Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 582 orrialdea | hurrengoa
eu
Jesu Kristo guregatik hil zen, gu, nahiz esna nahiz lo, berarekin bat eginik bizi gaitezen.
es
quien muri? por nosotros para que ya sea que vigilemos, o que durmamos, vivamos juntamente con ?l.
fr
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
en
who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.
eu
Horregatik, bada, eman adore elkarri eta lagundu batak besteari, egiten duzuen bezala.
es
Por lo cual, animaos unos a otros y edificaos unos a otros, as? como lo est?is haciendo.
fr
C'est pourquoi exhortez -vous r?ciproquement, et ?difiez -vous les uns les autres, comme en r?alit? vous le faites.
en
Therefore comfort each other and edify one another, just as you also are doing.
eu
Senideok, elkarte-buru dituzuenei, zuen artean hainbeste lan egin eta zentzarazten zaituztenei, begiramena izateko eskatzen dizuegu Jaunaren izenean.
es
Os rogamos, hermanos, que reconozc?is a los que trabajan entre vosotros y os presiden en el Se?or y os amonestan.
fr
Nous vous prions, fr?res, d'avoir de la consid?ration pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
en
And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and admonish you,
eu
Adierazi beraiei onespen eta maitasunik handienak, egiten dutenarengatik. Bizi bakean elkarrekin.
es
Tenedlos en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.
fr
Ayez pour eux beaucoup d'affection, ? cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
en
and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.
eu
Otoi, senideok: zentzarazi zabar dabiltzanak, eman adore bihozgabetuei, eutsi ahulei, izan eramanpen guztiekin.
es
Tambi?n os rogamos, hermanos, que amonest?is a los ociosos, que alent?is a los de poco ?nimo, que sosteng?is a los d?biles, que se?is pacientes para con todos.
fr
Nous vous en prions aussi, fr?res, avertissez ceux qui vivent dans le d?sordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
en
Now we exhort you, brethren, warn those who are unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.
eu
Ez itzuli inori gaitzik gaitz orde eta saia zaitezte beti elkarri eta denei ongi egiten.
es
Mirad que ninguno pague a otro mal por mal, antes seguid siempre lo bueno unos para con otros y para con todos.
fr
Prenez garde que personne ne rende ? autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
en
See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.
eu
Zaudete beti pozik.
es
Estad siempre gozosos.
fr
Soyez toujours joyeux.
en
Rejoice always,
eu
Egin otoitz aspergabe.
es
Orad sin cesar.
fr
Priez sans cesse.
en
pray without ceasing,
eu
Eman eskerrak beti, Jainkoak horixe eskatzen baitizue, Kristo Jesusenak zaretenez.
es
Dad gracias en todo, porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en Cristo Jes?s.
fr
Rendez gr?ces en toutes choses, car c 'est ? votre ?gard la volont? de Dieu en J?sus -Christ.
en
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.
eu
Ez itzali Espirituaren indarra,
es
No apagu?is al Esp?ritu.
fr
N'?teignez pas l'Esprit.
en
Do not quench the Spirit.
eu
ez gutxietsi profezi dohainik.
es
No menospreci?is las profec?as.
fr
Ne m?prisez pas les proph?ties.
en
Do not despise prophecies.
eu
Aztertu gauza guztiak eta hartu on dena.
es
Examinadlo todo y retened lo bueno.
fr
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
en
Test all things; hold fast what is good.
eu
Zaindu zeuen buruak edonolako gaiztakeriatik.
es
Absteneos de toda especie de mal.
fr
abstenez -vous de toute esp?ce de mal.
en
Abstain from every form of evil.
eu
Bakea ematen duen Jainkoak erabat bereak egin zaitzatela, eta zuen izate osoak -gorputz, arima eta espiritu- errugabe iraun dezala Jesu Kristo gure Jauna agertuko den egunera arte.
es
Que el mismo Dios de paz os santifique por completo; y todo vuestro ser --esp?ritu, alma y cuerpo-- sea guardado irreprochable para la venida de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-m?me tout entiers, et que tout votre ?tre, l'esprit, l'?me et le corps, soit conserv? irr?pr?hensible, lors de l'av?nement de notre Seigneur J?sus -Christ !
en
Now may the God of peace Himself sanctify you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
eu
Leiala da dei egiten dizuena, eta beteko du hitz emana.
es
Fiel es el que os llama, el cual tambi?n lo har?.
fr
Celui qui vous a appel?s est fid?le, et c'est lui qui le fera.
en
He who calls you [is] faithful, who also will do [it.]
eu
Senideok, egin otoitz guretzat ere.
es
Hermanos, orad por nosotros.
fr
Fr?res, priez pour nous.
en
Brethren, pray for us.
eu
Agurtu besarkada santuaz senide guztiak.
es
Saludad a todos los hermanos con beso santo.
fr
Saluez tous les fr?res par un saint baiser.
en
Greet all the brethren with a holy kiss.
eu
Jaunarengatik eskatzen dizuet: irakurri senide guztiei gutun hau.
es
Os encargo encarecidamente, por el Se?or, que esta carta se lea a todos los santos hermanos.
fr
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue ? tous les fr?res.
en
I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren.
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren grazia zuekin.
es
La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec vous !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
eu
Paulo, Silbano eta Timoteok, Jainko gure Aitarekin eta Jesu Kristo Jaunarekin bat eginik dagoen Tesalonikako eliz elkarteari idazten diogu.
es
Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses en Dios nuestro Padre y en el Se?or Jesucristo:
fr
Paul, et Silvain, et Timoth?e, ? l'?glise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre P?re et en J?sus -Christ le Seigneur:
en
Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
eu
Jainko Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Senideok, beti eskerrak eman behar dizkiogu Jainkoari zuengatik, zuzen den bezala, zuen sinesmena gero eta handiago eta zuen guztion arteko maitasuna gero eta gartsuago egiten ari direlako.
es
Debemos siempre dar gracias a Dios por vosotros, hermanos, como es digno, por cuanto vuestra fe va creciendo y el amor de todos y cada uno de vosotros abunda para con los dem?s.
fr
Nous devons ? votre sujet, fr?res, rendre continuellement gr?ces ? Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progr?s, et que la charit? de chacun de vous tous ? l'?gard des autres augmente de plus en plus.
en
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is fitting, because your faith grows exceedingly, and the love of every one of you all abounds toward each other,
eu
Hori dela eta, harro sentitzen gara Jainkoaren eliz elkarteen aurrean, jasaten ari zareten pertsekuzio eta atsekabeen artean agertzen dituzuen eramanpen eta sinesmenagatik.
es
Tanto es as? que nosotros mismos nos gloriamos de vosotros en las iglesias de Dios, por vuestra paciencia y fe en todas vuestras persecuciones y tribulaciones que soport?is.
fr
Aussi nous glorifions -nous de vous dans les ?glises de Dieu, ? cause de votre pers?v?rance et de votre foi au milieu de toutes vos pers?cutions et des tribulations que vous avez ? supporter.
en
so that we ourselves boast of you among the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure,
eu
Horrek guztiak Jainkoak zuzen epaitzen duela erakusten du, sufrimenduek gai egiten baitzaituztete Jainkoaren erreinurako, erreinuagatik sufritzen duzuelarik.
es
Esto es demostraci?n del justo juicio de Dios, para que se?is tenidos por dignos del reino de Dios, por el cual asimismo padec?is.
fr
C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jug?s dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
en
[which is] manifest evidence of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer;
eu
Bidezko da atsekabetzen zaituztenei Jainkoak atsekabez ordaintzea
es
Es justo delante de Dios pagar con tribulaci?n a los que os atribulan,
fr
Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction ? ceux qui vous affligent,
en
since [it is] a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,
eu
eta zuei, atsekabetuoi, gurekin batera atsedena ematea. Hala gertatuko da Jesus Jauna bere aingeru ahaltsuekin zerutik agertuko denean;
es
mientras que a vosotros, los que sois atribulados, daros reposo junto con nosotros, cuando se manifieste el Se?or Jes?s desde el cielo con los ?ngeles de su poder,
fr
et de vous donner, ? vous qui ?tes afflig?s, du repos avec nous, lorsque le Seigneur J?sus appara?tra du ciel avec les anges de sa puissance,
en
and to [give] you who are troubled rest with us when the Lord Jesus is revealed from heaven with His mighty angels,
eu
sugarrez inguraturik agertuko da, Jainkoa aintzat hartu nahi ez eta Jesus gure Jaunaren berriona onartu nahi ez dutenak zigortzera.
es
en llama de fuego, para dar retribuci?n a los que no conocieron a Dios ni obedecen al evangelio de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'ob?issent pas ? l'?vangile de notre Seigneur J?sus.
en
in flaming fire taking vengeance on those who do not know God, and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus Christ.
eu
Horien zigorra betiereko hondamena izango da: Jaunak bere aurretik eta bere ahalmen distiratsutik urruti botako ditu,
es
Estos sufrir?n pena de eterna perdici?n, excluidos de la presencia del Se?or y de la gloria de su poder,
fr
Ils auront pour ch?timent une ruine ?ternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
en
These shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord and from the glory of His power,
eu
etorriko den egun hartan; orduan, bere aintzaz beteko ditu berari sagaratuak eta miresgarri agertuko bere sinestedun guztiengan. Eta zuek, hain zuzen, gure aitorpena sinetsi zenuten.
es
cuando venga en aquel d?a para ser glorificado en sus santos y ser admirado en todos los que creyeron; y vosotros hab?is cre?do en nuestro testimonio.
fr
lorsqu 'il viendra pour ?tre, en ce jour -l?, glorifi? dans ses saints et admir? dans tous ceux qui auront cru, car notre t?moignage aupr?s de vous a ?t? cru.
en
when He comes, in that Day, to be glorified in His saints and to be admired among all those who believe, because our testimony among you was believed.
eu
Horregatik, otoizka ari gara beti zuen alde, gure Jainkoak bere deiaren gai egin zaitzaten, eta onerako duzuen gogoa eta sinesmenetik sortzen den zuen jarduera, bere ahalmenaz, beren betera eraman ditzan.
es
Por esta raz?n tambi?n oramos siempre por vosotros, para que nuestro Dios os tenga por dignos de su llamamiento y cumpla todo prop?sito de bondad y toda obra de fe con su poder.
fr
C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bont?, et l'oeuvre de votre foi,
en
Therefore we also pray always for you that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfill all the good pleasure of [His] goodness and the work of faith with power,
eu
Horrela, Jesus gure Jaunak bere aintza azalduko du zuengan, eta zuek bera goretsiko duzue, gure Jainkoaren eta Jesu Kristo gure Jaunaren onginahiaren arabera.
es
As? el nombre de nuestro Se?or Jesucristo ser? glorificado en vosotros y vosotros en ?l, por la gracia de nuestro Dios y del Se?or Jesucristo.
fr
pour que le nom de notre Seigneur J?sus soit glorifi? en vous, et que vous soyez glorifi?s en lui, selon la gr?ce de notre Dieu et du Seigneur J?sus -Christ.
en
that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in Him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
eu
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren azken etorrerari eta gu harekin elkartuko garen uneari buruz, hau eskatzen dizuegu:
es
Con respecto a la venida de nuestro Se?or Jesucristo y nuestra reuni?n con ?l, os rogamos, hermanos,
fr
Pour ce qui concerne l'av?nement de notre Seigneur J?sus -Christ et notre r?union avec lui, nous vous prions, fr?res,
en
Now, brethren, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our gathering together to Him, we ask you,
eu
ez dezazuela arinegi burua gal, ez eta kezkatu ere, Jaunaren eguna gainean duzuela dioen goi-agerpen edo adierazpen edo guk egina omen den gutunen bat dela eta.
es
que no os dej?is mover f?cilmente de vuestro modo de pensar, ni os conturb?is, ni por esp?ritu ni por palabra ni por carta como si fuera nuestra, en el sentido de que el d?a del Se?or est? cerca.
fr

en
not to be soon shaken in mind or troubled, either by spirit or by word or by letter, as if from us, as though the day of Christ had come.
eu
Ez zaitzatela inork inola ere engaina! Aurrez, fede-ukamenak gertatu behar du, eta gaiztakeri gizonak, hondamenera kondenatua dagoenak, agertu behar du.
es
?Nadie os enga?e de ninguna manera!, pues no vendr? sin que antes venga la apostas?a y se manifieste el hombre de pecado, el hijo de perdici?n,
fr
Que personne ne vous s?duise d 'aucune mani?re; car il faut que l'apostasie soit arriv?e auparavant, et qu'on ait vu para?tre l'homme du p?ch?, le fils de la perdition,
en
Let no one deceive you by any means; for [that Day will not come] unless the falling away comes first, and the man of sin is revealed, the son of perdition,
eu
Hau, Jainko-izena duen edo adoragarri den guztiaren aurka jarriko den etsaia da, eta Jainkoaren tenpluan bertan esertzeraino eta bere burua jainko egiteraino iritsiko da.
es
el cual se opone y se levanta contra todo lo que se llama Dios o es objeto de culto; tanto, que se sienta en el templo de Dios como Dios, haci?ndose pasar por Dios.
fr
l'adversaire qui s'?l?ve au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce qu'on adore, jusqu'? s 'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-m?me Dieu.
en
who opposes and exalts himself above all that is called God or that is worshiped, so that he sits as God in the temple of God, showing himself that he is God.
eu
Ez ote duzue gogoan zuekin nengoelarik gauza hauetaz hitz egiten nizuela?
es
?No os acord?is que cuando yo estaba todav?a con vosotros os dec?a esto?
fr
Ne vous souvenez -vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'?tais encore chez vous ?
en
Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
eu
Badakizue zerk galarazten dion orain agertzea, ezarritako garaia heldu baino lehen.
es
Y ahora vosotros sab?is lo que lo detiene, a fin de que a su debido tiempo se manifieste.
fr
Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu 'il ne paraisse qu'en son temps.
en
And now you know what is restraining, that he may be revealed in his own time.
eu
Zeren indar gaizto eta misteriotsu hori lanean ari da dagoeneko; baina orain erabat agertzea galarazten dion hura desagertu bezain laster,
es
Ya est? en acci?n el misterio de la iniquidad; solo que hay quien al presente lo detiene, hasta que ?l a su vez sea quitado de en medio.
fr
Car le myst?re de l'iniquit? agit d?j?; il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu.
en
For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains [will do so] until He is taken out of the way.
eu
agertuko da gaiztoa; Jesus Jaunak, ordea, bere ahoko arnasaz hondatuko du eta bere etorrera argitsuaz ezereztuko.
es
Y entonces se manifestar? aquel imp?o, a quien el Se?or matar? con el esp?ritu de su boca y destruir? con el resplandor de su venida.
fr
Et alors para?tra l'impie, que le Seigneur J?sus d?truira par le souffle de sa bouche, et qu'il an?antira par l'?clat de son av?nement.
en
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and destroy with the brightness of His coming.
eu
Satanasen eraginez, gaiztoaren etorrera ahalmen handiz, egintza harrigarriz eta gezurrezko mirariz gertatuko da,
es
El advenimiento de este imp?o, que es obra de Satan?s, ir? acompa?ado de hechos poderosos, se?ales y falsos milagros,
fr
L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
en
The coming of the [lawless one] is according to the working of Satan, with all power, signs, and lying wonders,
eu
eta engainabide guztiak erabiliko ditu galbidean daudenak hondatzeko, hauek ez baitzuten salbatuko zituen egia maitatu nahi izan.
es
y con todo enga?o de iniquidad para los que se pierden, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para ser salvos.
fr
et avec toutes les s?ductions de l'iniquit? pour ceux qui p?rissent parce qu 'ils n'ont pas re?u l'amour de la v?rit? pour ?tre sauv?s.
en
and with all unrighteous deception among those who perish, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved.
eu
Horregatik, indar liluragarria bidaltzen die horiei Jainkoak, gezurrari sinets diezaioten,
es
Por esto Dios les env?a un poder enga?oso, para que crean en la mentira,
fr
Aussi Dieu leur envoie une puissance d'?garement, pour qu'ils croient au mensonge,
en
And for this reason God will send them strong delusion, that they should believe the lie,
eu
eta egiari sinetsi ordez zuzengabekeria gogoko izan zuten guztiak kondena daitezen.
es
a fin de que sean condenados todos los que no creyeron a la verdad, sino que se complacieron en la injusticia.
fr
afin que tous ceux qui n'ont pas cru ? la v?rit?, mais qui ont pris plaisir ? l'injustice, soient condamn?s.
en
that they all may be condemned who did not believe the truth but had pleasure in unrighteousness.
eu
Baina guk eskerrak eman behar dizkiogu beti Jainkoari zuengatik, senideok, Jaunaren maiteok: Jainkoak lehen salbatuak izateko aukeratu baitzaituzte, Espiritu Santuaz sagaratuz eta egia fedez onartzea emanez.
es
Pero nosotros debemos dar siempre gracias a Dios respecto a vosotros, hermanos amados por el Se?or, de que Dios os haya escogido desde el principio para salvaci?n, mediante la santificaci?n por el Esp?ritu y la fe en la verdad.
fr
Pour nous, fr?res bien-aim?s du Seigneur, nous devons ? votre sujet rendre continuellement gr?ces ? Dieu, parce que Dieu vous a choisis d?s le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la v?rit?.
en
But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,
eu
Honetarako deitu zaituzte Jainkoak guk hots egindako berrionaren bidez: Jesu Kristo gure Jaunaren aintza eskuratzeko.
es
Para esto ?l os llam? por medio de nuestro evangelio: para alcanzar la gloria de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
C'est ? quoi il vous a appel?s par notre ?vangile, pour que vous poss?diez la gloire de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
to which He called you by our gospel, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
eu
Beraz, iraun sendo, senideok, eta eutsi tinko gure hitzez eta gutunez hartutako irakatsiei.
es
As? que, hermanos, estad firmes y retened la doctrina que hab?is aprendido, sea por palabra o por carta nuestra.
fr
Ainsi donc, fr?res, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez re?ues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
en
Therefore, brethren, stand fast and hold the traditions which you were taught, whether by word or our epistle.
eu
Jesu Kristo gure Jaunak berak eta Jainko gure Aitak -maite izan gaituenak eta betiereko kontsolamendua eta halako itxaropen zoragarria dohainik eman dizkigunak-
es
Y el mismo Jesucristo Se?or nuestro, y Dios nuestro Padre, el cual nos am? y nos dio consolaci?n eterna y buena esperanza por gracia,
fr
Que notre Seigneur J?sus -Christ lui-m?me, et Dieu notre P?re, qui nous a aim?s, et qui nous a donn? par sa gr?ce une consolation ?ternelle et une bonne esp?rance,
en
Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who has loved us and given [us] everlasting consolation and good hope by grace,
eu
bete zaitzatela adorez eta sendotu, on den guztia egitez eta hitzez burutzeko.
es
conforte vuestros corazones y os confirme en toda buena palabra y obra.
fr
consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole !
en
comfort your hearts and establish you in every good word and work.
eu
Azkenik, senideok, egizue otoitz gure alde, Jaunaren mezua bizkor zabal dadin, eta denek ospez onar dezaten, zuek onartu zenuten bezala.
es
Por lo dem?s, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Se?or corra y sea glorificada, as? como lo fue entre vosotros,
fr
Au reste, fr?res, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se r?pande et soit glorifi?e comme elle l'est chez -vous,
en
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run [swiftly] and be glorified, just as [it is] with you,
eu
Egin otoitz gizon oker eta gaiztoengandik gu onik atera gaitezen ere, ez baitira denak leialak.
es
y para que seamos librados de hombres perversos y malos, pues no es de todos la fe.
fr
et afin que nous soyons d?livr?s des hommes m?chants et pervers; car tous n'ont pas la foi.
en
and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.
eu
Jauna, ordea, leiala da, eta beronek sendotuko zaituzte eta gaiztoarengandik zainduko.
es
Pero fiel es el Se?or, que os afirmar? y guardar? del mal.
fr
Le Seigneur est fid?le, il vous affermira et vous pr?servera du malin.
en
But the Lord is faithful, who will establish you and guard [you] from the evil one.
aurrekoa | 610 / 582 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus