Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 586 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldadutzan dagoena ez da bizitza zibileko gorabeheratan nahasten, soldadutzara deitu duenari atsegin eman nahi badio.
es
Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tom? por soldado.
fr
Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire ? celui qui l'a enr?l?;
en
No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of [this] life, that he may please him who enlisted him as a soldier.
eu
Atletari ere ez diote saririk ematen, jokoaren legeen arabera lehiatzen ez bada.
es
Y tambi?n el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha leg?timamente.
fr
et l'athl?te n'est pas couronn?, s 'il n'a combattu suivant les r?gles.
en
And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.
eu
Lanean ahalegindu den nekazariak behar du izan lehena uzta-biltzean.
es
El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero.
fr
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
en
The hard-working farmer must be first to partake of the crops.
eu
Hartu gogoan esaten dizudana: Jaunak ulertaraziko dizu guztia.
es
Considera lo que digo, y el Se?or te d? entendimiento en todo.
fr
Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses.
en
Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.
eu
Gogoan izan Jesu Kristo, Daviden jatorritik sortua, hilen artetik piztua. Hau da nik irakasten dudan berriona,
es
Acu?rdate de Jesucristo, descendiente de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio,
fr
Souviens-toi de J?sus -Christ, issu de la post?rit? de David, ressuscit? des morts, selon mon ?vangile,
en
Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,
eu
eta honengatik nago neketan, gaizkile bezala katez lotua; baina Jainkoaren hitza ez dago katez lotua.
es
en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; pero la palabra de Dios no est? presa.
fr
pour lequel je souffre jusqu'? ?tre li? comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas li?e.
en
for which I suffer trouble as an evildoer, [even] to the point of chains; but the word of God is not chained.
eu
Horregatik, dena jasaten dut Jainkoak aukeratu dituenen onerako, horiek ere guk Kristo Jesusengan dugun salbamena eta betiko aintza irits ditzaten.
es
Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos tambi?n obtengan la salvaci?n que es en Cristo Jes?s con gloria eterna.
fr
C'est pourquoi je supporte tout ? cause des ?lus, afin qu 'eux aussi obtiennent le salut qui est en J?sus -Christ, avec la gloire ?ternelle.
en
Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
eu
Sinesgarria da doktrina hau: Harekin hiltzen bagara, harekin biziko gara;
es
Palabra fiel es esta: Si somos muertos con ?l, tambi?n viviremos con ?l;
fr
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
en
[This is] a faithful saying: For if we died with [Him,] We shall also live with [Him.]
eu
harekin sufritzen badugu, harekin izango gara errege; ukatzen badugu, hark ere ukatu egingo gaitu;
es
si sufrimos, tambi?n reinaremos con ?l; si lo negamos, ?l tambi?n nos negar?;
fr
si nous pers?v?rons, nous r?gnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;
en
If we endure, We shall also reign with [Him.] If we deny [Him,] He also will deny us.
eu
gu leialak ez bagara ere, hark leial dirau, ez baitezake bere burua uka.
es
si somos infieles, ?l permanece fiel, porque no puede negarse a s? mismo.
fr
si nous sommes infid?les, il demeure fid?le, car il ne peut se renier lui-m?me.
en
If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.
eu
Gogora iezaiezu hau eta eskatu, arren, Jainkoaren izenean, ez daitezela hitzei buruzko eztabaidatan nahas, hori ez baita on ezertarako, entzuten dituztenen hondamendirako baino.
es
Recu?rdales esto, exhort?ndolos delante del Se?or a que no discutan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdici?n de los oyentes.
fr
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on ?vite les disputes de mots, qui ne servent qu'? la ruine de ceux qui ?coutent.
en
Remind [them] of these things, charging [them] before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.
eu
Saia zaitez Jainkoaren aurrean onesgarri agertzen, zertan lotsaturik ez duen langilea bezala, egiaren mezua zuzen irakasten duena bezala.
es
Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qu? avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad.
fr
Efforce-toi de te pr?senter devant Dieu comme un homme ?prouv?, un ouvrier qui n'a point ? rougir, qui dispense droitement la parole de la v?rit?.
en
Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
eu
Utz itzazu berriketa hutsalak, horietara emanak gero eta gehiago aldentzen baitira benetako erlijiotik.
es
Pero evita profanas y vanas palabrer?as, porque conducir?n m?s y m?s a la impiedad
fr
?vite les discours vains et profanes; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impi?t?,
en
But shun profane [and] idle babblings, for they will increase to more ungodliness.
eu
Horrelakoen irakatsia minbizia bezala hedatzen da; horietakoak dira Himeneo eta Fileto.
es
y su palabra carcomer? como gangrena. As? aconteci? con Himeneo y Fileto,
fr
et leur parole rongera comme la gangr?ne. De ce nombre sont Hym?n?e et Phil?te,
en
And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,
eu
Egiatik okertu egin dira, piztuera jadanik gertatu dela baitiote, horrela batzuen sinesmena galbidean jarriz.
es
que se desviaron de la verdad diciendo que la resurrecci?n ya se efectu?, y trastornan la fe de algunos.
fr
qui se sont d?tourn?s de la v?rit?, disant que la r?surrection est d?j? arriv?e, et qui renversent la foi de quelques uns.
en
who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.
eu
Hala ere, Jainkoak ezarritako oinarri sendoak tinko dirau eta idazkun hau darama: Ezagutzen ditu Jaunak bereak dituenak, eta, "Ihes egin beza gaiztakeriatik Jainkoaren izenari dei egiten dionak".
es
Pero el fundamento de Dios est? firme, teniendo este sello: "Conoce el Se?or a los que son suyos" y "Ap?rtese de maldad todo aquel que invoca el nombre de Cristo".
fr
N?anmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau: Le Seigneur conna?t ceux qui lui appartiennent; et: Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'?loigne de l'iniquit?.
en
Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."
eu
Etxe handi batean ez dira izaten urrezko eta zilarrezko ontziak bakarrik, bai eta zurezkoak eta buztinezkoak ere; batzuk baliotsuak dira, beste batzuk, berriz, arruntak.
es
En una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino tambi?n de madera y de barro; unos son para usos honrosos, y otros para usos comunes.
fr
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre; les uns sont des vases d 'honneur, et les autres sont d'un usage vil.
en
But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.
eu
Beraz, bere burua esandako gauzetatik garbi gordetzen duena ontzi baliotsua izango da, Jainkoarentzat sagaratua, Jaunarentzat baliagarria eta edozein eginkizun onetarako aproposa.
es
As? que, si alguno se limpia de estas cosas, ser? instrumento para honra, santificado, ?til al Se?or y dispuesto para toda buena obra.
fr
Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d 'honneur, sanctifi?, utile ? son ma?tre, propre ? toute bonne oeuvre.
en
Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.
eu
Egin ihes gaztaroko grinetatik, eta saia zaitez justizian, sinesmenean, maitasunean eta bakean, Jaunari bihotz garbiz dei egiten diotenekin batera.
es
Huye tambi?n de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de coraz?n limpio invocan al Se?or.
fr
Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charit?, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d 'un coeur pur.
en
Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.
eu
Alde egizu eztabaida zoro eta zentzugabeetatik, badakizu-eta horiek sesioak sortzen dituztela.
es
Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas,
fr
Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu 'elles font na?tre des querelles.
en
But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.
eu
Jaunaren zerbitzariak, ordea, ez du sesiotan ibili behar, baizik eta bihozbera izan guztientzat, irakasteko trebe, jasankor,
es
porque el siervo del Se?or no debe ser amigo de contiendas, sino amable para con todos, apto para ense?ar, sufrido.
fr
Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, ?tre propre ? enseigner, dou? de patience;
en
And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,
eu
aurka jartzen direnak gozotasunez zentzatzen dakiena. Nork daki Jainkoak ez ote dien bihozberritzea emango, egia ezagut dezaten,
es
Debe corregir con mansedumbre a los que se oponen, por si quiz? Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad
fr
il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'esp?rance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver ? la connaissance de la v?rit?,
en
in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,
eu
eta ez ote duten ihes egingo bere nahira makurtuak dituen deabruaren sareetatik?
es
y escapen del lazo del diablo, en que est?n cautivos a voluntad de ?l.
fr
et que, revenus ? leur bon sens, ils se d?gageront des pi?ges du diable, qui s'est empar? d'eux pour les soumettre ? sa volont?.
en
and [that] they may come to their senses [and escape] the snare of the devil, having been taken captive by him to [do] his will.
eu
Jakin behar duzu, azken egunetan une latzak izango direla.
es
Tambi?n debes saber que en los ?ltimos d?as vendr?n tiempos peligrosos.
fr
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
en
But know this, that in the last days perilous times will come:
eu
Izan ere, gizakiak berekoi, diruzale, harro eta handiputz izango dira; biraolari, gurasoentzat errebelde, esker txarreko eta erlijioaren aurkako;
es
Habr? hombres amadores de s? mismos, avaros, vanidosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, imp?os,
fr
Car les hommes seront ?go?stes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasph?mateurs, rebelles ? leurs parents, ingrats, irr?ligieux,
en
For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
eu
bihotz-gogor, anker, gaizki-esale, lizun, basati eta onaren etsai;
es
sin afecto natural, implacables, calumniadores, sin templanza, crueles, enemigos de lo bueno,
fr
insensibles, d?loyaux, calomniateurs, intemp?rants, cruels, ennemis des gens de bien,
en
unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
eu
traidore, ausartegi eta itsu, Jainkoaren baino atseginen maitaleago.
es
traidores, impetuosos, engre?dos, amadores de los deleites m?s que de Dios,
fr
tra?tres, emport?s, enfl?s d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
en
traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,
eu
Itxuraz erlijiozale agertuko dira, baina ukatu egingo dute erlijioaren benetako indarra. Alde egizu horrelakoengandik!
es
que tendr?n apariencia de piedad, pero negar?n la eficacia de ella. A esos, ev?talos.
fr
ayant l'apparence de la pi?t?, mais reniant ce qui en fait la force. ?loigne -toi de ces hommes-l?.
en
having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!
eu
Horien artean badira batzuk, etxeetan sarturik, bekatuz beteak eta era askotako grina txarren menpe dauden emakume kaxkarinak liluratzen dituztenak;
es
De ellos son los que se meten en las casas y llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones.
fr
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et born?, charg?es de p?ch?s, agit?es par des passions de toute esp?ce,
en
For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
eu
emakume horiek jakin-minez daude beti, baina ez dira inoiz egiaren ezagutzara iristeko gauza.
es
Estas siempre est?n aprendiendo, pero nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.
fr
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver ? la connaissance de la v?rit?.
en
always learning and never able to come to the knowledge of the truth.
eu
Janes eta Jambres aztiak Moisesen aurka jarri ziren bezalaxe, liluratzaile hauek ere, buru usteleko jendea eta sinesmenean porrot egina baita, egiaren aurka jartzen dira.
es
Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Mois?s, as? tambi?n estos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, r?probos en cuanto a la fe.
fr
De m?me que Jann?s et Jambr?s s'oppos?rent ? Mo?se, de m?me ces hommes s'opposent ? la v?rit?, ?tant corrompus d'entendement, r?prouv?s en ce qui concerne la foi.
en
Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;
eu
Baina ez dira urrutira helduko, argi ikusiko baitute denek horien zentzugabekeria, antzinako aztiekin gertatu zen bezala.
es
Pero no ir?n m?s adelante, porque su insensatez ser? manifiesta a todos, como tambi?n lo fue la de aquellos.
fr
Mais ils ne feront pas de plus grands progr?s; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
en
but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.
eu
Zuk, ordea, hurbiletik jarraitu diezu nire irakaspen eta bizierari; zeure egin dituzu nire asmo, sinesmen eta pazientzia, nire maitasun eta eramanpena,
es
Pero t? has seguido mi doctrina, conducta, prop?sito, fe, entereza, amor, paciencia,
fr
Pour toi, tu as suivi de pr?s mon enseignement, ma conduite, mes r?solutions, ma foi, ma douceur, ma charit?, ma constance,
en
But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,
eu
Antiokian, Ikonion eta Listran jasan behar izan nituen bezalako erasoaldi eta sufrimenduak. Nolako erasoaldiak jasan ditudan, eta guztietatik atera nau Jaunak!
es
persecuciones, padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioqu?a, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, pero de todas me ha librado el Se?or.
fr
mes pers?cutions, mes souffrances. ? quelles souffrances n'ai-je pas ?t? expos? ? Antioche, ? Icone, ? Lystre ? Quelles pers?cutions n'ai-je pas support?es ? Et le Seigneur m 'a d?livr? de toutes.
en
persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra -- what persecutions I endured. And out of [them] all the Lord delivered me.
eu
Era berean, Kristo Jesusen jarraitzaile zintzo bezala bizi nahi duten guztiek ere izango dituzte, bai, erasoaldiak.
es
Y tambi?n todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jes?s padecer?n persecuci?n;
fr
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en J?sus -Christ seront pers?cut?s.
en
Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
eu
Gizaki gaizto eta gezurtiak, berriz, gero eta okerrago ibiliko dira, besteak eta beren buruak engainatuz.
es
pero los malos hombres y los enga?adores ir?n de mal en peor, enga?ando y siendo enga?ados.
fr
Mais les hommes m?chants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, ?garant les autres et ?gar?s eux-m?mes.
en
But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
eu
Zuk, ordea, iraun ezazu tinko ikasi eta egiatzat onartu duzun guztian; hartu gogoan norengandik ikasia duzun
es
Pero persiste t? en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de qui?n has aprendido
fr
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
en
But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned [them,]
eu
eta Liburu Santuak umetandik ezagunak dituzula. Liburu Santuek emango dizute Kristo Jesusenganako sinesmenaren bidez salbamenera daraman jakinduria.
es
y que desde la ni?ez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvaci?n por la fe que es en Cristo Jes?s.
fr
d?s ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage ? salut par la foi en J?sus -Christ.
en
and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.
eu
Liburu Santuetan idatzirik dagoen guztia Jainkoak inspiratua da, eta irakasteko, arrazoiak emateko, okerrak zuzentzeko eta biziera zuzenean hezteko baliagarria;
es
Toda la Escritura es inspirada por Dios y ?til para ense?ar, para redarg?ir, para corregir, para instruir en justicia,
fr
Toute ?criture est inspir?e de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
en
All Scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,
eu
horrela, Jainkoaren gizona guztiz hornitua gertatzen da, edozein eginbehar onetarako prest.
es
a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.
fr
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre ? toute bonne oeuvre.
en
that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
eu
Jainkoaren aurrean eta, errege bezala agertuz, biziak eta hilak epaitzera etorriko den Kristo Jesusen aurrean erregutzen dizut:
es
Te suplico encarecidamente delante de Dios y del Se?or Jesucristo, que juzgar? a los vivos y a los muertos en su manifestaci?n y en su Reino,
fr
Je t'en conjure devant Dieu et devant J?sus -Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
en
I charge [you] therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:
eu
hots egin Jaunaren hitza, ekin garaia denean eta ez denean, eman arrazoiak, zentzarazi eta eman adore, zeure pazientzia guztia eta irakasteko gaitasuna erabiliz.
es
que prediques la palabra y que instes a tiempo y fuera de tiempo. Redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina,
fr
pr?che la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
en
Preach the word! Be ready in season [and] out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
eu
Etorriko baita gizon-emakumeek irakaspen osasungarria jasango ez duten garaia: beren grinen eraginpean, maisuz inguratuko dira, berauei entzuteko irrikaz;
es
pues vendr? tiempo cuando no soportar?n la sana doctrina, sino que, teniendo comez?n de oir, se amontonar?n maestros conforme a sus propias pasiones,
fr
Car il viendra un temps o? les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la d?mangeaison d'entendre des choses agr?ables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres d?sirs,
en
For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, [because] they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;
eu
egiatik saihestuko dituzte belarriak eta ipuinetara bihurtuko.
es
y apartar?n de la verdad el o?do y se volver?n a las f?bulas.
fr
d?tourneront l'oreille de la v?rit?, et se tourneront vers les fables.
en
and they will turn [their] ears away from the truth, and be turned aside to fables.
eu
Zu, ordea, izan neurritsu gauza guztietan, eraman sufrimenduak, ekin berriona zabaltzeari, bete ongi zeure zerbitzua.
es
Pero t? s? sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio.
fr
Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un ?vang?liste, remplis bien ton minist?re.
en
But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
eu
Ni neu, neure bizia opari eskaintzeko zorian nago; gainean dut mundu honetatik abiatzeko ordua.
es
Yo ya estoy pr?ximo a ser sacrificado. El tiempo de mi partida est? cercano.
fr
Car pour moi, je sers d?j? de libation, et le moment de mon d?part approche.
en
For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
eu
Borroka ona egin dut, bukatu dut lasterketa, gorde dut sinesmena.
es
He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.
fr
J'ai combattu le bon combat, j'ai achev? la course, j'ai gard? la foi.
en
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
eu
Dagoeneko zain daukat garaipenaren koroa, Jaunak, epaile zuzenak, azken egunean emango didana; eta ez niri bakarrik, bai eta haren aintzazko etorrera maitasunez itxaro duten guztiei ere.
es
Por lo dem?s, me est? reservada la corona de justicia, la cual me dar? el Se?or, juez justo, en aquel d?a; y no solo a m?, sino tambi?n a todos los que aman su venida.
fr
D?sormais la couronne de justice m 'est r?serv?e; le Seigneur, le juste juge, me la donnera dans ce jour-l?, et non seulement ? moi, mais encore ? tous ceux qui auront aim? son av?nement.
en
Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.
eu
Zatozkit lehenbailehen,
es
Procura venir pronto a verme,
fr
Viens au plus t?t vers moi;
en
Be diligent to come to me quickly;
eu
Demasek utzi egin bainau: nahiago izan ditu mundu honetako gauzak, eta Tesalonikara joan da; Kreszente, berriz, Galaziara joan da eta Tito Dalmaziara.
es
porque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesal?nica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia.
fr
car D?mas m'a abandonn?, par amour pour le si?cle pr?sent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est all? en Galatie, Tite en Dalmatie.
en
for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica -- Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
eu
Lukas bakarrik dago nirekin. Har ezazu Markos eta ekarri zeurekin, lanerako oso ona baitut.
es
Solo Lucas est? conmigo. Toma a Marcos y tr?elo contigo, porque me es ?til para el ministerio.
fr
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et am?ne-le avec toi, car il m 'est utile pour le minist?re.
en
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
aurrekoa | 610 / 586 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus