Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 584 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bere amatasunaren bidez salbatuko da, sinesmenean, maitasunean eta santutasunean eratsu irauten badu.
es
Pero se salvar? engendrando hijos, si permanece en fe, amor y santificaci?n, con modestia.
fr
Elle sera n?anmoins sauv?e en devenant m?re, si elle pers?v?re avec modestie dans la foi, dans la charit?, et dans la saintet?.
en
Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.
eu
Egia da elkarte-zuzendari izan nahi duenak eginkizun ona nahi duela.
es
Palabra fiel: "Si alguno anhela obispado, buena obra desea".
fr
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire ? la charge d'?v?que, il d?sire une oeuvre excellente.
en
This [is] a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.
eu
Baina zuzendariak akasgabea izan behar du, behin bakarrik ezkondua, neurritsu, zentzudun, gizabidetsu, ostatu-emaile, irakasteko trebe;
es
Pero es necesario que el obispo sea irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para ense?ar;
fr
Il faut donc que l'?v?que soit irr?prochable, mari d'une seule femme, sobre, mod?r?, r?gl? dans sa conduite, hospitalier, propre ? l'enseignement.
en
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;
eu
ez ardozale, ez eta sesiozale ere, bihozbera baizik, baketsu eta ez diruzale.
es
que no sea dado al vino ni amigo de peleas; que no sea codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro;
fr
Il faut qu'il ne soit ni adonn? au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, d?sint?ress?.
en
not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
eu
Bere etxea ongi gobernatzen eta seme-alabak menpekotasunean eta errespetuan hezitzen jakin behar du;
es
que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeci?n con toda honestidad
fr
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honn?tet?;
en
one who rules his own house well, having [his] children in submission with all reverence
eu
izan ere, nola izango du Jainkoaren elkartearen ardurarik bere etxea gobernatzen ez dakienak?
es
(pues el que no sabe gobernar su propia casa, ?c?mo cuidar? de la iglesia de Dios?);
fr
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'?glise de Dieu ?
en
(for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);
eu
Ez bedi kristauberri izan, harropuztu eta deabrua bezala gaitzetsia izan ez dadin.
es
que no sea un ne?fito, no sea que envaneci?ndose caiga en la condenaci?n del diablo.
fr
Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enfl? d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
en
not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the [same] condemnation as the devil.
eu
Kristau ez direnen artean ere izen ona izan behar du, desohorean eta deabruaren sareetan eror ez dadin.
es
Tambi?n es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descr?dito y en lazo del diablo.
fr
Il faut aussi qu'il re?oive un bon t?moignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pi?ges du diable.
en
Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.
eu
Diakonoak ere agurgarri eta hitzeko gizon izan daitezela, ez ardozale, ez eta irabazi zikinei emanak ere;
es
Los di?conos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino ni codiciosos de ganancias deshonestas;
fr
Les diacres aussi doivent ?tre honn?tes, ?loign?s de la duplicit?, des exc?s du vin, d'un gain sordide,
en
Likewise deacons [must be] reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,
eu
gorde bezate kontzientzia garbiz Jainkoak agertu eta guk sinetsiriko egia.
es
que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia.
fr
conservant le myst?re de la foi dans une conscience pure.
en
holding the mystery of the faith with a pure conscience.
eu
Lehenik, izan bitez aztertuak eta, gero, akasgabe badira, bete bezate diakonotza-zerbitzua.
es
Y estos tambi?n sean sometidos primero a prueba, y luego, si son irreprochables, podr?n ejercer el diaconado.
fr
Qu'on les ?prouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur minist?re, s'ils sont sans reproche.
en
But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being [found] blameless.
eu
Emakumeek ere agurgarri izan behar dute eta ez maiseatzaile; neurritsu eta gauza guztietan fidagarri.
es
Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo.
fr
Les femmes, de m?me, doivent ?tre honn?tes, non m?disantes, sobres, fid?les en toutes choses.
en
Likewise [their] wives [must be] reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.
eu
Diakonoak izan bitez behin bakarrik ezkonduak, beren seme-alabak eta etxea ongi gobernatzen dakitenak;
es
Los di?conos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien a sus hijos y sus casas,
fr
Les diacres doivent ?tre maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons;
en
Let deacons be the husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.
eu
zeren zerbitzu hau ongi betetzen dutenek ohorezko maila berenganatzen baitute, eta Kristo Jesusengan dugun sinesmenak segurtasunez betetzen ditu.
es
porque los que ejerzan bien el diaconado, ganar?n para s? un grado honroso y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jes?s.
fr
car ceux qui remplissent convenablement leur minist?re s'acqui?rent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en J?sus -Christ.
en
For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
eu
Zu ikustera laster joango naizela espero dut;
es
Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte,
fr
Je t '?cris ces choses, avec l'esp?rance d'aller bient?t vers toi,
en
These things I write to you, though I hope to come to you shortly;
eu
hala ere, badaiteke luzatzea eta horregatik idazten dizut, jakin dezazun nola jokatu Jainkoaren etxean, egiaren zutoin eta oinarri den Jainko biziaren elizan.
es
para que, si tardo, sepas c?mo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y defensa de la verdad.
fr
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'?glise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la v?rit?.
en
but if I am delayed, [I write] so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
eu
Ezbairik gabe, handia da gure erlijioaren misterioa: Kristo, gizaki bezala agertua, Espirituak zintzotzat aitortua, aingeruek ikusia, herriei hots egina, munduan sinetsia, Jainkoak aintzan hartua.
es
Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, justificado en el Esp?ritu, visto de los ?ngeles, predicado a los gentiles, cre?do en el mundo, recibido arriba en gloria.
fr
Et, sans contredit, le myst?re de la pi?t? est grand: celui qui a ?t? manifest? en chair, justifi? par l'Esprit, vu des anges, pr?ch? aux Gentils, cru dans le monde, ?lev? dans la gloire.
en
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.
eu
Espirituak argi eta garbi dio azken garai hauetan batzuek sinesmena ukatu eginen dutela, espiritu liluratzaileei eta deabruen irakaspenei jarraituz;
es
Pero el Esp?ritu dice claramente que, en los ?ltimos tiempos, algunos apostatar?n de la fe, escuchando a esp?ritus enga?adores y a doctrinas de demonios,
fr
Mais l'Esprit dit express?ment que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher ? des esprits s?ducteurs et ? des doctrines de d?mons,
en
Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,
eu
horiek, beren barrua gogorturik duten maisu gezurti itxurazaleez baliatzen dira:
es
de hip?critas y mentirosos, cuya conciencia est? cauterizada.
fr
par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la fl?trissure dans leur propre conscience,
en
speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,
eu
hauek ezkontzea debekatzen dute eta zenbait janari ezin dela jan irakasten, nahiz eta janariok egia ezagutu duten sinestedunek, eskerrak emanez jateko Jainkoak sortuak izan.
es
Estos prohibir?n casarse y mandar?n abstenerse de alimentos que Dios cre? para que con acci?n de gracias participaran de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad,
fr
prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a cr??s pour qu'ils soient pris avec actions de gr?ces par ceux qui sont fid?les et qui ont connu la v?rit?.
en
forbidding to marry, [and commanding] to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.
eu
Zeren Jainkoak sortutako guztia ona baita eta, eskerrak emanez hartuz gero, ez da ezer baztertzekorik,
es
porque todo lo que Dios cre? es bueno y nada es de desecharse, si se toma con acci?n de gracias,
fr
Car tout ce que Dieu a cr?? est bon, et rien ne doit ?tre rejet?, pourvu qu'on le prenne avec actions de gr?ces,
en
For every creature of God [is] good, and nothing is to be refused if it is received with thanksgiving;
eu
Jainkoaren hitzak eta gure otoitzak sakratu bihurtzen baitu.
es
ya que por la palabra de Dios y por la oraci?n es santificado.
fr
parce que tout est sanctifi? par la parole de Dieu et par la pri?re.
en
for it is sanctified by the word of God and prayer.
eu
Senideei hau irakakatsiz, Kristo Jesusen zerbitzari on izango zara, sinesmenaren hitzez eta jarraitu duzun irakaspen ederraz hazia zarela erakutsiz.
es
Si esto ense?as a los hermanos, ser?s buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido.
fr
En exposant ces choses aux fr?res, tu seras un bon ministre de J?sus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
en
If you instruct the brethren in these things, you will be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of the good doctrine which you have carefully followed.
eu
Bazter itzazu fedearen kontrako ipuin zentzugabeak, eta saia zaitez jainkozaletasunean.
es
Desecha las f?bulas profanas y de viejas. Ejerc?tate para la piedad,
fr
Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce -toi ? la pi?t?;
en
But reject profane and old wives' fables, and exercise yourself toward godliness.
eu
Gorputz-ariketek ezer gutxirako balio dute; jainkozaletasunak, berriz, guztirako balio du, oraingo eta geroko biziaren agintzaria baitu berekin.
es
porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente y de la venidera.
fr
car l'exercice corporel est utile ? peu de chose, tandis que la pi?t? est utile ? tout, ayant la promesse de la vie pr?sente et de celle qui est ? venir.
en
For bodily exercise profits a little, but godliness is profitable for all things, having promise of the life that now is and of that which is to come.
eu
Hau sinesgarria eta erabat onartzekoa da.
es
Palabra fiel es esta y digna de ser recibida por todos:
fr
C'est l? une parole certaine et enti?rement digne d'?tre re?ue.
en
This [is] a faithful saying and worthy of all acceptance.
eu
Horregatik saiatzen gara lanean eta borrokan, gizon-emakume guztien eta batik bat sinestedunen Salbatzailea den Jainko biziarengan itxaropen dugulako.
es
que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen.
fr
Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre esp?rance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
en
For to this [end] we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is [the] Savior of all men, especially of those who believe.
eu
Aholkatu eta irakatsi gauza hauek.
es
Esto manda y ense?a.
fr
D?clare ces choses, et enseigne-les.
en
These things command and teach.
eu
Ez zaitzala inork gutxiets gaztea zarelako; izan zaitez, ordea, sinestedunentzat eredu hitzetan, jokaeran, maitasunean, sinesmenean eta biziera garbian.
es
Ninguno tenga en poco tu juventud, sino s? ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, esp?ritu, fe y pureza.
fr
Que personne ne m?prise ta jeunesse; mais sois un mod?le pour les fid?les, en parole, en conduite, en charit?, en foi, en puret?.
en
Let no one despise your youth, but be an example to the believers in word, in conduct, in love, in spirit, in faith, in purity.
eu
Ni joan bitartean, ardura zaitez Liburu Santuak irakurtzeaz, irakasteaz eta adore emateaz.
es
Entre tanto que voy, oc?pate en la lectura, la exhortaci?n y la ense?anza.
fr
Jusqu'? ce que je vienne, applique-toi ? la lecture, ? l'exhortation, ? l'enseignement.
en
Till I come, give attention to reading, to exhortation, to doctrine.
eu
Ez izan zabar zeure dohainari dagokionez: Jainkoak eman zizun, elkarteko profetek hala adierazirik, arduradunek eskuak ezarri zizkizutenean.
es
No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profec?a con la imposici?n de las manos del presbiterio.
fr
Ne n?glige pas le don qui est en toi, et qui t 'a ?t? donn? par proph?tie avec l'imposition des mains de l'assembl?e des anciens.
en
Do not neglect the gift that is in you, which was given to you by prophecy with the laying on of the hands of the eldership.
eu
Arduratu gauza hauetaz etsi gabe, guztiek zure aurrerapena argi ikus dezaten.
es
Oc?pate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos.
fr
Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier ? elles, afin que tes progr?s soient ?vidents pour tous.
en
Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.
eu
Egin kontu zeure buruari eta irakasten duzunari; eutsi tinko, hori eginez, bai zeure burua, bai entzuleak salbatuko baitituzu.
es
Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto te salvar?s a ti mismo y a los que te escuchen.
fr
Veille sur toi-m?me et sur ton enseignement; pers?v?re dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-m?me, et tu sauveras ceux qui t '?coutent.
en
Take heed to yourself and to the doctrine. Continue in them, for in doing this you will save both yourself and those who hear you.
eu
Ez egin gogor zaharrei; eman adore aitari bezala. Mutilei, berriz, anaiei bezala.
es
No reprendas al anciano, sino exh?rtalo como a padre; a los m?s j?venes, como a hermanos;
fr
Ne r?primande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un p?re; exhorte les jeunes gens comme des fr?res,
en
Do not rebuke an older man, but exhort [him] as a father, younger men as brothers,
eu
Emakume zaharrei, amari bezala. Eta neskatxei, arrebei bezala, garbitasun osoz.
es
a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza.
fr
les femmes ?g?es comme des m?res, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute puret?.
en
older women as mothers, younger as sisters, with all purity.
eu
Har itzazu errespetuz eta zaindu norengana jorik ez duten alarguntsak.
es
Honra a las viudas que en verdad lo son.
fr
Honore les veuves qui sont v?ritablement veuves.
en
Honor widows who are really widows.
eu
Baina alarguntsak semeak nahiz bilobak baditu, hauek ikasi behar dute lehenik beren etxekoenganako eginbeharrak betetzen eta gurasoei zor dietena itzultzen, hori baitu atsegin Jainkoak.
es
Pero si alguna viuda tiene hijos o nietos, aprendan estos primero a ser piadosos para con su propia familia y a recompensar a sus padres, porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios.
fr
Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout ? exercer la pi?t? envers leur propre famille, et ? rendre ? leurs parents ce qu'ils ont re?u d'eux; car cela est agr?able ? Dieu.
en
But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.
eu
Alargun gelditu eta benetan bakarrik dagoenak Jainkoarengan jarria du itxaropena, eta etengabe ari zaio eskean, gau eta egun otoitzean.
es
Pero la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios y es diligente en s?plicas y oraciones noche y d?a.
fr
Celle qui est v?ritablement veuve, et qui est demeur?e dans l'isolement, met son esp?rance en Dieu et pers?v?re nuit et jour dans les supplications et les pri?res.
en
Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.
eu
Aitzitik, atseginetara emanik dagoena, bizi delarik ere, hilda dago.
es
Pero la que se entrega a los placeres, viviendo est? muerta.
fr
Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
en
But she who lives in pleasure is dead while she lives.
eu
Aholkatu behin eta berriz gauza hauek, akasgabeak izan daitezen.
es
Manda tambi?n esto, para que sean irreprochables,
fr
D?clare -leur ces choses, afin qu 'elles soient irr?prochables.
en
And these things command, that they may be blameless.
eu
Beretarrez eta etxekoez bereziki arduratzen ez den norbait baldin badago, honek bere sinesmenari uko egin dio eta sinesgabea baino okerragoa da.
es
porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incr?dulo.
fr
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a reni? la foi, et il est pire qu'un infid?le.
en
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
eu
Nornahik, alarguntsen sailean sartzeko, hirurogei urtez gorakoa izan behar du, behin bakarrik ezkondua,
es
Sea puesta en la lista solo la viuda no menor de sesenta a?os, que haya sido esposa de un solo marido,
fr
Qu'une veuve, pour ?tre inscrite sur le r?le, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait ?t? femme d'un seul mari,
en
Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, [and not unless] she has been the wife of one man,
eu
bere egintza onez ezaguna: seme-alabak hezitzea dela, edo ostatu ematea, fededunak apaltasunez zerbitzatzea edo nahigabetuei laguntzea edota era guztietako egintza onak burutzea dela.
es
que tenga testimonio de buenas obras: si ha criado hijos, si ha practicado la hospitalidad, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos, si ha practicado toda buena obra.
fr
qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant ?lev? des enfants, exerc? l'hospitalit?, lav? les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqu? toute esp?ce de bonne oeuvre.
en
well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
eu
Ez onartu, ordea, alarguntsen sailean alarguntsa gazteagoak; zeren, haragizko grinak eraginda, Kristorengandik aldendu eta berriro ezkondu nahi izaten baitute.
es
Pero viudas m?s j?venes no admitas, porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse,
fr
Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupt? les d?tache du Christ, elles veulent se marier,
en
But refuse [the] younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,
eu
Horrela, errudun bihurtzen dira, lehenengo beren konpromezua hausteagatik.
es
incurriendo as? en condenaci?n por haber quebrantado su primera fe.
fr
et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
en
having condemnation because they have cast off their first faith.
eu
Gainera, alferkerian ohitzen dira eta hor ibiltzen dira etxez etxe; eta, alfer ez ezik, berritsu ere bihurtzen dira, non zer jakingo eta behar ez denaz hitz egiten ibiltzen direlarik.
es
Y tambi?n aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino tambi?n chismosas y entrometidas, hablando lo que no debieran.
fr
Avec cela, ?tant oisives, elles apprennent ? aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu 'il ne faut pas dire.
en
And besides they learn [to be] idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
eu
Horregatik, nahiago dut alarguntsa gazteak ezkontzea, seme-alabak sortu eta etxeaz arduratzea, etsaiari inolako hizpiderik eman ez diezaioten.
es
Quiero, pues, que las viudas j?venes se casen, cr?en hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasi?n de maledicencia,
fr
Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent ? l'adversaire aucune occasion de m?dire;
en
Therefore I desire that [the] younger [widows] marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
eu
Zeren dagoeneko okertu baita horietako zenbait, Satanasi jarraituz.
es
porque ya algunas se han apartado en pos de Satan?s.
fr
car d?j? quelques-unes se sont d?tourn?es pour suivre Satan.
en
For some have already turned aside after Satan.
eu
Emakume sinestedun batek, berekin alarguntsarik baldin badu, zain dezala berak, eta ez diezaiola zama hori eliz elkarteari ezar, honek norengana jorik ez duten alarguntsei laguntzeko modua izan dezan.
es
Si alg?n creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas.
fr
Si quelque fid?le, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'?glise n'en soit point charg?e, afin qu 'elle puisse assister celles qui sont v?ritablement veuves.
en
If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
eu
Elkartea ongi zuzentzen duten arduradunek estimu bikoitza merezi dute, prediku- eta irakaste-lanetan ari direnek batik bat.
es
Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y ense?ar,
fr
Que les anciens qui dirigent bien soient jug?s dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent ? la pr?dication et ? l'enseignement.
en
Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
eu
Liburu Santuak hau baitio: Ez diozu muturrekorik ipiniko gari-jotzen ari den idiari, eta: "Langileari bere soldata zor zaio".
es
pues la Escritura dice: "No pondr?s bozal al buey que trilla" y "Digno es el obrero de su salario".
fr
Car l'?criture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier m?rite son salaire.
en
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer [is] worthy of his wages."
aurrekoa | 610 / 584 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus