Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Liburu Santuak hau baitio: Ez diozu muturrekorik ipiniko gari-jotzen ari den idiari, eta: "Langileari bere soldata zor zaio".
es
pues la Escritura dice: "No pondr?s bozal al buey que trilla" y "Digno es el obrero de su salario".
fr
Car l'?criture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier m?rite son salaire.
en
For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer [is] worthy of his wages."
eu
Ez onartu arduradun baten aurkako salaketarik, bi edo hiru lekukoren aitorpenaz ez bada.
es
Contra un anciano no admitas acusaci?n si no est? apoyada por dos o tres testigos.
fr
Ne re?ois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la d?position de deux ou trois t?moins.
en
Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.
eu
Zentza itzazu guztien aurrean beren betebeharretan huts egiten dutenak, gainerakoek ere eskarmentua har dezaten.
es
A los que persisten en pecar, repr?ndelos delante de todos, para que los dem?s tambi?n teman.
fr
Ceux qui p?chent, reprends -les devant tous, afin que les autres aussi ?prouvent de la crainte.
en
Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
eu
Arren eskatzen dizut Jainkoaren, Kristo Jesusen eta aingeru hautatuen aurrean, gorde ditzazula gauza hauek guztiak aurreiritzirik gabe, alderdikeriaz ezer ere ez egiteko.
es
Te encarezco delante de Dios, del Se?or Jesucristo y de sus ?ngeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad.
fr
Je te conjure devant Dieu, devant J?sus -Christ, et devant les anges ?lus, d'observer ces choses sans pr?vention, et de ne rien faire par faveur.
en
I charge [you] before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
eu
Ez ezarri eskuak inori arinegi, besteen bekatuen partaide egin ez zaitezen; gorde garbi zeure burua.
es
No impongas con ligereza las manos a ninguno ni participes en pecados ajenos. Cons?rvate puro.
fr
N'impose les mains ? personne avec pr?cipitation, et ne participe pas aux p?ch?s d'autrui; toi-m?me, conserve -toi pur.
en
Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.
eu
Ez dezazula ura hutsik edan, ardo pittin batekin nahasturik baizik, zeure urdailarengatik eta sarritan dituzun ondoezengatik.
es
Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu est?mago y de tus frecuentes enfermedades.
fr
Ne continue pas ? ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, ? cause de ton estomac et de tes fr?quentes indispositions.
en
No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.
eu
Zenbaiten hutsegiteak auzitara baino lehen nabariak izaten dira; beste batzuenak, ordea, ondoren bakarrik azaltzen dira.
es
Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, pero a otros se les descubren despu?s.
fr
Les p?ch?s de certains hommes sont manifestes, m?me avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se d?couvrent que dans la suite.
en
Some men's sins are clearly evident, preceding [them] to judgment, but those of some [men] follow later.
eu
Gauza bera gertatzen da egintza onekin ere: batzuk nabariak dira, baina hala ez direnak ere ezin izango dira luzaroan ezkutuan gelditu.
es
Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas.
fr
De m?me, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cach?es.
en
Likewise, the good works [of some] are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.
eu
Esklabotzaren uztarpean dauden guztiek har ditzatela beren nagusiak ohoragarritzat, Jainkoaren izenaz eta gure irakaspenaz inork gaizki hitz egin ez dezan.
es
Todos los que est?n bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina.
fr
Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs ma?tres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasph?m?s.
en
Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and [His] doctrine may not be blasphemed.
eu
Nagusi sinestedunak dituztenek ez ditzatela gutxiets, fedean senide dituztela eta; aitzitik, hobeki zerbitza ditzatela, zerbitzu hori hartzen dutenak ere sinestedunak eta Jainkoak maitatuak baitira. Hau da irakatsi eta aholkatu behar duzuna.
es
Y los que tienen amos creyentes no los tengan en menos por ser hermanos, sino s?rvanlos mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto ense?a y exhorta.
fr
Et que ceux qui ont des fid?les pour ma?tres ne les m?prisent pas, sous pr?texte qu'ils sont fr?res; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fid?les et des bien-aim?s qui s'attachent ? leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
en
And those who have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren, but rather serve [them] because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.
eu
Besterik irakasten duena, eta Jesu Kristo gure Jaunaren hitz osasungarrira eta jainkozaletasunaren araberako irakaspenetara egokitzen ez dena,
es
Si alguno ense?a otra cosa y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Se?or Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad,
fr
Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines paroles de notre Seigneur J?sus -Christ et ? la doctrine qui est selon la pi?t?,
en
If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness,
eu
harrokeriak itsututako ezjakina da, eztabaida eta hitz-liskarretarako joera gaixoa duena. Hortik sortzen dira bekaizkeriak, auziak, irainak, susmo txarrak,
es
est? envanecido, nada sabe y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
fr
il est enfl? d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions oiseuses et des disputes de mots, d'o? naissent l'envie, les querelles, les calomnies, les mauvais soup?ons,
en
he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,
eu
etengabeko sesioak; horietan aritzen direnak burua galdutako jendea da, egiaren axolarik gabea; horiek erlijioa irabazpide bihurtzen dute.
es
discusiones necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia. Ap?rtate de los tales.
fr
les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, priv?s de la v?rit?, et croyant que la pi?t? est une source de gain.
en
useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a [means of] gain. From such withdraw yourself.
eu
Bai, irabazi handia du erlijioak, baina bakoitza duenarekin konformatuz gero;
es
Pero gran ganancia es la piedad acompa?ada de contentamiento,
fr
C'est, en effet, une grande source de gain que la pi?t? avec le contentement;
en
Now godliness with contentment is great gain.
eu
ez dugu ezer ekarri mundu honetara eta ezin izango dugu ezer atera ere.
es
porque nada hemos tra?do a este mundo y, sin duda, nada podremos sacar.
fr
car nous n'avons rien apport? dans le monde, et il est ?vident que nous n'en pouvons rien emporter;
en
For we brought nothing into [this] world, [and it is] certain we can carry nothing out.
eu
Beraz, zer jan eta zer jantzi edukiz gero, aski dugu.
es
As? que, teniendo sustento y abrigo, estemos ya satisfechos;
fr
si donc nous avons la nourriture et le v?tement, cela nous suffira.
en
And having food and clothing, with these we shall be content.
eu
Aberats izan nahi dutenak tentaldiaren sarean erortzen dira, eta gizakia hondatzen eta galtzen duten grina zoro eta kaltegarri askotan.
es
pero los que quieren enriquecerse caen en tentaci?n y lazo, y en muchas codicias necias y da?osas que hunden a los hombres en destrucci?n y perdici?n,
fr
Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le pi?ge, et dans beaucoup de d?sirs insens?s et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition.
en
But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and [into] many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.
eu
Zeren diru-gosea baita gaitz guztien sustraia; diruaren irrikagatik sinesmenetik aldendu eta atsekabe asko bereganatu du zenbaitek.
es
porque ra?z de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe y fueron atormentados con muchos dolores.
fr
Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux; et quelques-uns, en ?tant poss?d?s, se sont ?gar?s loin de la foi, et se sont jet?s eux-m?mes dans bien des tourments.
en
For the love of money is a root of all [kinds of] evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.
eu
Zuk, ordea, Jainkoaren gizon horrek, ihes egizu hauetatik guztietatik, eta saia zaitez justizian, jainkozaletasunean, sinesmenean, maitasunean, eramanpenean eta otzantasunean.
es
Pero t?, hombre de Dios, huye de estas cosas y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.
fr
Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la pi?t?, la foi, la charit?, la patience, la douceur.
en
But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.
eu
Ekin sinesmenaren borroka jatorrari eta eskuratu betiko bizia, hartarako deitu baitzaitu Jainkoak, eta fede-aitormen bikaina egin baituzu, testigu askoren aurrean.
es
Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesi?n delante de muchos testigos.
fr
Combats le bon combat de la foi, saisis la vie ?ternelle, ? laquelle tu as ?t? appel?, et pour laquelle tu as fait une belle confession en pr?sence d'un grand nombre de t?moins.
en
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.
eu
Gauza guztiak biziarazten dituen Jainkoaren aurrean eta Pontzio Pilatoren aitzinean aitormen bikaina egin zuen Kristo Jesusen aurrean erregutzen dizut:
es
Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesi?n delante de Poncio Pilato,
fr
Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie ? toutes choses, et devant J?sus -Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate,
en
I urge you in the sight of God who gives life to all things, and [before] Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate,
eu
bete agindua akatsik gabe eta esankizunik sortu gabe, Jesu Kristo gure Jauna agertuko den arte,
es
que guardes el mandamiento sin mancha ni reprensi?n, hasta la aparici?n de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
de garder le commandement, et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'? l'apparition de notre Seigneur J?sus Christ,
en
that you keep [this] commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ's appearing,
eu
bere garaian agerraraziko baitu Jainkoak. Berau da nagusi bakar eta zoriontsua, erregeen Erregea eta jaunen Jauna;
es
Aparici?n que a su tiempo mostrar? el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes y Se?or de se?ores,
fr
que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
en
which He will manifest in His own time, [He who is] the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords,
eu
bera bakarrik da hilezkorra, eta iritsezineko argitan bizi da: ez du inoiz gizakik ikusi, eta ezin du ikusi ere. Berari aintza eta agintea betiko. Amen.
es
el ?nico que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible y a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver. A ?l sea la honra y el imperio sempiterno. Am?n.
fr
qui seul poss?de l'immortalit?, qui habite une lumi?re inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, ? qui appartiennent l'honneur et la puissance ?ternelle. Amen !
en
who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom [be] honor and everlasting power. Amen.
eu
Aholkatu mundu honetako aberatsei, ez daitezela harroputz izan eta ez dezatela beren itxaropidea aberastasun galkorretan ipin, gauza guztiak geure gozamenerako oparo ematen dizkigun Jainko biziarengan baizik.
es
A los ricos de este mundo manda que no sean altivos ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos.
fr
Recommande aux riches du pr?sent si?cle de ne pas ?tre orgueilleux, et de ne pas mettre leur esp?rance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
en
Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.
eu
Egin dezatela ongia; izan daitezela egintza onetan aberats, eskuzabal jokatuz eta ondasunak besteen zerbitzura jarriz;
es
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos y generosos.
fr
Recommande-leur de faire du bien, d'?tre riches en bonnes oeuvres, d'avoir de la lib?ralit?, de la g?n?rosit?,
en
[Let them] do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,
eu
horrela, altxor baliotsua pilatuko dute etorkizunerako eta egiazko bizia eskuratuko.
es
De este modo atesorar?n para s? buen fundamento para el futuro, y alcanzar?n la vida eterna.
fr
et de s 'amasser ainsi pour l'avenir un tr?sor plac? sur un fondement solide, afin de saisir la vie v?ritable.
en
storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.
eu
Ene Timoteo, zaindu Jainkoak zure esku utzi duen fede-gordailua. Utzi alde batera fedearen kontrako berriketa hutsalak eta sasizientziaren argudioak,
es
Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pl?ticas sobre cosas vanas y los argumentos de la falsamente llamada ciencia,
fr
O Timoth?e, garde le d?p?t, en ?vitant les discours vains et profanes, et les disputes de la fausse science
en
O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane [and] idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge --
eu
sasizientziaren zenbait jarraitzaile aldendu egin baita fede-bidetik. Jainkoaren grazia zuekin.
es
la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. Am?n.
fr
dont font profession quelques-uns, qui se sont ainsi d?tourn?s de la foi. Que la gr?ce soit avec vous !
en
by professing it some have strayed concerning the faith. Grace [be] with you. Amen.
eu
Nik, Paulok, Jainkoak hala nahirik, Kristo Jesusen bidez agindu zaigun bizia iragartzeko Jesu Kristoren apostolu naizen honek,
es
Pablo, ap?stol de Jesucristo por la voluntad de Dios, seg?n la promesa de la vida que es en Cristo Jes?s,
fr
Paul, ap?tre de J?sus -Christ, par la volont? de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en J?sus -Christ,
en
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
eu
zuri idazten dizut, ene seme maite Timoteo. Jainko Aitak eta Kristo Jesus gure Jaunak eman biezazkizute grazia, errukia eta bakea.
es
a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Se?or.
fr
? Timoth?e, mon enfant bien-aim?: que la gr?ce, la mis?ricorde et la paix te soient donn?es de la part de Dieu le P?re et de J?sus -Christ notre Seigneur !
en
To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, [and] peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
eu
Eskerrak ematen dizkiot, arbasoen irakatsiei jarraituz bihotz garbiz zerbitzatzen dudan Jainkoari, eta gogoan zaitut etengabe, gau eta egun, neure otoitzetan.
es
Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y d?a.
fr
Je rends gr?ces ? Dieu, que mes anc?tres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes pri?res,
en
I thank God, whom I serve with a pure conscience, as [my] forefathers [did,] as without ceasing I remember you in my prayers night and day,
eu
Zure malkoez oroitzean, zu ikusteko irrikaz nago, pozez bete nadin.
es
Al acordarme de tus l?grimas, siento deseo de verte, para llenarme de gozo,
fr
me rappelant tes larmes, et d?sirant te voir afin d'?tre rempli de joie,
en
greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,
eu
Izan ere, gogoan dut zuk duzun zinezko fedea, lehenik Loide zure amonak eta Eunize zure amak izan zuten fede bera; ziur nago zuk ere baduzula.
es
trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habit? primero en tu abuela Loida y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti tambi?n.
fr
gardant le souvenir de la foi sinc?re qui est en toi, qui habita d'abord dans ton a?eule Lo?s et dans ta m?re Eunice, et qui, j'en suis persuad?, habite aussi en toi.
en
when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.
eu
Horregatik gogorarazten dizut indarberri dezazula nik eskuak ezartzean Jainkoak eman zizun dohaina,
es
Por eso te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que est? en ti por la imposici?n de mis manos,
fr
C'est pourquoi je t 'exhorte ? ranimer le don de Dieu que tu as re?u par l'imposition de mes mains.
en
Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.
eu
Jainkoak ez baitigu beldurti egiten gaituen espiritua eman, indarra eta maitasuna ematen eta geure buruaren jabe egiten gaituen espiritua baizik.
es
porque no nos ha dado Dios esp?ritu de cobard?a, sino de poder, de amor y de dominio propio.
fr
Car ce n'est pas un esprit de timidit? que Dieu nous a donn?, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.
en
For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.
eu
Ez izan, bada, gure Jauna aitortzeko lotsarik; ez lotsatu nitaz ere, harengatik kartzelan dagoen honetaz; bestela baizik, Jainkoaren indarraz fidaturik, sufri ezazu nirekin batera berrionaren alde.
es
Por tanto, no te averg?ences de dar testimonio de nuestro Se?or, ni de m?, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio seg?n el poder de Dios.
fr
N'aie donc point honte du t?moignage ? rendre ? notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'?vangile, par la puissance de Dieu
en
Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,
eu
Jainkoak salbatu gintuen eta bere herri santu izatera dei egin zigun, ez gure egintzengatik, berak hala erabakia zuelako baizik, eta mende guztiak baino lehen Kristo Jesusengan onginahiz maite izan gaituelako.
es
?l nos salv? y llam? con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino seg?n el prop?sito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jes?s antes de los tiempos de los siglos,
fr
qui nous a sauv?s, et nous a adress? une sainte vocation, non ? cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la gr?ce qui nous a ?t? donn?e en J?sus -Christ avant les temps ?ternels,
en
who has saved us and called [us] with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,
eu
Onginahi hau orain agertu da, Kristo Jesus gure Salbatzailea munduan agertzean; honek heriotza ezereztu du eta biziaren eta hilezkortasunaren argia zabaldu, berrionaren bidez.
es
pero que ahora ha sido manifestada por la aparici?n de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quit? la muerte y sac? a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio.
fr
et qui a ?t? manifest?e maintenant par l'apparition de notre Sauveur J?sus -Christ, qui a d?truit la mort et a mis en ?vidence la vie et l'immortalit? par l'?vangile.
en
but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, [who] has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,
eu
Berrion horren oihulari, apostolu eta irakasle egin nau Jainkoak.
es
De este evangelio yo fui constituido predicador, ap?stol y maestro de los gentiles,
fr
C'est pour cet ?vangile que j 'ai ?t? ?tabli pr?dicateur et ap?tre, charg? d'instruire les pa?ens.
en
to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.
eu
Hori da nire sufrimenduen arrazoia; baina ez naiz lotsatzen, badakit-eta nortaz fidatu naizen, eta ziur nago baduela hark indarrik nire esku utzi duen fede-gordailua azken egunera arte zaintzeko.
es
por lo cual asimismo padezco esto. Pero no me averg?enzo, porque yo s? a qui?n he cre?do y estoy seguro de que es poderoso para guardar mi dep?sito para aquel d?a.
fr
Et c'est ? cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuad? qu 'il a la puissance de garder mon d?p?t jusqu'? ce jour-l?.
en
For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.
eu
Har itzazu jarraibidetzat, Kristo Jesusengan oinarritzen diren sinesmen eta maitasunari buruz niregandik entzun dituzun hitz osasungarriak.
es
Ret?n la forma de las sanas palabras que de m? o?ste, en la fe y amor que es en Cristo Jes?s.
fr
Retiens dans la foi et dans la charit? qui est en J?sus -Christ le mod?le des saines paroles que tu as re?ues de moi.
en
Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.
eu
Zaindu gordailu eder hau, guregan bizi den Espiritu Santuaren indarraz.
es
Guarda el buen dep?sito por el Esp?ritu Santo que mora en nosotros.
fr
Garde le bon d?p?t, par le Saint -Esprit qui habite en nous.
en
That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.
eu
Badakizu, Asiako probintziako guztiek utzi egin nindutela, hauen artean Figelok eta Hermogenesek.
es
Ya sabes que me abandonaron todos los que est?n en Asia, entre ellos Figelo y Herm?genes.
fr
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m 'ont abandonn?, entre autres Phygelle et Hermog?ne.
en
This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.
eu
Errukiz har ditzala Jaunak Onesiforo eta beronen etxekoak, askotan indaberritu bainau honek eta ez da nire kateez lotsatu;
es
Tenga el Se?or misericordia de la casa de Ones?foro, porque muchas veces me confort? y no se avergonz? de mis cadenas,
fr
Que le Seigneur r?pande sa mis?ricorde sur la maison d'On?siphore, car il m 'a souvent consol?, et il n'a pas eu honte de mes cha?nes;
en
The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;
eu
bestela baizik, Erroman izan zenean, nire bila ibili zen arretaz, aurkitu ninduen arte.
es
sino que, cuando estuvo en Roma, me busc? sol?citamente y me hall?.
fr
au contraire, lorsqu'il est venu ? Rome, il m 'a cherch? avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouv?.
en
but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found [me.]
eu
Eman biezaio Jaunak auzi-egunean bere errukia iristea. Eta inork baino hobeto dakizu zenbateko laguntza eman zidan Efeson ere.
es
Conc?dale el Se?or que halle misericordia cerca del Se?or en aquel d?a. Y cu?nto nos ayud? en ?feso, t? lo sabes mejor.
fr
Que le Seigneur lui donne d'obtenir mis?ricorde aupr?s du Seigneur en ce jour-l?. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus ? ?ph?se.
en
The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day -- and you know very well how many ways he ministered [to me] at Ephesus.
eu
Zu, beraz, ene seme, sendo zaitez Kristo Jesusengandik hartutako dohainaz.
es
T?, pues, hijo m?o, esfu?rzate en la gracia que es en Cristo Jes?s.
fr
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la gr?ce qui est en J?sus -Christ.
en
You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
eu
Testigu askoren aurrean niri entzun zenidana, aholkatu zeuk, besteei ere irakasteko gai izango diren gizon fidagarriei.
es
Lo que has o?do de m? ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean id?neos para ense?ar tambi?n a otros.
fr
Et ce que tu as entendu de moi en pr?sence de beaucoup de t?moins, confie -le ? des hommes fid?les, qui soient capables de l'enseigner aussi ? d'autres.
en
And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.
eu
Hartzazu parte nirekin sufrimenduetan, Kristo Jesusen soldadu onari dagokionez.
es
T?, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo.
fr
Souffre avec moi, comme un bon soldat de J?sus -Christ.
en
You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.
eu
Soldadutzan dagoena ez da bizitza zibileko gorabeheratan nahasten, soldadutzara deitu duenari atsegin eman nahi badio.
es
Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tom? por soldado.
fr
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire ? celui qui l'a enr?l?;
en
No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of [this] life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
