Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta ongi dakizue, aita bere seme-alabentzat bezala izan garela zuetako bakoitzarentzat,
es
Tambi?n sab?is de qu? modo, como el padre a sus hijos, exhort?bamos y consol?bamos a cada uno de vosotros,
fr
Vous savez aussi que nous avons ?t? pour chacun de vous ce qu'un p?re est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant
en
as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father [does] his own children,
eu
zuei aholku eta adore emanez eta Jainkoari dagokion eran bizitzeko eskatuz, honek bere erreinura eta aintzara deitzen zaituztenez gero.
es
y os encarg?bamos que anduvierais como es digno de Dios, que os llam? a su Reino y gloria.
fr
de marcher d'une mani?re digne de Dieu, qui vous appelle ? son royaume et ? sa gloire.
en
that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
eu
Horregatik, etengabe ematen dizkiogu eskerrak Jainkoari; zeren, Jainkoaren mezua hots egin genizuenean, zuek onartu egin baitzenuten: ez zenuten hartu giza hitz huts bezala, Jainkoaren hitz bezala baizik. Hala da izan ere, eta lan ederra ari da egiten zuengan, sinesten duzuenongan.
es
Por lo cual tambi?n nosotros damos gracias a Dios sin cesar, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que o?steis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino seg?n es en verdad, la palabra de Dios, la cual act?a en vosotros los creyentes.
fr
C'est pourquoi nous rendons continuellement gr?ces ? Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez re?ue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est v?ritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
en
For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.
eu
Benetan, senideok, zuek ere, Judean bizi diren eta Jesu Kristorenak diren Jainkoaren eliz elkarteen jarraitzaile bilakatu zarete; izan ere, haiek juduen aldetik jasan zituzten sufrimendu berberak jasan dituzue zuek ere zeuen herritarrengandik.
es
Vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jes?s que est?n en Judea, pues hab?is padecido de los de vuestra propia naci?n las mismas cosas que ellas padecieron de los jud?os.
fr
Car vous, fr?res, vous ?tes devenus les imitateurs des ?glises de Dieu qui sont en J?sus -Christ dans la Jud?e, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les m?mes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.
en
For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they [did] from the Judeans,
eu
Juduek Jesus Jauna eta profetak hil zituzten, eta orain gu pertsegitzen gaituzte. Ez zaizkio Jainkoari atsegin eta gizon-emakumeentzat etsai dira,
es
Estos mataron al Se?or Jes?s y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; no agradan a Dios y se oponen a todos los hombres,
fr
Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur J?sus et les proph?tes, qui nous ont pers?cut?s, qui ne plaisent point ? Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
en
who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,
eu
galarazi egin nahi baitigute jentilei, salbatu ahal izateko, mezua predikatzea; horrela, beren bekatuen neurria betetzen ari dira etengabe; baina badatorkie gainera, eta behin betiko, Jainkoaren haserre-zigorra.
es
impidi?ndonos hablar a los gentiles para que estos se salven. De esta manera colman siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.
fr
nous emp?chant de parler aux pa?ens pour qu 'ils soient sauv?s, en sorte qu 'ils ne cessent de mettre le comble ? leurs p?ch?s. Mais la col?re a fini par les atteindre.
en
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up [the measure of] their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.
eu
Senideok, guri dagokigunez, aldi batez zuengandik urruti aurkitu ginelarik -gorputzez, ez bihotzez-, eginahalak eta gehiago egin genituen, zuek aurrez aurre ikustera joateko. Hain baitzen gartsua gure gogoa,
es
En cuanto a nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de coraz?n, dese?bamos ardientemente ver vuestro rostro.
fr
Pour nous, fr?res, apr?s avoir ?t? quelque temps s?par?s de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif d?sir de vous voir.
en
But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.
eu
zuei ikustaldi bat egitea erabaki genuen -ni neu, Paulo, behin baino gehiagotan saiatu ere bai-; baina Satanasek galarazi egin zigun.
es
Por eso quisimos ir a vosotros, yo, Pablo, ciertamente una y otra vez, pero Satan?s nos estorb?,
fr
Aussi voulions -nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et m?me deux fois; mais Satan nous en a emp?ch?s.
en
Therefore we wanted to come to you -- even I, Paul, time and again -- but Satan hindered us.
eu
Izan ere, nor izango da gure itxaropena eta poza? Nor, zuek izan ezik, Jauna agertuko denean beronen aurrean harro aurkeztuko dugun garaipen-koroa?
es
pues ?cu?l es nuestra esperanza, gozo o corona de que me glor?e? ?No lo sois vosotros, delante de nuestro Se?or Jesucristo, en su venida?
fr
Qui est, en effet, notre esp?rance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur J?sus, lors de son av?nement ?
en
For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Is it] not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?
eu
Bai, zuek zaituztegu geure aintza eta poza.
es
Vosotros sois nuestra gloria y gozo.
fr
Oui, vous ?tes notre gloire et notre joie.
en
For you are our glory and joy.
eu
Horregatik, gehiago itxaron ezinik, Atenasen neu bakarrik gelditzea erabaki nuen,
es
Por eso, no pudiendo soportarlo m?s, acordamos quedarnos solos en Atenas,
fr
C'est pourquoi, impatients que nous ?tions, et nous d?cidant ? rester seuls ? Ath?nes,
en
Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,
eu
eta Timoteo, gure anaia eta Kristoren berrionaren zerbitzuan Jainkoaren lankidea, bidali nizuen. Sendo eta adore zintzaten bidali nizuen,
es
y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, servidor de Dios y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, para confirmaros y exhortaros respecto a vuestra fe,
fr
nous envoy?mes Timoth?e, notre fr?re, ministre de Dieu dans l'?vangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
en
and sent Timothy, our brother and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you and encourage you concerning your faith,
eu
eta gertatzen zitzaizkizuen atsekabeengatik inor gainbehera etor ez zedin. Badakizue horiek ditugula geure zori.
es
a fin de que nadie se inquiete por estas tribulaciones, porque vosotros mismos sab?is que para esto estamos puestos.
fr
afin que personne ne f?t ?branl? au milieu des tribulations pr?sentes; car vous savez vous-m?mes que nous sommes destin?s ? cela.
en
that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
eu
Zuekin ginelarik, aldez aurretik esan genizuen atsekabeak izango genituela, eta badakizue hala gertatu dela.
es
Cuando est?bamos con vosotros os predec?amos que ?bamos a pasar tribulaciones; y as? sucedi?, como bien sab?is.
fr
Et lorsque nous ?tions aupr?s de vous, nous vous annoncions d'avance que nous serions expos?s ? des tribulations, comme cela est arriv?, et comme vous le savez.
en
For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.
eu
Horregatik, gehiago itxaron ezinik, Timoteo bidali nizuen zuen sinesmena zer-nola zebilen jakiteko, beldur bainintzen tentatzaileak ez ote zintuzten tentatu eta gure nekeak ez ote ziren alferrikakoak gertatu.
es
Por eso tambi?n yo, no pudiendo soportar m?s, envi? para informarme de vuestra fe, pues tem?a que os hubiera tentado el tentador y que nuestro trabajo hubiera resultado en vano.
fr
Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous e?t tent?s, et que nous n'eussions travaill? en vain.
en
For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
eu
Orain, ordea, etorri zaigu Timoteo zuenetik, eta berri onak ekarri dizkigu zuen sinesmenari eta zuen elkar maitasunari buruz; jakinarazi digu, beti gaituzuela maitekiro gogoan eta gu ikusteko irrika bizian zaudetela, gu zuek ikusteko gauden bezala.
es
Pero cuando Timoteo regres?, nos dio buenas noticias de vuestra fe y amor, y que siempre nos record?is con cari?o, y que dese?is vernos, como tambi?n nosotros a vosotros.
fr
Mais Timoth?e, r?cemment arriv? ici de chez vous, nous a donn? de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charit?, et nous a dit que vous avez toujours de nous un bon souvenir, d?sirant nous voir comme nous d?sirons aussi vous voir.
en
But now that Timothy has come to us from you, and brought us good news of your faith and love, and that you always have good remembrance of us, greatly desiring to see us, as we also [to see] you --
eu
Horrela, senideok, gure atsekabe eta estualdi guztien artean, adorez beterik utzi gaituzue zeuen sinesmenagatik.
es
Por eso, hermanos, en medio de toda nuestra necesidad y aflicci?n fuimos consolados al saber de vuestra fe.
fr
En cons?quence, fr?res, au milieu de toutes nos calamit?s et de nos tribulations, nous avons ?t? consol?s ? votre sujet, ? cause de votre foi.
en
therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.
eu
Orain bai bizi naizela berriro, Jaunarekin bat eginik irauten duzuela ikusirik!
es
De modo que ahora hemos vuelto a vivir, sabiendo que est?is firmes en el Se?or.
fr
Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
en
For now we live, if you stand fast in the Lord.
eu
Nola eman guk Jainkoari behar adina esker? Hainbestekoa baita zuengatik geure Jainkoaren aurrean dugun poza!
es
Por lo cual, ?qu? acci?n de gracias podremos dar a Dios por vosotros, por todo el gozo con que nos gozamos a causa de vosotros delante de nuestro Dios,
fr
Quelles actions de gr?ces, en effet, nous pouvons rendre ? Dieu ? votre sujet, pour toute la joie que nous ?prouvons ? cause de vous, devant notre Dieu !
en
For what thanks can we render to God for you, for all the joy with which we rejoice for your sake before our God,
eu
Gau eta egun ahalegin guztian ari gatzaizkio Jainkoari erreguka, zuek aurrez aurre ikusi eta zuen sinesmenak oraindik dituen hutsuneak osabete ahal izatea eskatuz.
es
orando de noche y de d?a con gran insistencia, para que veamos vuestro rostro y completemos lo que falte a vuestra fe?
fr
Nuit et jour, nous le prions avec une extr?me ardeur de nous permettre de vous voir, et de compl?ter ce qui manque ? votre foi.
en
night and day praying exceedingly that we may see your face and perfect what is lacking in your faith?
eu
Jainko gure Aitak berak eta Jesus gure Jaunak bidera ditzatela zuengana gure pausoak!
es
Pero el mismo Dios y Padre nuestro, y nuestro Se?or Jesucristo, dirija nuestro camino a vosotros.
fr
Que Dieu lui-m?me, notre P?re, et notre Seigneur J?sus, aplanissent notre route pour que nous allions ? vous !
en
Now may our God and Father Himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way to you.
eu
Jaunak gero eta handiago egin dezala elkarrenganako eta guztienganako zuen maitasuna, guk zuei dizueguna handia den bezala.
es
Y el Se?or os haga crecer y abundar en amor unos para con otros y para con todos, como tambi?n lo hacemos nosotros para con vosotros.
fr
Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et ? l'?gard de tous, cette charit? que nous avons nous-m?mes pour vous,
en
And may the Lord make you increase and abound in love to one another and to all, just as we [do] to you,
eu
Sendo zaitzatela barrutik, Jesus gure Jauna bere santuekin agertuko den egunean santu eta akasgabe aurkez zaitezten gure Aita Jainkoaren aurrean.
es
Que ?l afirme vuestros corazones, que os haga irreprochables en santidad delante de Dios nuestro Padre, en la venida de nuestro Se?or Jesucristo con todos sus santos.
fr
afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irr?prochables dans la saintet? devant Dieu notre P?re, lors de l'av?nement de notre Seigneur J?sus avec tous ses saints !
en
so that He may establish your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.
eu
Azkenik, senideok, otoi eta otoi hau eskatzen dizuet Jesus Jaunaren izenean: Jainkoari atsegin emateko nola bizi guregandik ikasi zenutenez gero, saia zaitezte gero eta gehiago horrela bizitzen.
es
Por lo dem?s, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Se?or Jes?s que, de la manera que aprendisteis de nosotros c?mo os conviene conduciros y agradar a Dios, as? abund?is m?s y m?s.
fr
Au reste, fr?res, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire ? Dieu, et que c'est l? ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur J?sus de marcher ? cet ?gard de progr?s en progr?s.
en
Finally then, brethren, we urge and exhort in the Lord Jesus that you should abound more and more, just as you received from us how you ought to walk and to please God;
eu
Badakizue nolako irakaspenak eman genizkizuen Jaunaren izenean.
es
Ya sab?is las instrucciones que os dimos por el Se?or Jes?s.
fr
Vous savez, en effet, quels pr?ceptes nous vous avons donn?s de la part du Seigneur J?sus.
en
for you know what commandments we gave you through the Lord Jesus.
eu
Hau nahi du Jainkoak zuengandik: bizi zaiteztela berarentzat, sagaratuei dagokienez, eta alde egin dezazuela lizunkeriatik.
es
La voluntad de Dios es vuestra santificaci?n: que os apart?is de fornicaci?n;
fr
Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicit?;
en
For this is the will of God, your sanctification: that you should abstain from sexual immorality;
eu
Joka dezala bakoitzak zentzu santuz eta errespetuz bere emaztearekin,
es
que cada uno de vosotros sepa tener su propia esposa en santidad y honor,
fr
c'est que chacun de vous sache poss?der son corps dans la saintet? et l'honn?tet?,
en
that each of you should know how to possess his own vessel in sanctification and honor,
eu
bere burua grinen menpeko egin gabe, Jainkoa ezagutzen ez duten jentilek bezala;
es
no en pasi?n desordenada, como los gentiles que no conocen a Dios;
fr
sans vous livrer ? une convoitise passionn?e, comme font les pa?ens qui ne connaissent pas Dieu;
en
not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;
eu
inork ez dezala gai honetan bere senidea irain edo engaina, Jauna bera baita horiez guztiez mendekatzen dena, lehen ere behin eta berriro zinez esan genizuen bezala.
es
que ninguno agravie ni enga?e en nada a su hermano, porque, como ya os hemos dicho y testificado, el Se?or es vengador de todo esto.
fr
c'est que personne n'use envers son fr?re de fraude et de cupidit? dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons d?j? dit et attest?.
en
that no one should take advantage of and defraud his brother in this matter, because the Lord [is] the avenger of all such, as we also forewarned you and testified.
eu
Jainkoak ez gaitu moralgabekerian bizitzeko deitu, berarentzat sagaraturik bizitzeko baizik.
es
Dios no nos ha llamado a inmundicia, sino a santificaci?n.
fr
Car Dieu ne nous a pas appel?s ? l'impuret?, mais ? la sanctification.
en
For God did not call us to uncleanness, but in holiness.
eu
Beraz, irakatsi hauek gutxiesten dituenak ez du gizakia gutxiesten, bere Espiritu Santua ematen dizuen Jainkoa baizik.
es
As? que, el que desecha esto, no desecha a hombre, sino a Dios, que tambi?n nos dio su Esp?ritu Santo.
fr
Celui donc qui rejette ces pr?ceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donn? son Saint -Esprit.
en
Therefore he who rejects [this] does not reject man, but God, who has also given us His Holy Spirit.
eu
Elkarri zor diozuen maitasunari buruz, ez duzue nik idatzi beharrik, Jainkoak berak irakasten baitizue elkar maitatzen,
es
Acerca del amor fraternal no ten?is necesidad de que os escriba, porque vosotros mismos hab?is aprendido de Dios que os am?is unos a otros;
fr
Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en ?crive; car vous avez vous-m?mes appris de Dieu ? vous aimer les uns les autres,
en
But concerning brotherly love you have no need that I should write to you, for you yourselves are taught by God to love one another;
eu
eta hala egiten duzue Mazedonia osoko senideekin. Hala ere, senideok, saia zaitezte, arren, gero eta maitasun handiagoa izaten
es
y tambi?n lo hac?is as? con todos los hermanos que est?n por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que abund?is en ello m?s y m?s.
fr
et c'est aussi ce que vous faites envers tous les fr?res dans la Mac?doine enti?re. Mais nous vous exhortons, fr?res, ? abonder toujours plus dans cet amour,
en
and indeed you do so toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, that you increase more and more;
eu
eta bizitza baketsua eramaten, nor bere arazoez arduratuz eta nork bere eskuz lan eginez, agindua dizuegun bezala.
es
Procurad tener tranquilidad, ocup?ndoos en vuestros negocios y trabajando con vuestras manos de la manera que os hemos mandado,
fr
et ? mettre votre honneur ? vivre tranquilles, ? vous occuper de vos propres affaires, et ? travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommand?,
en
that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,
eu
Horrela, kristau ez direnen errespetua zeuenganatuko duzue, eta ez duzue inoren beharrik izango.
es
a fin de que os conduzc?is honradamente para con los de afuera y no teng?is necesidad de nada.
fr
en sorte que vous vous conduisiez honn?tement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
en
that you may walk properly toward those who are outside, and [that] you may lack nothing.
eu
Senideok, ez dugu nahi hildakoen zoriari buruz zuek ezjakinean egoterik, atsekabe ez zaitezten, itxaropenik ez dutenen antzera.
es
Tampoco queremos, hermanos, que ignor?is acerca de los que duermen, para que no os entristezc?is como los otros que no tienen esperanza.
fr
Nous ne voulons pas, fr?res, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'esp?rance.
en
But I do not want you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, lest you sorrow as others who have no hope.
eu
Jesus hil eta piztu zela egiaz sinesten badugu, era berean, Jesusekin bat eginik hil direnak ere Jainkoak berekin hartuko ditu.
es
Si creemos que Jes?s muri? y resucit?, as? tambi?n traer? Dios con Jes?s a los que durmieron en ?l.
fr
Car, si nous croyons que J?sus est mort et qu'il est ressuscit?, croyons aussi que Dieu ram?nera par J?sus et avec lui ceux qui sont morts.
en
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who sleep in Jesus.
eu
Hau diotsuegu, Jaunaren irakatsian oinarrituz: guk, Jauna etortzean bizirik gertatuko garenok, ez diegu hil direnei aurrea hartuko.
es
Por lo cual os decimos esto en palabra del Se?or: que nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Se?or, no precederemos a los que durmieron.
fr
Voici, en effet, ce que nous vous d?clarons d'apr?s la parole du Seigneur: nous les vivants, rest?s pour l'av?nement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
en
For this we say to you by the word of the Lord, that we who are alive [and] remain until the coming of the Lord will by no means precede those who are asleep.
eu
Zeren, goiangeruaren ahotsez eta Jainkoaren turuta-hotsez seinalea emanik, Jauna bera jaitsiko baita zerutik, eta aurrena Kristorekin bat eginik hildakoak piztuko dira;
es
El Se?or mismo, con voz de mando, con voz de arc?ngel y con trompeta de Dios, descender? del cielo. Entonces, los muertos en Cristo resucitar?n primero.
fr
Car le Seigneur lui-m?me, ? un signal donn?, ? la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premi?rement.
en
For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God. And the dead in Christ will rise first.
eu
gero gu, artean bizirik izango garenok, haiekin batean eramango gaituzte hodeietan, airean Jaunarekin topo egitera. Eta horrela beti Jaunarekin egongo gara.
es
Luego nosotros, los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Se?or en el aire, y as? estaremos siempre con el Se?or.
fr
Ensuite, nous les vivants, qui serons rest?s, nous serons tous ensemble enlev?s avec eux sur des nu?es, ? la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
en
Then we who are alive [and] remain shall be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And thus we shall always be with the Lord.
eu
Adore ezazue, beraz, elkar hitz hauekin.
es
Por tanto, alentaos los unos a los otros con estas palabras.
fr
Consolez -vous donc les uns les autres par ces paroles.
en
Therefore comfort one another with these words.
eu
Senideok, hori noiz eta nola izango den, ez duzue nik idatzi beharrik.
es
Acerca de los tiempos y de las ocasiones, no ten?is necesidad, hermanos, de que yo os escriba,
fr
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, fr?res, qu'on vous en ?crive.
en
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.
eu
Zeuek dakizue aski ongi Jaunaren eguna ustekabean etorriko dela, lapurra gauez bezala.
es
porque vosotros sab?is perfectamente que el d?a del Se?or vendr? as? como ladr?n en la noche.
fr
Car vous savez bien vous-m?mes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
en
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.
eu
Jendea "Hau bakea eta segurtasuna!" esaten ariko denean, orduan etorriko zaie hondamendia gainera, ustekabean, haurdun dagoenari erdiminak bezala, eta ez dute ihes egiterik izango.
es
Cuando digan: "Paz y seguridad", entonces vendr? sobre ellos destrucci?n repentina, como los dolores a la mujer encinta, y no escapar?n.
fr
Quand les hommes diront: Paix et s?ret? ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'?chapperont point.
en
For when they say, "Peace and safety!" then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.
eu
Zuek, ordea, senideok, ez zarete ilunpetan bizi, eta egun horrek ez du zuek lapurrak bezala zertan harrapatu.
es
Pero vosotros, hermanos, no est?is en tinieblas, para que aquel d?a os sorprenda como ladr?n.
fr
Mais vous, fr?res, vous n'?tes pas dans les t?n?bres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
en
But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.
eu
Zuek guztiok argiaren eta egunaren aldeko zarete; ez gaude, ez, gauaren eta ilunaren menpean.
es
Porque todos vosotros sois hijos de luz e hijos del d?a; no somos de la noche ni de las tinieblas.
fr
vous ?tes tous des enfants de la lumi?re et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des t?n?bres.
en
You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.
eu
Beraz, ez dezagun lorik egin gainerakoek bezala, baizik eta egon gaitezen erne eta argi.
es
Por tanto, no durmamos como los dem?s, sino vigilemos y seamos sobrios,
fr
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
en
Therefore let us not sleep, as others [do,] but let us watch and be sober.
eu
Lo egiten dutenek gauez egiten dute lo, eta mozkorrak gauez dira mozkortzen.
es
pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan.
fr
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
en
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.
eu
Guk, ordea, egunarenak garenok, argi behar dugu egon, geure armak prest ditugula: sinesmena eta maitasuna bularrekotzat, salbamenaren itxaropena burukotzat.
es
Pero nosotros, que somos del d?a, seamos sobrios, habi?ndonos vestido con la coraza de la fe y del amor, y con la esperanza de salvaci?n como casco.
fr
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant rev?tu la cuirasse de la foi et de la charit?, et ayant pour casque l'esp?rance du salut.
en
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and [as] a helmet the hope of salvation.
eu
Izan ere, Jainkoak ez gaitu bere haserre-zigorra jasateko nahi, Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez salbamena iristeko baizik.
es
Dios no nos ha puesto para ira, sino para alcanzar salvaci?n por medio de nuestro Se?or Jesucristo,
fr
Car Dieu ne nous a pas destin?s ? la col?re, mais ? l'acquisition du salut par notre Seigneur J?sus -Christ,
en
For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,
eu
Jesu Kristo guregatik hil zen, gu, nahiz esna nahiz lo, berarekin bat eginik bizi gaitezen.
es
quien muri? por nosotros para que ya sea que vigilemos, o que durmamos, vivamos juntamente con ?l.
fr
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
en
who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
