneko opari eta elkartasun-opariei buruzko arauak,
es
Esta es la ley del holocausto, de la ofrenda, del sacrificio por el pecado, del sacrificio por la culpa, de las consagraciones y del sacrificio de paz,
fr
Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilit?, de la cons?cration, et du sacrifice d'actions de gr?ces.
en
This [is] the law of the burnt offering, the grain offering, the sin offering, the trespass offering, the consecrations, and the sacrifice of the peace offering,
eu
Jaunak Moisesi Sinai mendian adieraziak, israeldarrei Sinai basamortuan opariak egiteko agindu zien egunean.
es
que Jehov? dio a Mois?s en el monte Sina?, el d?a en que mand? a los hijos de Israel que presentaran sus ofrendas a Jehov? en el desierto de Sina?.
fr
L'?ternel la prescrivit ? Mo?se sur la montagne de Sina?, le jour o? il ordonna aux enfants d'Isra?l de pr?senter leurs offrandes ? l'?ternel dans le d?sert du Sina?.
en
which the LORD commanded Moses on Mount Sinai, on the day when He commanded the children of Israel to offer their offerings to the LORD in the Wilderness of Sinai.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Hartu zeurekin Aaron eta beronen semeak; hartu jantziak ere, gantzuketa-olioa, barkamen-oparirako zekorra, bi ahari eta legamigabeko ogien saskia,
es
"Toma a Aar?n y a sus hijos con ?l, tambi?n las vestiduras, el aceite de la unci?n, el becerro de la expiaci?n, los dos carneros y el canastillo de los panes sin levadura,
fr
Prends Aaron et ses fils avec lui, les v?tements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux b?liers et la corbeille de pains sans levain;
en
"Take Aaron and his sons with him, and the garments, the anointing oil, a bull as the sin offering, two rams, and a basket of unleavened bread;
eu
eta bildu elkarte osoa elkarketa-etxolaren sarreran".
es
y congrega a toda la comunidad a la puerta del Tabern?culo de reuni?n".
fr
et convoque toute l'assembl?e ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"and gather all the congregation together at the door of the tabernacle of meeting."
eu
Jaunak agindu bezala egin zuen Moisesek. Elkartea elkarketa-etxolaren sarreran bildu zenean,
es
Hizo, pues, Mois?s como Jehov? le mand?, y se reuni? la congregaci?n a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Mo?se fit ce que l'?ternel lui avait ordonn?; et l'assembl?e se r?unit ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
So Moses did as the LORD commanded him. And the congregation was gathered together at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Jaunak egiteko agindu zuena adierazi zien Moisesek.
es
Y dijo Mois?s a la comunidad: "Esto es lo que Jehov? ha mandado hacer".
fr
Mo?se dit ? l'assembl?e: Voici ce que l'?ternel a ordonn? de faire.
en
And Moses said to the congregation, "This [is] what the LORD commanded to be done."
eu
Gero, Aaron eta beronen semeak hurbilaraziz, uretan garbitzeko eskatu zien.
es
Entonces Mois?s hizo acercarse a Aar?n y a sus hijos, y los lav? con agua.
fr
Mo?se fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
en
Then Moses brought Aaron and his sons and washed them with water.
eu
Ondoren, tunika jantzi zion Aaroni, gerrikoaz lotu eta mantua jarri; gainetik efoda ezarri zion eta xingolaz lotu.
es
Puso sobre ?l la t?nica y se la ci?? con el cinto; lo visti? despu?s con el manto y, poni?ndole encima el efod, se lo ci?? con el cinto del efod y se lo ajust? con ?l.
fr
Il mit ? Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le rev?tit de la robe, et il pla?a sur lui l'?phod, qu'il serra avec la ceinture de l'?phod dont il le rev?tit.
en
And he put the tunic on him, girded him with the sash, clothed him with the robe, and put the ephod on him; and he girded him with the intricately woven band of the ephod, and with it tied [the ephod] on him.
eu
Bularrekoa ipini zion, eta bertan "Urim" eta "Tumim" epaigailuak.
es
Luego le impuso el pectoral, y dentro de ?l deposit? los Urim y Tumim.
fr
Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
en
Then he put the breastplate on him, and he put the Urim and the Thummim in the breastplate.
eu
Buru-zapia ezarri zion buruan, eta buru-zapiaren aurrealdean urre garbizko xafla, diadema sakratua, Jaunak agindua zion bezala.
es
Tambi?n puso la mitra sobre su cabeza, y encima de la mitra, en la frente, puso la l?mina de oro, la diadema santa, como Jehov? hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il posa la tiare sur sa t?te, et il pla?a sur le devant de la tiare la lame d'or, diad?me sacr?, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And he put the turban on his head. Also on the turban, on its front, he put the golden plate, the holy crown, as the LORD had commanded Moses.
eu
Moisesek, gantzuketa-olioa harturik, egoitza eta bertan zegoen guztia gantzutu zuen eta sagaratu.
es
Despu?s tom? Mois?s el aceite de la unci?n, ungi? el Tabern?culo y todas las cosas que estaban en ?l, y las santific?.
fr
Mo?se prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y ?taient, et le sanctifia.
en
Also Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that [was] in it, and consecrated them.
eu
Zazpi aldiz zirtatuz, aldarea bere tresna guztiekin eta aska bere oinarekin gantzutu zituen eta sagaratu.
es
Roci? con ?l sobre el altar siete veces, y ungi? el altar con todos sus utensilios, as? como la fuente con su base, para santificarlos.
fr
Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
en
He sprinkled some of it on the altar seven times, anointed the altar and all its utensils, and the laver and its base, to consecrate them.
eu
Aaron ere, burura olioa isuriz, gantzutu egin zuen eta sagaratu.
es
Derram? el aceite de la unci?n sobre la cabeza de Aar?n, y lo ungi? para santificarlo.
fr
Il r?pandit de l'huile d'onction sur la t?te d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.
en
And he poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him, to consecrate him.
eu
Gero, Aaronen semeak hurbilaraziz, tunikak jantzarazi zizkien, gerrikoak lotu eta kapelak ezarri, Jaunak agindua zion bezala.
es
Despu?s Mois?s hizo acercarse a los hijos de Aar?n, los visti? con las t?nicas, los ci?? con cintos y les ajust? las tiaras, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Mo?se fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les rev?tit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
Then Moses brought Aaron's sons and put tunics on them, girded them with sashes, and put hats on them, as the LORD had commanded Moses.
eu
Barkamen-oparirako zekorra ekarrarazi zuen. Aaronek eta beronen semeek eskuak zekorraren buruan ezarri ondoren,
es
Luego hizo traer el becerro de la expiaci?n. Aar?n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del becerro de la expiaci?n,
fr
Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils pos?rent leurs mains sur la t?te du taureau expiatoire.
en
And he brought the bull for the sin offering. Then Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull for the sin offering,
eu
hil egin zuen Moisesek eta, odola harturik, behatzez aldare-ertzeko adarrak igurtzi zituen alde guztietatik, aldarearen garbikuntza eginez; gainerako odola aldare-oinean isuri zuen; horrela, aldarea sagaratu zuen, garbikuntza-ohikunea haren gain eginez.
es
y Mois?s lo degoll?. Tom? entonces la sangre y la unt? con sus dedos sobre los cuernos y alrededor del altar, para purificarlo, y derram? el resto de la sangre al pie del altar. As? lo santific? para reconciliar sobre ?l.
fr
Mo?se l'?gorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il r?pandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
en
and Moses killed [it.] Then he took the blood, and put [some] on the horns of the altar all around with his finger, and purified the altar. And he poured the blood at the base of the altar, and consecrated it, to make atonement for it.
eu
Ondoren, heste gaineko gantza, gibela estaltzen zuena eta giltzurrunak berauen gantzarekin harturik, aldarean erre zituen.
es
Tom? Mois?s toda la grasa que estaba sobre los intestinos, la grasa del h?gado y los dos ri?ones con su grasa, y lo hizo arder todo sobre el altar.
fr
Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il br?la cela sur l'autel.
en
Then he took all the fat that [was] on the entrails, the fatty lobe [attached to] the liver, and the two kidneys with their fat, and Moses burned [them] on the altar.
eu
Baina zekorraren gainerakoak -larrua, haragia eta hesteak- kanpalekutik atera eta erre egin zituen, Jaunak agindua zion bezala.
es
Pero el becerro, su piel, su carne y su esti?rcol los quem? al fuego fuera del campamento, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Mais il br?la au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excr?ments, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
But the bull, its hide, its flesh, and its offal, he burned with fire outside the camp, as the LORD had commanded Moses.
eu
Gero, erre-oparirako aharia ekarrarazi zuen. Aaronek eta beronen semeek ahariaren buruan eskuak ezarri ondoren,
es
Despu?s hizo que trajeran el carnero del holocausto. Aar?n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero.
fr
Il fit approcher le b?lier de l'holocauste, et Aaron et ses fils pos?rent leurs mains sur la t?te du b?lier.
en
Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
eu
hil egin zuen Moisesek, eta odolaz aldarea zipriztindu zuen alde guztietatik.
es
Mois?s lo degoll? y roci? la sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Mo?se l'?gorgea, et r?pandit le sang sur l'autel tout autour.
en
and Moses killed [it.] Then he sprinkled the blood all around on the altar.
eu
Aharia zatitu egin zuen eta burua, zatiak eta gantzak erre.
es
Cort? Mois?s el carnero en trozos e hizo arder la cabeza, los trozos y la grasa.
fr
Il coupa le b?lier par morceaux, et il br?la la t?te, les morceaux et la graisse.
en
And he cut the ram into pieces; and Moses burned the head, the pieces, and the fat.
eu
Hesteak eta hankak uretan garbitu zituen, eta ahari osoa erre zuen aldarean, Jaunak agindua zion bezala. Erre-oparia izan zen, eta Jaunak atseginez onartu zuen bere ohorez erretako oparia.
es
Luego de lavar con agua los intestinos y las piernas, Mois?s quem? todo el carnero sobre el altar, como un holocausto de olor grato, una ofrenda que se quema para Jehov?, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il br?la tout le b?lier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It [was] a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD, as the LORD had commanded Moses.
eu
Ondoren, bigarren aharia ekarrarazi zuen, apaizak sagaratzeko erabiltzekoa. Aaronek eta beronen semeek ahariaren buruan eskuak ezarri ondoren,
es
Despu?s hizo que trajeran el otro carnero, el carnero de las consagraciones. Aar?n y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del carnero,
fr
Il fit approcher l'autre b?lier, le b?lier de cons?cration, et Aaron et ses fils pos?rent leurs mains sur la t?te du b?lier.
en
And he brought the second ram, the ram of consecration. Then Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
eu
hil egin zuen Moisesek eta, odola harturik, eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak igurtzi zizkion Aaroni.
es
y Mois?s lo degoll?. Entonces tom? de su sangre, y la puso sobre el l?bulo de la oreja derecha de Aar?n, sobre el dedo pulgar de su mano derecha y sobre el dedo pulgar de su pie derecho.
fr
Mo?se ?gorgea le b?lier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
en
and Moses killed [it.] Also he took [some] of its blood and put it on the tip of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
eu
Aaronen semeei ere, hurbilaraziz, eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak odolaz igurtzi zizkien; gainerako odola aldare-inguru guztian isuri zuen.
es
Mois?s hizo acercarse luego a los hijos de Aar?n, les puso de la sangre sobre el l?bulo de sus orejas derechas, sobre los pulgares de sus manos derechas y sobre los pulgares de sus pies derechos, y roci? la sangre en el altar, por todos sus lados.
fr
Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il r?pandit le sang sur l'autel tout autour.
en
Then he brought Aaron's sons. And Moses put [some] of the blood on the tips of their right ears, on the thumbs of their right hands, and on the big toes of their right feet. And Moses sprinkled the blood all around on the altar.
eu
Hartu zituen gero buztaneko gantza, heste gainekoa eta gibela estaltzen zuena, giltzurrunak berauen gantzarekin eta eskuineko izterra.
es
Luego tom? la grasa, la cola, toda la grasa que estaba sobre los intestinos, la grasa del h?gado, los dos ri?ones con su grasa y la pierna derecha.
fr
Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'?paule droite;
en
Then he took the fat and the fat tail, all the fat that [was] on the entrails, the fatty lobe [attached to] the liver, the two kidneys and their fat, and the right thigh;
eu
Hartu zituen ere legamigabeko opil bat, olioz oraturiko opil bat eta talo bat Jaunaren aurrean zegoen legamigabeko ogien saskitik, eta gantzen eta eskuineko izterraren gainean ezarri.
es
Del canastillo de los panes sin levadura, que estaba delante de Jehov?, tom? una torta sin levadura, y una torta de pan de aceite y una hojaldre, y las puso con la grasa y la pierna derecha.
fr
il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, plac?e devant l'?ternel, un g?teau sans levain, un g?teau de pain ? l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'?paule droite.
en
and from the basket of unleavened bread that was before the LORD he took one unleavened cake, a cake of bread [anointed with] oil, and one wafer, and put [them] on the fat and on the right thigh;
eu
Hori guztia Aaronen eta beronen semeen eskuetan jarri zuen, eta hauek Jaunari eskaini zioten, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
Lo puso todo en manos de Aar?n y en manos de sus hijos, e hizo mecerlo como ofrenda mecida delante de Jehov?.
fr
Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de c?t? et d'autre devant l'?ternel.
en
and he put all [these] in Aaron's hands and in his sons' hands, and waved them [as] a wave offering before the LORD.
eu
Gero, Moisesek berriro haien eskuetatik hartu eta aldarean erre zuen guztia, erre-opari gisa eskainitakoaren gainean. Apaizen sagarapenerako oparia izan zen, eta Jaunak atseginez onartu zuen bere ohorez erretako oparia.
es
Mois?s tom? de nuevo aquellas cosas de sus manos, y las hizo arder en el altar sobre el holocausto. Eran las consagraciones de olor grato, una ofrenda quemada a Jehov?.
fr
Puis Mo?se les ?ta de leurs mains, et il les br?la sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de cons?cration, ce fut un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
Then Moses took them from their hands and burned [them] on the altar, on the burnt offering. They [were] consecration offerings for a sweet aroma. That [was] an offering made by fire to the LORD.
eu
Moisesek bularra hartu eta, erritozko aurkezpen-keinua eginez, Jaunari eskaini zion. Hori zen sagarapen-aharitik Moisesi zegokion zatia, Jaunak agindua zion bezala.
es
Mois?s tom? entonces el pecho, y lo meci? como ofrenda mecida delante de Jehov?; aquella era la parte del carnero de las consagraciones que pertenec?a a Mois?s, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Mo?se prit la poitrine du b?lier de cons?cration, et il l'agita de c?t? et d'autre devant l'?ternel: ce fut la portion de Mo?se, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
And Moses took the breast and waved it [as] a wave offering before the LORD. It was Moses' part of the ram of consecration, as the LORD had commanded Moses.
eu
Moisesek gantzuketa-oliotik eta aldare gainean zegoen odoletik harturik, Aaron eta beronen jantziak eta semeak eta berauen jantziak zipriztindu zituen; honela, bai Aaron eta semeak, bai beraien jantziak, sagaratu zituen.
es
Tom? luego Mois?s del aceite de la unci?n y de la sangre que estaba sobre el altar, roci? sobre Aar?n y sobre sus vestiduras, sobre sus hijos y tambi?n sobre las vestiduras de sus hijos. As? santific? a Aar?n y sus vestiduras, a sus hijos, y tambi?n las vestiduras de sus hijos.
fr
Mo?se prit de l'huile d'onction et du sang qui ?tait sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses v?tements, sur les fils d'Aaron et sur leurs v?tements; et il sanctifia Aaron et ses v?tements, les fils d'Aaron et leurs v?tements avec lui.
en
Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood which [was] on the altar, and sprinkled [it] on Aaron, on his garments, on his sons, and on the garments of his sons with him; and he consecrated Aaron, his garments, his sons, and the garments of his sons with him.
eu
Moisesek esan zien Aaroni eta beronen semeei: "Egosi haragia elkarketa-etxolaren sarreran; han bertan jango duzue sagarapenerako prestaturiko saskian dagoen ogiarekin batera, nik jaso nuen aginduaren arabera: "Aaronek eta beronen semeek jango dute".
es
Mois?s dijo a Aar?n y a sus hijos: "Hervid la carne a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, y comedla all? con el pan que est? en el canastillo de las consagraciones, seg?n yo lo he mandado diciendo: Aar?n y sus hijos la comer?n.
fr
Mo?se dit ? Aaron et ? ses fils: Faites cuire la chair ? l'entr?e de la tente d'assignation; c'est l? que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de cons?cration, comme je l'ai ordonn?, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
en
And Moses said to Aaron and his sons, "Boil the flesh [at] the door of the tabernacle of meeting, and eat it there with the bread that [is] in the basket of consecration offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons shall eat it.'
eu
Sobera gelditzen diren haragia eta ogia erre egingo dituzue.
es
Quemar?is al fuego lo que sobre de la carne y del pan.
fr
Vous br?lerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
en
"What remains of the flesh and of the bread you shall burn with fire.
eu
Ez duzue elkarketa-etxolaren sarreratik alde egingo zazpi egunez, apaiz-sagarapena burutu arte; zazpi egun iraungo baitu apaizgoa hartzeko ohikuneak.
es
De la puerta del Tabern?culo de reuni?n no saldr?is en siete d?as, hasta el d?a en que se cumplan los d?as de vuestras consagraciones, porque durante siete d?as ser?is consagrados.
fr
Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entr?e de la tente d'assignation, jusqu'? ce que les jours de votre cons?cration soient accomplis; car sept jours seront employ?s ? vous consacrer.
en
"And you shall not go outside the door of the tabernacle of meeting [for] seven days, until the days of your consecration are ended. For seven days he shall consecrate you.
eu
Gaur egin den bezala egiteko agindu du Jaunak, zuen bekatuen barkamena lortzeko.
es
De la manera que hoy se ha hecho, mand? hacer Jehov? para hacer expiaci?n por vosotros.
fr
Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'?ternel a ordonn? de le faire comme expiation pour vous.
en
"As he has done this day, [so] the LORD has commanded to do, to make atonement for you.
eu
Beraz, zazpi egunez, gau eta egun geldituko zarete elkarketa-etxolaren sarreran; ondoren, Jaunak ezarritako zerbitzua bete ahal izango duzue, hil gabe. Agindu hori jaso dut nik Jaunarengandik".
es
A la puerta, pues, del Tabern?culo de reuni?n estar?is d?a y noche durante siete d?as, y guardar?is la ordenanza delante de Jehov?, para que no mur?is, pues as? me ha sido mandado".
fr
Vous resterez donc sept jours ? l'entr?e de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'?ternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est l? ce qui m'a ?t? ordonn?.
en
"Therefore you shall stay [at] the door of the tabernacle of meeting day and night for seven days, and keep the charge of the LORD, so that you may not die; for so I have been commanded."
eu
Jaunak Moisesen bidez aginduriko guztia egin zuten Aaronek eta beronen semeek.
es
Aar?n y sus hijos hicieron todas las cosas que mand? Jehov? por medio de Mois?s.
fr
Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'?ternel avait ordonn?es par Mo?se.
en
So Aaron and his sons did all the things that the LORD had commanded by the hand of Moses.
