Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Lukas bakarrik dago nirekin. Har ezazu Markos eta ekarri zeurekin, lanerako oso ona baitut.
es
Solo Lucas est? conmigo. Toma a Marcos y tr?elo contigo, porque me es ?til para el ministerio.
fr
Luc seul est avec moi. Prends Marc, et am?ne-le avec toi, car il m 'est utile pour le minist?re.
en
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
eu
Tikiko Efesora bidali dut.
es
A T?quico lo envi? a ?feso.
fr
J'ai envoy? Tychique ? ?ph?se.
en
And Tychicus I have sent to Ephesus.
eu
Hona etortzean, ekar ezazu Troaden, Karporen etxean, utzi nuen soingainekoa, bai eta liburuak ere, batez ere pergaminoak.
es
Trae, cuando vengas, el capote que dej? en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos.
fr
Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laiss? ? Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
en
Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come -- and the books, especially the parchments.
eu
Alexandro errementariak kalte handia egin dit; Jaunak ordainduko dio bere jokabidearen arabera.
es
Alejandro el herrero me ha causado muchos males; el Se?or le pague conforme a sus hechos.
fr
Alexandre, le forgeron, m 'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
en
Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
eu
Kontu izan zuk ere horrekin, gogor jarri baitzen gure irakatsien kontra.
es
Gu?rdate t? tambi?n de ?l, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras.
fr
Garde -toi aussi de lui, car il s'est fortement oppos? ? nos paroles.
en
You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
eu
Nire auziko lehenengo defentsan ez zen inor atera nire alde; bakarrik utzi ninduten denek; Jainkoak ez diezaiela kontuan har.
es
En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado esto en cuenta.
fr
Dans ma premi?re d?fense, personne ne m 'a assist?, mais tous m 'ont abandonn?. Que cela ne leur soit point imput? !
en
At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
eu
Baina Jauna neurekin izan nuen eta indartu egin ninduen, nire bidez mezua oso-osorik iragarria izan zedin eta jentil guztiek entzun zezaten; berak atera ninduen lehoiaren ahotik.
es
Pero el Se?or estuvo a mi lado y me dio fuerzas, para que por m? fuera cumplida la predicaci?n, y que todos los gentiles oyeran. As? fui librado de la boca del le?n.
fr
C'est le Seigneur qui m 'a assist? et qui m 'a fortifi?, afin que la pr?dication f?t accomplie par moi et que tous les pa?ens l'entendissent. Et j'ai ?t? d?livr? de la gueule du lion.
en
But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and [that] all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.
eu
Jaunak aterako nau gaitz guztietatik eta salbamena emango bere zeruko erreinuan. Berari aintza menderen mendetan. Amen.
es
Y el Se?or me librar? de toda obra mala y me preservar? para su reino celestial. A ?l sea gloria por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
Le Seigneur me d?livrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume c?leste. ? lui soit la gloire aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
And the Lord will deliver me from every evil work and preserve [me] for His heavenly kingdom. To Him [be] glory forever and ever. Amen!
eu
Agurtu Priska eta Akila, bai eta Onesifororen etxekoak ere.
es
Saluda a Prisca y a Aquila y a la casa de Ones?foro.
fr
Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'On?siphore.
en
Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
eu
Erasto Korinton gelditu zen; Trofimo gaixorik utzi nuen Mileton.
es
Erasto se qued? en Corinto, y a Tr?fimo dej? en Mileto, enfermo.
fr
?raste est rest? ? Corinthe, et j'ai laiss? Trophime malade ? Milet.
en
Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
eu
Saia zaitez negua baino lehen etortzen. Eubulok, Pudentek, Linok, Klaudiak eta senide guztiek agurtzen zaituzte.
es
Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos.
fr
T?che de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les fr?res te saluent.
en
Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
eu
Jauna zurekin. Jainkoaren grazia zuekin.
es
El Se?or Jesucristo est? con tu esp?ritu. La gracia sea con vosotros. Am?n.
fr
Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la gr?ce soit avec vous !
en
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
eu
Ni, Paulo, Jainkoaren zerbitzari eta Jesu Kristoren apostolu naiz, Jainkoak hautatuak sinesmenera ekartzeko
es
Pablo, siervo de Dios y ap?stol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es seg?n la piedad,
fr
Paul, serviteur de Dieu, et ap?tre de J?sus -Christ pour la foi des ?lus de Dieu et la connaissance de la v?rit? qui est selon la pi?t?,
en
Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
eu
eta betiko biziaren itxaropenean oinarritzen den egiazko erlijioaren egia ezagutarazteko. Gezurrik ez dioen Jainkoak mundua izaten hasi baino lehen agindua zuen betiko bizi hori,
es
en la esperanza de la vida eterna. Dios, que no miente, prometi? esta vida desde antes del principio de los siglos,
fr
lesquelles reposent sur l'esp?rance de la vie ?ternelle, promise d?s les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
en
in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,
eu
eta, berak ezarritako garaia iristean, bere mezua agerrarazi du Jainko gure Salbatzailearen aginduz gomendatu zaidan predikuaren bitartez.
es
y a su debido tiempo manifest? su palabra por medio de la predicaci?n que me fue encomendada por mandato de Dios, nuestro Salvador.
fr
et qui a manifest? sa parole en son temps par la pr?dication qui m 'a ?t? confi?e d'apr?s l'ordre de Dieu notre Sauveur,
en
but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;
eu
Zuri idazten dizut, Tito, fede berean egiazko seme zaitudan horri. Jainko Aitak eta Jesu Kristo gure Salbatzaileak eman biezazkizute grazia eta bakea.
es
A Tito, verdadero hijo en la com?n fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Se?or Jesucristo, nuestro Salvador.
fr
? Tite, mon enfant l?gitime en notre commune foi: que la gr?ce et la paix te soient donn?es de la part de Dieu le P?re et de J?sus -Christ notre Sauveur !
en
To Titus, a true son in [our] common faith: Grace, mercy, [and] peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
eu
Arrazoi honengatik utzi zaitut Kretan, konpondu gabe gelditu dena konpon dezazun; batez ere, hiri bakoitzean elkarte-arduradunak ezar ditzazun, eman dizkizudan argibideen arabera.
es
Por esta causa te dej? en Creta, para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, as? como yo te mand?.
fr
Je t 'ai laiss? en Cr?te, afin que tu mettes en ordre ce qui reste ? r?gler, et que, selon mes instructions, tu ?tablisses des anciens dans chaque ville,
en
For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you --
eu
Arduradunak akasgabea izan behar du, behin bakarrik ezkondua; haren seme-alabek sinestedunak izan behar dute, jokaera gaiztoz nahiz errebeldiaz salatu gabeak.
es
El anciano deber ser irreprochable, marido de una sola mujer, y que tenga hijos creyentes que no est?n acusados de disoluci?n ni de rebeld?a.
fr
s'il s'y trouve quelque homme irr?prochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fid?les, qui ne soient ni accus?s de d?bauche ni rebelles.
en
if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination.
eu
Izan ere, zuzendariak, Jainkoaren etxezain denez gero, akasgabea izan behar du: ez harro, ez haserrekor, ez ardozale, ez sesiozale, ez okerreko irabazien gose;
es
Es necesario que el obispo sea irreprochable, como administrador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no amigo de contiendas, no codicioso de ganancias deshonestas.
fr
Car il faut que l'?v?que soit irr?prochable, comme ?conome de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni col?re, ni adonn? au vin, ni violent, ni port? ? un gain d?shonn?te;
en
For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
eu
ostera, ostatu-emailea behar du izan, ongia maite duena, zentzuduna, zuzena, jainkozalea, bere buruaren jabea;
es
Debe ser hospedador, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, due?o de s? mismo,
fr
mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, mod?r?, juste, saint, temp?rant,
en
but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
eu
irakatsi zaion egiazko mezuari atxikia, irakaspen zuzenez besteak aholkatzeko eta kontra daudenen irakatsiak gezurtatzeko gai izan dadin.
es
retenedor de la palabra fiel tal como ha sido ense?ada, para que tambi?n pueda exhortar con sana ense?anza y convencer a los que contradicen.
fr
attach? ? la vraie parole telle qu'elle a ?t? enseign?e, afin d'?tre capable d'exhorter selon la saine doctrine et de r?futer les contradicteurs.
en
holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.
eu
Izan ere, jende errebelde, berritsu eta liluratzaile asko dago, judu-jatorrikoen artean batez ere.
es
Hay a?n muchos obstinados, habladores de vanidades y enga?adores, mayormente los de la circuncisi?n.
fr
Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de s?ducteurs,
en
For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
eu
Horrelakoei itxi egin behar zaie ahoa, okerreko irabazien goseak eraginda, familia osoak nahasten baitituzte, behar ez dena irakatsiz.
es
A esos es preciso tapar la boca, porque trastornan casas enteras ense?ando por ganancia deshonesta lo que no conviene.
fr
auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles enti?res, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
en
whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.
eu
Herrialde horretako igarle batek, hain zuzen, hauxe esan zuen: Kretarrak beti gezurti, piztia txar eta tripazain alfer.
es
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: "Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos".
fr
L'un d'entre eux, leur propre proph?te, a dit: Cr?tois toujours menteurs, m?chantes b?tes, ventres paresseux.
en
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans [are] always liars, evil beasts, lazy gluttons."
eu
Eta ez zuen gaizki esan. Horregatik, zentzarazi zorrotz sinesmenean osasuntsu iraun dezaten,
es
Este testimonio es verdadero. Por eso, repr?ndelos duramente, para que sean sanos en la fe
fr
Ce t?moignage est vrai. C'est pourquoi reprends -les s?v?rement, afin qu'ils aient une foi saine,
en
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
eu
juduen ipuinei eta egia utzi duten gizon-emakumeen aginduei jarrai ez diezaieten.
es
y no atiendan a f?bulas judaicas ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.
fr
et qu'ils ne s'attachent pas ? des fables juda?ques et ? des commandements d'hommes qui se d?tournent de la v?rit?.
en
not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.
eu
Garbientzat dena da garbi; kutsatu eta sinesgabeentzat, berriz, ezer ez da garbi, beren adimena eta kontzientzia baitauzkate kutsaturik.
es
Todas las cosas son puras para los puros, pero para los corrompidos e incr?dulos nada es puro, pues hasta su mente y su conciencia est?n corrompidas.
fr
Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souill?s et incr?dules, leur intelligence et leur conscience sont souill?es.
en
To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.
eu
Hitzez aitortzen dute, bai, Jainkoa ezagutzen dutela; baina egitez ukatu egiten dute; higuingarri eta errebelde dira, egintza on baterako ere gauza ez.
es
Profesan conocer a Dios, pero con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados en cuanto a toda buena obra.
fr
Ils font profession de conna?tre Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, ?tant abominables, rebelles, et incapables d 'aucune bonne oeuvre.
en
They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
eu
Zuk, ordea, irakatsi doktrina osasungarria.
es
Pero t? habla lo que est? de acuerdo con la sana doctrina.
fr
Pour toi, dis les choses qui sont conformes ? la saine doctrine.
en
But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:
eu
Gizaseme zaharrak izan daitezela neurritsuak, agurgarriak, zentzudunak eta fedean, maitasunean eta eramanpenean helduak.
es
Que los ancianos sean sobrios, serios, prudentes, sanos en la fe, en el amor, en la paciencia.
fr
Dis que les vieillards doivent ?tre sobres, honn?tes, mod?r?s, sains dans la foi, dans la charit?, dans la patience.
en
that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;
eu
Emakume zaharrek ere fededunari dagokion portaera izan dezatela; ez daitezela gaizki-esaleak eta ardoari emanak izan, ongian maistra baizik,
es
Las ancianas asimismo sean reverentes en su porte. Que no sean calumniadoras ni esclavas del vino, sino maestras del bien.
fr
Dis que les femmes ?g?es doivent aussi avoir l'ext?rieur qui convient ? la saintet?, n '?tre ni m?disantes, ni adonn?es au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,
en
the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things --
eu
neska gazteei beren senarrak eta haurrak maitatzen irakats diezaieten,
es
Que ense?en a las mujeres j?venes a amar a sus maridos y a sus hijos,
fr
dans le but d'apprendre aux jeunes femmes ? aimer leurs maris et leurs enfants,
en
that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,
eu
eta zentzudun, garbi, etxekoandre on eta beren senarren menpeko izaten lagun diezaieten. Horrela, ezin izango du inork Jainkoaren hitza iraindu.
es
a ser prudentes, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada.
fr
? ?tre retenues, chastes, occup?es aux soins domestiques, bonnes, soumises ? leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasph?m?e.
en
to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
eu
Mutil gazteak ere aholkatu zentzudun izan daitezen,
es
Exhorta asimismo a los j?venes a que sean prudentes.
fr
Exhorte de m?me les jeunes gens ? ?tre mod?r?s,
en
Likewise exhort the young men to be sober-minded,
eu
gauza guztietan zeu egintza onen eredu agertuz: irakaspen garbiko eta gizabidetsu;
es
Pres?ntate t? en todo como ejemplo de buenas obras; en la ense?anza, mostrando integridad, seriedad,
fr
te montrant toi-m?me ? tous ?gards un mod?le de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,
en
in all things showing yourself [to be] a pattern of good works; in doctrine [showing] integrity, reverence, incorruptibility,
eu
hitz egin jator eta inork ez kritikatzeko eran, kontra daudenak lotsatan geldi daitezen, gutaz gaizki mintzatzeko egokierarik gabe.
es
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se averg?ence y no tenga nada malo que decir de vosotros.
fr
une parole saine, irr?prochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal ? dire de nous.
en
sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.
eu
Esklaboak nagusien menpeko izan daitezela gauza guztietan: bete dezatela beraien gogoa, ezezkorik esan gabe
es
Exhorta a los esclavos a que se sujeten a sus amos, que agraden en todo, que no sean respondones.
fr
Exhorte les serviteurs ? ?tre soumis ? leurs ma?tres, ? leur plaire en toutes choses, ? n'?tre point contredisants,
en
[Exhort] bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all [things,] not answering back,
eu
eta lapurretarik egin gabe, baizik eta leialtasun betea agertuz, Jainko gure Salbatzailearen irakaspena gauza guztietan ohora dezaten.
es
Que no roben, sino que se muestren fieles en todo, para que en todo adornen la doctrina de Dios, nuestro Salvador.
fr
? ne rien d?rober, mais ? montrer toujours une parfaite fid?lit?, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
en
not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
eu
Izan ere, agertu da Jainkoaren onginahia, gizon-emakume guztientzat salbagarri.
es
La gracia de Dios se ha manifestado para salvaci?n a toda la humanidad,
fr
Car la gr?ce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a ?t? manifest?e.
en
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
eu
Honek irakasten digu Jainko gabeko bizitzari eta munduko grina txarrei uko egiten, eta neurriz, justiziaz eta jainkozaletasunez mundu honetan bizitzen,
es
y nos ense?a que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo sobria, justa y piadosamente,
fr
Elle nous enseigne ? renoncer ? l'impi?t? et aux convoitises mondaines, et ? vivre dans le si?cle pr?sent selon la sagesse, la justice et la pi?t?,
en
teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,
eu
gure itxaropen zoriontsua bete zain gaudelarik: Jesu Kristo Jainko handia eta gure Salbatzailea aintzaz beterik noiz agertuko zain.
es
mientras aguardamos la esperanza bienaventurada y la manifestaci?n gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
fr
en attendant la bienheureuse esp?rance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur J?sus -Christ,
en
looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,
eu
Honek bere burua eman zuen guregatik, gu gaiztakeria guztietatik askatu eta garbi egiteko, beraren herri izan gaitezen, beti ongi egiteko gogotsu.
es
?l se dio a s? mismo por nosotros para redimirnos de toda maldad y purificar para s? un pueblo propio, celoso de buenas obras.
fr
qui s'est donn? lui-m?me pour nous, afin de nous racheter de toute iniquit?, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifi? par lui et z?l? pour les bonnes oeuvres.
en
who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself [His] own special people, zealous for good works.
eu
Hau predikatu behar duzu, adore emanez eta aginpide osoz zentzaraziz. Ez zaitzala inork gutxiets.
es
Esto habla, y exhorta y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.
fr
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorit?. Que personne ne te m?prise.
en
Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.
eu
Oroitarazi denei gobernari eta agintarien menpeko izan behar dutela, hauen esanak egin eta egintza on guztirako prest egon.
es
Recu?rdales que se sujeten a los gobernantes y autoridades, que obedezcan, que est?n dispuestos a toda buena obra.
fr
Rappelle -leur d'?tre soumis aux magistrats et aux autorit?s, d'ob?ir, d'?tre pr?ts ? toute bonne oeuvre,
en
Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,
eu
Ez dezatela inor iraindu eta ez daitezela sesiozale izan, bihozbera baizik, gizaki guztientzat otzantasunez beteak.
es
Que a nadie difamen, que no sean amigos de contiendas, sino amables, mostrando toda mansedumbre para con toda la humanidad.
fr
de ne m?dire de personne, d'?tre pacifiques, mod?r?s, pleins de douceur envers tous les hommes.
en
to speak evil of no one, to be peaceable, gentle, showing all humility to all men.
eu
Gu ere, noizbait, burugabe, errebelde, bide-galdu, edozein grina eta atseginkeriaren menpeko izanak gara, gaiztakerian eta bekaizkerian bizi izanak, gorrotagarri eta elkarren gorrotatzaile.
es
Nosotros tambi?n ?ramos en otro tiempo insensatos, rebeldes, extraviados, esclavos de placeres y deleites diversos, viviendo en malicia y envidia, odiados y odi?ndonos unos a otros.
fr
Car nous aussi, nous ?tions autrefois insens?s, d?sob?issants, ?gar?s, asservis ? toute esp?ce de convoitises et de volupt?s, vivant dans la m?chancet? et dans l'envie, dignes d'?tre ha?s, et nous ha?ssant les uns les autres.
en
For we ourselves were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful and hating one another.
eu
Baina orain Jainko gure Salbatzailearen bihotz ona eta gizon-emakumeenganako maitasuna agertu dira
es
Pero cuando se manifest? la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor para con la humanidad,
fr
Mais, lorsque la bont? de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont ?t? manifest?s,
en
But when the kindness and the love of God our Savior toward man appeared,
eu
eta salbatu egin gaitu, ez gure jokabide zuzenagatik, bere errukiari esker baizik, jaioberritzen gaituen garbikuntzaz eta Espiritu Santuak guregan eragiten duen berrikuntzaz;
es
nos salv?, no por obras de justicia que nosotros hubi?ramos hecho, sino por su misericordia, por el lavamiento de la regeneraci?n y por la renovaci?n en el Esp?ritu Santo,
fr
il nous a sauv?s, non ? cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa mis?ricorde, par le bapt?me de la r?g?n?ration et le renouvellement du Saint -Esprit,
en
not by works of righteousness which we have done, but according to His mercy He saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,
eu
Espiritu hori oparo isuri zigun Jainkoak Jesu Kristo gure Salbatzailearen bitartez;
es
el cual derram? en nosotros abundantemente por Jesucristo, nuestro Salvador,
fr
qu 'il a r?pandu sur nous avec abondance par J?sus -Christ notre Sauveur,
en
whom He poured out on us abundantly through Jesus Christ our Savior,
eu
horrela, Jainkoak bere onginahiaz onartu gaituelarik, itxaro dugun betiko biziaren oinordeko bilakatu gara.
es
para que, justificados por su gracia, lleg?ramos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.
fr
afin que, justifi?s par sa gr?ce, nous devenions, en esp?rance, h?ritiers de la vie ?ternelle.
en
that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.
eu
Doktrina hau sinesgarria da, eta gauza hauetaz zuk finko irakastea nahi dut, Jainkoarengan sinetsi dutenak egintza onetan lehenengo izaten lehia daitezen. Gauza hauek gizakientzat on eta mesedegarri dira.
es
Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y ?tiles a los hombres.
fr
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent ? pratiquer de bonnes oeuvres. Voil? ce qui est bon et utile aux hommes.
en
This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
