Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jauna, ordea, leiala da, eta beronek sendotuko zaituzte eta gaiztoarengandik zainduko.
es
Pero fiel es el Se?or, que os afirmar? y guardar? del mal.
fr
Le Seigneur est fid?le, il vous affermira et vous pr?servera du malin.
en
But the Lord is faithful, who will establish you and guard [you] from the evil one.
eu
Zuei dagokizuenez, guk agindutako guztia egiten duzuen ziurtasuna ematen digu Jaunak, bai eta egiten jarraituko duzuena ere.
es
Y tenemos confianza respecto a vosotros en el Se?or, en que hac?is y har?is lo que os hemos mandado.
fr
Nous avons ? votre ?gard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
en
And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
eu
Jaunak zuzen ditzala zuen bihotzak Jainkoa maitatzera eta Kristoren itxaropenean irautera.
es
Y el Se?or encamine vuestros corazones al amor de Dios y a la paciencia de Cristo.
fr
Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ !
en
Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.
eu
Senideok, Jesu Kristo gure Jaunaren izenean hau agintzen dizuegu: alde egizue zabarkerian bizi diren eta gure irakatsiei jarraitzen ez dieten senideengandik.
es
Pero os ordenamos, hermanos, en el nombre de nuestro Se?or Jesucristo, que os apart?is de todo hermano que ande desordenadamente y no seg?n la ense?anza que recibisteis de nosotros.
fr
nous vous recommandons, fr?res, au nom de notre Seigneur J?sus -Christ, de vous ?loigner de tout fr?re qui vit dans le d?sordre, et non selon les instructions que vous avez re?ues de nous.
en
But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.
eu
Ongi aski dakizue nola jokatu behar duzuen gure ereduari jarraitzeko: ez ginen zuen artean zabarkerian bizi izan,
es
Vosotros mismos sab?is de qu? manera deb?is imitarnos, pues nosotros no anduvimos desordenadamente entre vosotros
fr
Vous savez vous-m?mes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas v?cu parmi vous dans le d?sordre.
en
For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;
eu
ez genuen inoren kontura jan geure ogia; aitzitik, gau eta egun lanean nekatu ginen zuetako inorentzat zama ez izateko.
es
ni comimos de balde el pan de nadie. Al contrario, trabajamos con af?n y fatiga d?a y noche, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
fr
Nous n 'avons mang? gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons ?t? nuit et jour ? l'oeuvre, pour n '?tre ? charge ? aucun de vous.
en
nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,
eu
Bagenuen zuen kontura bizitzeko eskubidea; baina lan egin nahi izan genuen zuei jarraibidea emateko.
es
no porque no tuvi?ramos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo que pod?is imitar.
fr
Ce n'est pas que nous n 'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-m?mes un mod?le ? imiter.
en
not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
eu
Zuekin egon ginenean, arau hau eman genizuen: lanik egin nahi ez duenak ez dezala jan.
es
Y cuando est?bamos con vosotros os orden?bamos esto: que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
fr
Car, lorsque nous ?tions chez vous, nous vous disions express?ment: Si quelqu 'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
en
For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.
eu
Zeren jakin baitugu zuetako batzuk zabarkerian bizi direla, ezer ez egiten zeregintsu.
es
Ahora o?mos que algunos de entre vosotros andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino entrometi?ndose en lo ajeno.
fr
Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le d?sordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilit?s.
en
For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.
eu
Horrelakoei Jesu Kristo gure Jaunaren izenean agintzen eta erregutzen diegu: bakean lan egin eta beren ogia irabaz dezatela.
es
A los tales mandamos y exhortamos por nuestro Se?or Jesucristo que, trabajando sosegadamente, coman su propio pan.
fr
Nous invitons ces gens-l?, et nous les exhortons par le Seigneur J?sus -Christ, ? manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
en
Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
eu
Zuek, ordea, senideok, ez aspertu on egiten.
es
Pero vosotros, hermanos, no os cans?is de hacer bien.
fr
Pour vous, fr?res, ne vous lassez pas de faire le bien.
en
But [as for] you, brethren, do not grow weary [in] doing good.
eu
Eta norbaitek gutun honetan guk esanari jaramonik egiten ez badio, jar ezazue nabarian halakoa eta ez izan harremanik berarekin, ea lotsatzen den.
es
Si alguno no obedece a lo que decimos por medio de esta carta, a ese se?aladlo y no os junt?is con ?l, para que se averg?ence.
fr
Et si quelqu'un n'ob?it pas ? ce que nous disons par cette lettre, notez -le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il ?prouve de la honte.
en
And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.
eu
Ez, noski, etsaitzat hartu behar duzuelako, senide bezala zentzarazi behar duzuelako baizik.
es
Pero no lo teng?is por enemigo, sino amonestadlo como a hermano.
fr
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez -le comme un fr?re.
en
Yet do not count [him] as an enemy, but admonish [him] as a brother.
eu
Bakea ematen duen Jainkoak eman diezazuela bakea aldioro eta era guztietan. Jauna zuek guztiokin.
es
Y el mismo Se?or de paz os d? siempre paz en toda manera. El Se?or sea con todos vosotros.
fr
Que le Seigneur de la paix vous donne lui-m?me la paix en tout temps, de toute mani?re ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
en
Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord [be] with you all.
eu
Eta orain neure eskuz agurra: Paulok. Honela sinatzen ditut neure gutun guztiak; nire idazkera bera duzue.
es
La salutaci?n es de mi propia mano, de Pablo, que es el signo en toda carta m?a. As? escribo.
fr
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est l? ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'?cris.
en
The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren grazia zuek guztiokin.
es
La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec vous tous !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainko gure Salbatzailearen eta gure itxaropen den Jesu Kristoren aginduz beronen apostolu naizen honek,
es
Pablo, ap?stol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Se?or Jesucristo nuestra esperanza,
fr
Paul, ap?tre de J?sus -Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de J?sus -Christ notre esp?rance,
en
Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,
eu
zuri idazten dizut, Timoteo, sinesmenean neure egiazko seme zaitudan horri. Jainko Aitak eta Jesu Kristo gure Jaunak eman biezazkizute grazia, errukia eta bakea.
es
a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jes?s, nuestro Se?or.
fr
? Timoth?e, mon enfant l?gitime en la foi: que la gr?ce, la mis?ricorde et la paix, te soient donn?es de la part de Dieu le P?re et de J?sus -Christ notre Seigneur !
en
To Timothy, a true son in the faith: Grace, mercy, [and] peace from God our Father and Jesus Christ our Lord.
eu
Mazedonia aldera joan nintzenean, Efeson gelditzeko eskatu nizun; jarraitu, otoi, bertan, eta zentzatu doktrina arrotzak irakasten ari direnak;
es
Como te rogu? que te quedaras en ?feso cuando fui a Macedonia, para que mandaras a algunos que no ense?en diferente doctrina
fr
Je te rappelle l'exhortation que je te fis, ? mon d?part pour la Mac?doine, lorsque je t 'engageai ? rester ? ?ph?se, afin de recommander ? certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
en
As I urged you when I went into Macedonia -- remain in Ephesus that you may charge some that they teach no other doctrine,
eu
esaiezu ipuin eta amaigabeko jatorri-zerrendetan arretarik ez jartzeko; izan ere, honelakoak egokiagoak dira eztabaidak sortzeko, sinesmenez onartzen den Jainkoaren salbamen-asmoan hezitzeko baino.
es
ni presten atenci?n a f?bulas y genealog?as interminables (que acarrean discusiones m?s bien que edificaci?n de Dios, que es por fe), as? te encargo ahora.
fr
et de ne pas s'attacher ? des fables et ? des g?n?alogies sans fin, qui produisent des discussions plut?t qu 'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.
en
nor give heed to fables and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
eu
Zuk egin beharreko oharpenaren helburua hauxe da: bihotz garbitik, kontzientzia onetik eta itxurakeriarik gabeko sinesmenetik datorren maitasuna indartzea.
es
El prop?sito de este mandamiento es el amor nacido de coraz?n limpio, de buena conciencia y fe no fingida.
fr
Le but du commandement, c'est une charit? venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sinc?re.
en
Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, [from] a good conscience, and [from] sincere faith,
eu
Batzuek bide horretatik okertu eta alferrikako berritsukerietara jo dute,
es
Algunos, desvi?ndose de esto, se perdieron en vana palabrer?a.
fr
Quelques-uns, s'?tant d?tourn?s de ces choses, se sont ?gar?s dans de vains discours;
en
from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,
eu
lege-maisu izan nahian, esaten eta aho betean irakasten dutena ulertzen ez badute ere.
es
Pretenden ser doctores de la Ley, cuando no entienden ni lo que hablan ni lo que afirman.
fr
ils veulent ?tre docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
en
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor the things which they affirm.
eu
Badakigu legea, berorren helburuari dagokionez erabiliz gero, ona dena;
es
Pero sabemos que la Ley es buena, si uno la usa leg?timamente,
fr
Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage l?gitime,
en
But we know that the law [is] good if one uses it lawfully,
eu
kontuan hartu behar da legea ez dela ezarri zintzoentzat, beste hauentzat baizik: gaizto, errebelde, erlijiogabe eta bekatarientzat, sakrilego eta profanatzaileentzat, aitamen hiltzaile eta giza hiltzaileentzat,
es
conociendo esto: que la Ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los imp?os y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
fr
sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les m?chants et les rebelles, les impies et les p?cheurs, les irr?ligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
en
knowing this: that the law is not made for a righteous person, but for [the] lawless and insubordinate, for [the] ungodly and for sinners, for [the] unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
eu
lizun eta homosexualentzat, esklabo-salerosle, gezurti eta zinausleentzat, eta irakaspen osasungarriaren kontra jartzen den edonorentzat;
es
para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina,
fr
les impudiques, les inf?mes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire ? la saine doctrine, -
en
for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine,
eu
irakaspen hori, Jainko zoriontsuak nire gain utzi duen berrion aintzatsuak ematen duena da.
es
seg?n el glorioso evangelio del Dios bienaventurado, que a m? me ha sido encomendado.
fr
conform?ment ? l'?vangile de la gloire du Dieu bienheureux, ?vangile qui m 'a ?t? confi?.
en
according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.
eu
Eskerrak ematen dizkiot Kristo Jesus gure Jaunari, nire gain bere apostolu-zerbitzua uzteko fidagarri aurkitu nauelako eta zerbitzu hori betetzeko indarrak eman dizkidalako,
es
Doy gracias al que me fortaleci?, a Cristo Jes?s, nuestro Se?or, porque, teni?ndome por fiel, me puso en el ministerio,
fr
Je rends gr?ces ? celui qui m 'a fortifi?, ? J?sus -Christ notre Seigneur, de ce qu'il m 'a jug? fid?le, en m'?tablissant dans le minist?re,
en
And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting [me] into the ministry,
eu
niri, beraren kontra biraolari, pertsegitzaile eta laidotzaile izan nintzen honi; izan ere, nitaz errukitu egin zen Jainkoa, neure sinesgabean ez bainekien zer egiten ari nintzen.
es
habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; pero fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad.
fr
moi qui ?tais auparavant un blasph?mateur, un pers?cuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu mis?ricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incr?dulit?;
en
although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did [it] ignorantly in unbelief.
eu
Horrela, gainezka isuri zidan gure Jaunak bere onginahia, Kristo Jesusekin bat eginik ditugun sinesmena eta maitasuna emanez.
es
Y la gracia de nuestro Se?or fue m?s abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jes?s.
fr
et la gr?ce de notre Seigneur a surabond?, avec la foi et la charit? qui est en J?sus -Christ.
en
And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love which are in Christ Jesus.
eu
Sinesgarria eta guztiok onartzekoa da doktrina hau: Kristo Jesus bekatariak salbatzera etorri zela mundura. Eta inor ez ni baino bekatariagorik;
es
Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jes?s vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
fr
C'est une parole certaine et enti?rement digne d'?tre re?ue, que J?sus -Christ est venu dans le monde pour sauver les p?cheurs, dont je suis le premier.
en
This [is] a faithful saying and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
eu
baina horrexegatik, hain zuzen, errukitu zitzaidan Jainkoa, Jesu Kristok bere pazientzia aurrenik niregan erakuts zezan eta betiko bizia izateko harengan sinetsiko zutenentzat eredu izan nendin.
es
Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrara en m? el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habr?an de creer en ?l para vida eterna.
fr
Mais j'ai obtenu mis?ricorde, afin que J?sus -Christ f?t voir en moi le premier toute sa longanimit?, pour que je servisse d'exemple ? ceux qui croiraient en lui pour la vie ?ternelle.
en
However, for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all longsuffering, as a pattern to those who are going to believe on Him for everlasting life.
eu
Gizaldien Erregeari, beraz, Jainko hilezkor, ikusezin eta bakarrari, ohore eta aintza menderen mendetan. Amen.
es
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al ?nico y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
Au roi des si?cles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
eu
Timoteo, ene seme, argibide hauek uzten dizkizut, elkarteko profetek zutaz esan zutena gogoratuz. Hartan oinarriturik, hartzazu parte borroka eder honetan,
es
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme a las profec?as que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia,
fr
Le commandement que je t 'adresse, Timoth?e, mon enfant, selon les proph?ties faites pr?c?demment ? ton sujet, c'est que, d'apr?s elles, tu combattes le bon combat,
en
This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,
eu
sinesmenari eta kontzientzia garbiari eutsiz; hau bazterrera uzteagatik, sinesmenean ere huts egin du zenbaitek,
es
manteniendo la fe y buena conciencia. Por desecharla, algunos naufragaron en cuanto a la fe.
fr
en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport ? la foi.
en
having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
eu
hala nola Himeneok eta Alexandrok. Hauek Satanasen esku utzi ditut, biraorik ez egiten ikas dezaten.
es
Entre ellos est?n Himeneo y Alejandro, a quienes entregu? a Satan?s para que aprendan a no blasfemar.
fr
De ce nombre sont Hym?n?e et Alexandre, que j'ai livr?s ? Satan, afin qu'ils apprennent ? ne pas blasph?mer.
en
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan that they may learn not to blaspheme.
eu
Ezer baino lehen, gizaki guztien alde eskari, otoitz, erregu eta esker-emateak egiteko eskatzen dizut;
es
Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres,
fr
J'exhorte donc, avant toutes choses, ? faire des pri?res, des supplications, des requ?tes, des actions de gr?ces, pour tous les hommes,
en
Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks be made for all men,
eu
bai eta erregeen eta agintea duten guztien alde ere, bizitza bare eta baketsuan bizi gaitezen, jainkozaletasunez eta gizabidez.
es
por los reyes y por todos los que tienen autoridad, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad.
fr
pour les rois et pour tous ceux qui sont ?lev?s en dignit?, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute pi?t? et honn?tet?.
en
for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.
eu
Eder eta atsegin zaio hau Jainko gure Salbatzaileari,
es
Esto es bueno y agradable delante de Dios, nuestro Salvador,
fr
Cela est bon et agr?able devant Dieu notre Sauveur,
en
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Savior,
eu
honek gizaki guztiak salbatu eta egia ezagutzera hel daitezen nahi baitu.
es
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad,
fr
qui veut que tous les hommes soient sauv?s et parviennent ? la connaissance de la v?rit?.
en
who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
eu
Izan ere, bakarra da Jainkoa eta bakarra Jainkoaren eta gizon-emakumeen bitartekoa ere: gizon bat, Kristo Jesus,
es
pues hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres: Jesucristo hombre,
fr
Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul m?diateur entre Dieu et les hommes, J?sus -Christ homme,
en
For [there is] one God and one Mediator between God and men, [the] Man Christ Jesus,
eu
bere burua guztien salbamenerako ordainsaritzat eman zuena. Bere garaian egindako testigantza dugu hau.
es
el cual se dio a s? mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo.
fr
qui s'est donn? lui-m?me en ran?on pour tous. C'est l? le t?moignage rendu en son propre temps,
en
who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
eu
Honetarako egin nau ni Jainkoak oihulari eta apostolu -egia diot, ez diot gezurrik-, eta jentilen maisu, berauei sinesmena eta egia irakasteko.
es
Para esto yo fui constituido predicador, ap?stol y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad en Cristo, no miento.
fr
et pour lequel j 'ai ?t? ?tabli pr?dicateur et ap?tre, -je dis la v?rit?, je ne mens pas, -charg? d'instruire les pa?ens dans la foi et la v?rit?.
en
for which I was appointed a preacher and an apostle -- I am speaking the truth in Christ [and] not lying -- a teacher of the Gentiles in faith and truth.
eu
Beraz, gizonezkoek toki guztietan otoitz egin dezaten nahi dut, zerurantz esku garbiak jasoz, haserrerik eta eztabaidarik gabe.
es
Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda.
fr
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en ?levant des mains pures, sans col?re ni mauvaises pens?es.
en
I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
eu
Emakumeei dagokienez, dabiltzala egoki jantzita, lotsaz eta eratsu atondurik; ez daitezela apain orrazkera nabarmenez, urrez, harribitxiz edota soineko aberatsez,
es
Asimismo, que las mujeres se atav?en de ropa decorosa, con pudor y modestia: no con peinado ostentoso, ni oro ni perlas ni vestidos costosos,
fr
Je veux aussi que les femmes, v?tues d'une mani?re d?cente, avec pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits somptueux,
en
in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,
eu
egite onez baizik, jainkozale diren emakumeei dagokienez.
es
sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que practican la piedad.
fr
mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient ? des femmes qui font profession de servir Dieu.
en
but, which is proper for women professing godliness, with good works.
eu
Emakumeak isilik eta menpekotasun osoz entzun behar du irakaspena.
es
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeci?n.
fr
Que la femme ?coute l'instruction en silence, avec une enti?re soumission.
en
Let a woman learn in silence with all submission.
eu
Ez dut ontzat ematen emakumeak jendaurrean irakastea, ez eta gizasemeari agintzea ere: egon bedi isilik.
es
No permito a la mujer ense?ar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio,
fr
Je ne permets pas ? la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorit? sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence.
en
And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.
eu
Zeren Jainkoak Adam egin baitzuen lehenengo, eta gero Eva.
es
pues Ad?n fue formado primero, despu?s Eva;
fr
Car Adam a ?t? form? le premier, ?ve ensuite;
en
For Adam was formed first, then Eve.
eu
Eta liluratua ez zen Adam izan; emakumea izan zen liluratua eta Jainkoaren agindua hautsi zuena.
es
y Ad?n no fue enga?ado, sino que la mujer, siendo enga?ada, incurri? en transgresi?n.
fr
et ce n'est pas Adam qui a ?t? s?duit, c'est la femme qui, s?duite, s'est rendue coupable de transgression.
en
And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.
eu
Baina bere amatasunaren bidez salbatuko da, sinesmenean, maitasunean eta santutasunean eratsu irauten badu.
es
Pero se salvar? engendrando hijos, si permanece en fe, amor y santificaci?n, con modestia.
fr
Elle sera n?anmoins sauv?e en devenant m?re, si elle pers?v?re avec modestie dans la foi, dans la charit?, et dans la saintet?.
en
Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
