Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 588 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktrina hau sinesgarria da, eta gauza hauetaz zuk finko irakastea nahi dut, Jainkoarengan sinetsi dutenak egintza onetan lehenengo izaten lehia daitezen. Gauza hauek gizakientzat on eta mesedegarri dira.
es
Palabra fiel es esta, y en estas cosas quiero que insistas con firmeza, para que los que creen en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y ?tiles a los hombres.
fr
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent ? pratiquer de bonnes oeuvres. Voil? ce qui est bon et utile aux hommes.
en
This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
eu
Eztabaida zoroak, ordea, jatorri-zerrendak, sesioak eta legeari buruzko auziak utzi alde batera, hutsalak baitira eta ezertarako on ez.
es
Pero evita las cuestiones necias, como genealog?as, contiendas y discusiones acerca de la Ley, porque son vanas y sin provecho.
fr
Mais ?vite les discussions folles, les g?n?alogies, les querelles, les disputes relatives ? la loi; car elles sont inutiles et vaines.
en
But avoid foolish disputes, genealogies, contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and useless.
eu
Alderdikeriak sustatzen dituena, behin eta birritan zentzarazi ondoren, bota ezazu elkartetik,
es
Al que cause divisiones, despu?s de una y otra amonestaci?n des?chalo,
fr
?loigne de toi, apr?s un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
en
Reject a divisive man after the first and second admonition,
eu
halakoa oker dabilela, bekatari dela eta bere burua gaitzesten duela jakinik.
es
sabiendo que el tal se ha pervertido, y que peca y est? condenado por su propio juicio.
fr
sachant qu 'un homme de cette esp?ce est perverti, et qu'il p?che, en se condamnant lui-m?me.
en
knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.
eu
Artemas nahiz Tikiko zuregana bidaliko dudanean, zatozkit lehenbailehen Nikopolisera, negua bertan igarotzeko asmoa baitut.
es
Cuando te env?e a Artemas o a T?quico, apres?rate a venir a m? a Nic?polis, porque all? he determinado pasar el invierno.
fr
Lorsque je t 'enverrai Art?mas ou Tychique, h?te -toi de venir me rejoindre ? Nicopolis; car c'est l? que j'ai r?solu de passer l'hiver.
en
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
eu
Zenas legegizonari eta Apolori eskura iezaiezu arretaz biderako behar dutena, ezer falta ez dakien.
es
A Zenas, int?rprete de la Ley, y a Apolos, encam?nalos con solicitud, de modo que nada les falte.
fr
Aie soin de pourvoir au voyage de Z?nas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
en
Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with haste, that they may lack nothing.
eu
Guretarrek ere ikas dezatela egintza onetan lehenengoak izaten, premiazko beharrei aurre eginez, gizaki onuragabe izan ez daitezen.
es
Y aprendan tambi?n los nuestros a ocuparse en buenas obras para los casos de necesidad, para que no se queden sin dar fruto.
fr
Il faut que les n?tres aussi apprennent ? pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
en
And let our [people] also learn to maintain good works, to [meet] urgent needs, that they may not be unfruitful.
eu
Nirekin dauden guztiek agurtzen zaituzte. Agurtu sinesmenean adiskide ditugun guztiak. Grazia zuek guztiokin.
es
Todos los que est?n conmigo te saludan. Saluda a los que nos aman en la fe. La gracia sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la gr?ce soit avec vous tous !
en
All who [are] with me greet you. Greet those who love us in the faith. Grace [be] with you all. Amen.
eu
Nik, Paulok, Kristo Jesusengatik kartzelan nagoen honek, eta Timoteo anaiak zuri idazten dizugu, Filemon gure lankide maite horri;
es
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filem?n, colaborador nuestro,
fr
Paul, prisonnier de J?sus -Christ, et le fr?re Timoth?e, ? Phil?mon, notre bien-aim? et notre compagnon d'oeuvre,
en
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy [our] brother, To Philemon our beloved [friend] and fellow laborer,
eu
bai eta Apia gure arrebari, Arkipo gure gudu-lagunari eta zure etxean biltzen den eliz elkarteari ere.
es
a la amada hermana Apia, a Arquipo, nuestro compa?ero de milicia, y a la iglesia que est? en tu casa:
fr
? la soeur Apphia, ? Archippe, notre compagnon de combat, et ? l'?glise qui est dans ta maison:
en
to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
eu
Jainko gure Aitak eta Jesu Kristo Jaunak eman biezazkizuete grazia eta bakea.
es
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Se?or Jesucristo.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de Dieu notre P?re et du Seigneur J?sus -Christ !
en
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
eu
Neure otoitzetan gogoan zaitut beti, eta eskerrak ematen dizkiot Jainkoari,
es
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
fr
Je rends continuellement gr?ces ? mon Dieu, faisant mention de toi dans mes pri?res,
en
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
eu
Jesus Jaunari eta fededun guztiei dizkiezun maitasun eta leialtasunaren berri izan baitut.
es
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Se?or Jes?s y para con todos los santos,
fr
parce que je suis inform? de la foi que tu as au Seigneur J?sus et de ta charit? pour tous les saints.
en
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
eu
Sinesmen berean elkarturik gaude; zure sinesmen hori eraginkor bihur dadila, bada, jakinik zenbat on egin dezakegun Kristorengatik.
es
y pido para que la participaci?n de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que est? en vosotros por Cristo Jes?s,
fr
Je lui demande que ta participation ? la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconna?tre en nous toute esp?ce de bien.
en
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.
eu
Poz eta adorez bete nau zure maitasunak, ene anaia, barru-barruraino bizkortu baititu fededunak.
es
pues tenemos gran gozo y consolaci?n en tu amor, porque por ti, hermano, han sido confortados los corazones de los santos.
fr
J'ai, en effet, ?prouv? beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charit?; car par toi, fr?re, le coeur des saints a ?t? tranquillis?.
en
For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
eu
Horregatik, egin behar duzuna agintzeko Kristorengandiko askatasun osoa dudan arren,
es
Por eso, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
fr
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute libert? de te prescrire ce qui est convenable,
en
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
eu
nahiago dut maitasunaren izenean eskatu; nik, Paulok, jadanik zahartua eta orain, gainera, Kristo Jesusengatik kartzelan nagoen honek,
es
prefiero rog?rtelo apelando a tu amor, siendo yo, Pablo, ya anciano, y ahora, adem?s, prisionero de Jesucristo.
fr
c'est de pr?f?rence au nom de la charit? que je t'adresse une pri?re, ?tant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de J?sus -Christ.
en
[yet] for love's sake I rather appeal [to you -- being] such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ --
eu
mesede bat eskatu nahi dizut kartzelan sortu dudan nire seme Onesimorentzat.
es
Te ruego por mi hijo On?simo, a quien engendr? en mis prisiones,
fr
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendr? ?tant dans les cha?nes, On?sime,
en
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten [while] in my chains,
eu
Hau, lehen, ez zenuen on ezertarako; orain, ordea, on bihurtu da, bai zuretzat eta bai niretzat.
es
el cual en otro tiempo te fue in?til, pero ahora a ti y a m? nos es ?til.
fr
qui autrefois t'a ?t? inutile, mais qui maintenant est utile, et ? toi et ? moi.
en
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
eu
Berriro bidaltzen dizut bera, ene bihotz-bihotzeko dudan hau.
es
Te lo env?o de nuevo. T?, pues, rec?belo como a m? mismo.
fr
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
en
I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,
eu
Neurekin eduki nahi nuen, zure ordez zerbitzari izan nezan, berriona hots egiteagatik kartzelan nagoelarik.
es
Yo quisiera retenerlo conmigo, para que en lugar tuyo me sirviera en mis prisiones por causa del evangelio.
fr
J 'aurais d?sir? le retenir aupr?s de moi, pour qu'il me serv?t ? ta place, pendant que je suis dans les cha?nes pour l'?vangile.
en
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
eu
Hala ere, ez dut zure baimenik gabe ezer egin nahi izan, mesede hori gogoz egin dezazun eta ez behartuta.
es
Pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuera forzado, sino voluntario.
fr
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forc?, mais qu'il soit volontaire.
en
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
eu
Agian, horretarako alde egin zizun apur batez, gero betiko har zenezan,
es
Quiz? se apart? de ti por alg?n tiempo para que lo recibas para siempre,
fr
Peut-?tre a-t-il ?t? s?par? de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'?ternit?,
en
For perhaps he departed for a while for this [purpose,] that you might receive him forever,
eu
eta ez esklabo bezala, esklabo baino zerbait gehiago, anaia maite bezala baizik. Maite-maitea da niretzat, eta zenbatez maiteago ez ote da izango zuretzat, bai gizon eta bai fededun den aldetik!
es
no ya como esclavo, sino como m?s que esclavo, como hermano amado, mayormente para m?, pero cu?nto m?s para ti, tanto en la carne como en el Se?or.
fr
non plus comme un esclave, mais comme sup?rieur ? un esclave, comme un fr?re bien-aim?, de moi particuli?rement, et de toi ? plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
en
no longer as a slave but more than a slave -- a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
eu
Beraz, fedean adiskide banauzu, hartzazu Onesimo nerau bezala.
es
As? que, si me tienes por compa?ero, rec?belo como a m? mismo.
fr
Si donc tu me tiens pour ton ami, re?ois -le comme moi-m?me.
en
If then you count me as a partner, receive him as [you would] me.
eu
Eta zerbait gaizki egina badizu edota zerbait zor, utzi hori nire gain.
es
Y si en algo te da??, o te debe, ponlo a mi cuenta.
fr
Et s 'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets -le sur mon compte.
en
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
eu
Neure eskuz sinatzen dizut ordain-agiria: Paulok; eta ez dizut aipatu nahi zuk zeure burua bera zor didazula.
es
Yo, Pablo, lo escribo de mi mano: yo lo pagar? (por no decirte que aun t? mismo te me debes tambi?n).
fr
Moi Paul, je l'?cris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-m?me ? moi.
en
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay -- not to mention to you that you owe me even your own self besides.
eu
Bai, ene anaia, kristau zarenez, egidazu mesede hori; arindu nire bihotza Kristoren maitasunagatik.
es
S?, hermano, tenga yo alg?n provecho de ti en el Se?or, conforta mi coraz?n en el Se?or.
fr
Oui, fr?re, que j 'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
en
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
eu
Esaneko zaitudalakoan idazten dizut, eta esaten dizudana baino gehiago egingo duzula jakinik.
es
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que har?s aun m?s de lo que te digo.
fr
C'est en comptant sur ton ob?issance que je t '?cris, sachant que tu feras m?me au del? de ce que je dis.
en
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
eu
Presta iezadazu ostatua ere, zuen otoitzei esker zuengana bihurtuko naizen itxaropena baitut.
es
Prep?rame tambi?n alojamiento, porque espero que por vuestras oraciones os ser? concedido.
fr
En m?me temps, pr?pare -moi un logement, car j'esp?re vous ?tre rendu, gr?ce ? vos pri?res.
en
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
eu
Epafrasek, Kristo Jesusengatik nire kartzela-lagunak, agurtzen zaitu;
es
Te saludan Epafras, mi compa?ero de prisiones por Cristo Jes?s,
fr
?paphras, mon compagnon de captivit? en J?sus -Christ, te salue,
en
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
eu
bai eta lankide ditudan Markos, Aristarko, Demas eta Lukasek ere.
es
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
fr
ainsi que Marc, Aristarque, D?mas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
en
[as do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
eu
Jesu Kristo Jaunaren grazia zuekin.
es
La gracia de nuestro Se?or Jesucristo sea con vuestro esp?ritu. Am?n.
fr
Que la gr?ce de notre Seigneur J?sus -Christ soit avec votre esprit !
en
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
eu
Askotan eta era askotara hitz egin zien antzina Jainkoak gure arbasoei profeten bidez;
es
Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
fr
Apr?s avoir autrefois, ? plusieurs reprises et de plusieurs mani?res, parl? ? nos p?res par les proph?tes, Dieu,
en
God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,
eu
azken egun hauetan, berriz, bere Semearen bidez hitz egin digu. Seme horrexen esku utzi ditu gauza guztiak, egin ere berorren bidez egin baitzuen mundua.
es
en estos ?ltimos d?as nos ha hablado por el Hijo, a quien constituy? heredero de todo y por quien asimismo hizo el universo.
fr
dans ces derniers temps, nous a parl? par le Fils, qu 'il a ?tabli h?ritier de toutes choses, par lequel il a aussi cr?? le monde,
en
has in these last days spoken to us by [His] Son, whom He has appointed heir of all things, through whom also He made the worlds;
eu
Bera da Jainkoaren aintzaren distira eta beronen izatearen irudia, eta berak eusten die gauza guztiei bere hitz ahaltsuaz, eta, bekatuen garbikuntza egin ondoren, Jainko handiaren eskuinaldean eseri da zeru goienetan.
es
?l, que es el resplandor de su gloria, la imagen misma de su sustancia y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificaci?n de nuestros pecados por medio de s? mismo, se sent? a la diestra de la Majestad en las alturas,
fr
et qui, ?tant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des p?ch?s et s'est assis ? la droite de la majest? divine dans les lieux tr?s hauts,
en
who being the brightness of [His] glory and the express image of His person, and upholding all things by the word of His power, when He had by Himself purged our sins, sat down at the right hand of the Majesty on high,
eu
Eta aingeruak baino gehiago izatera iritsi da, ondaretzat jaso duen izena ere haiena baino askoz goragokoa denez gero.
es
hecho tanto superior a los ?ngeles cuanto que hered? m?s excelente nombre que ellos.
fr
devenu d'autant sup?rieur aux anges qu'il a h?rit? d'un nom plus excellent que le leur.
en
having become so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
eu
Izan ere, Jainkoak ez dio sekula inongo aingeruri esan: Nire semea zara zu, gaur zaitut nik sortu; eta beste hau ere ez: Aita izango nau hark ni, eta seme izango dut nik hura.
es
?A cu?l de los ?ngeles dijo Dios jam?s: "Mi Hijo eres t?, yo te he engendrado hoy", ni tampoco: "Yo ser? un padre para ?l, y ?l ser? un hijo para m?"?
fr
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t 'ai engendr? aujourd'hui ? Et encore: Je serai pour lui un p?re, et il sera pour moi un fils ?
en
For to which of the angels did He ever say: "You are My Son, Today I have begotten You"? And again: "I will be to Him a Father, And He shall be to Me a Son"?
eu
Jainkoak bere lehen-semea munduan sarraraztean, berriz, honela esaten du: Adora dezatela bera Jainkoaren aingeru guztiek.
es
Y otra vez, cuando introduce al Primog?nito en el mundo, dice: "Ad?renlo todos los ?ngeles de Dios".
fr
Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-n?, il dit: Que tous les anges de Dieu l 'adorent !
en
But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."
eu
Aingeruei buruz hau dio Jainkoak: Haizearen antzeko egiten ditu bere aingeruak, sugarraren antzeko bere zerbitzariak.
es
Y ciertamente, hablando de los ?ngeles dice: "El que hace a sus ?ngeles esp?ritus, y a sus ministros llama de fuego".
fr
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
en
And of the angels He says: "Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire."
eu
Baina bere Semeaz hau esaten du: Zure tronua, oi Jainko, betikoa da, zure erregetza zuzentasun-erregetza.
es
Pero del Hijo dice: "Tu trono, Dios, por los siglos de los siglos. Cetro de equidad es el cetro de tu Reino.
fr
Mais il a dit au Fils: Ton tr?ne, ? Dieu, est ?ternel; Le sceptre de ton r?gne est un sceptre d'?quit?;
en
But to the Son [He says:] "Your throne, O God, [is] forever and ever; A scepter of righteousness [is] the scepter of Your Kingdom.
eu
Zuzen dena izan duzu maite eta oker dena gorroto; horregatik, Jainkoak, zeure Jainkoak, gantzutu zaitu, jai-giro pozgarrian, lagunen artean aukeraturik.
es
Has amado la justicia y odiado la maldad, por lo cual te ungi? Dios, el Dios tuyo, con ?leo de alegr?a m?s que a tus compa?eros".
fr
Tu as aim? la justice, et tu as ha? l'iniquit?; C'est pourquoi, ? Dieu, ton Dieu t 'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes ?gaux.
en
You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of gladness more than Your companions."
eu
Eta beste hau ere badio: Jauna, hasieratik sendo ezarri zenuen lurra, zure eskuek egina da zerua;
es
Tambi?n dice: "T?, Se?or, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos.
fr
Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fond? la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
en
And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
eu
haiek galduko dira, baina zuk iraungo; jantzia bezala gastatuko dira,
es
Ellos perecer?n, mas t? permaneces. Todos ellos se envejecer?n como una vestidura;
fr
Ils p?riront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un v?tement,
en
They will perish, but You remain; And they will all grow old like a garment;
eu
soinekoa bezala tolestuko dituzu, jantzia bezala aldatuko. Zu, ordea, beti bera, zure urteak amaigabeak.
es
como un vestido los envolver?s, y ser?n mudados. Pero t? eres el mismo, y tus a?os no acabar?n".
fr
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront chang?s; Mais toi, tu restes le m?me, Et tes ann?es ne finiront point.
en
Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail."
eu
Jainkoak ez dio sekula inongo aingeruri esan: Eseri tronuan nire eskuinean: etsaiak oinaulkitzat jarriko dizkizut.
es
?A cu?l de los ?ngeles dijo Dios jam?s: "Si?ntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies"?
fr
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi ? ma droite, jusqu'? ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
en
But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool"?
eu
Zer dira, bada, aingeru guztiak, Jainkoaren zerbitzura dauden espirituak, salbamena jaso behar dutenei laguntzera bidaliak, baizik?
es
?No son todos esp?ritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que ser?n herederos de la salvaci?n?
fr
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoy?s pour exercer un minist?re en faveur de ceux qui doivent h?riter du salut ?
en
Are they not all ministering spirits sent forth to minister for those who will inherit salvation?
eu
Horregatik, arreta handiagoa jarri behar dugu entzun dugun mezuan, bidetik oker ez gaitezen.
es
Por tanto, es necesario que con m?s diligencia atendamos a las cosas que hemos o?do, no sea que nos deslicemos.
fr
C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emport?s loin d'elles.
en
Therefore we must give the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.
eu
Zeren, aingeruen bitartez Jainkoak hots egin zuen mezua baliozko gertatu bazen eta beronen kontra huts egin eta desobeditu zioten guztiak Jainkoak arrazoiz zigortu bazituen,
es
Porque si la palabra dicha por medio de los ?ngeles fue firme y toda transgresi?n y desobediencia recibi? justa retribuci?n,
fr
Car, si la parole annonc?e par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute d?sob?issance a re?u une juste r?tribution,
en
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just reward,
eu
nola alde egin guk zigorrari, horrenbesteko salbamen-bidea zabarkeriaz galtzen badugu? Izan ere, salbamen hau Jaunak berak hots egin zuen, eta hari entzun ziotenek baietsi digute gero.
es
?c?mo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvaci?n tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Se?or, nos fue confirmada por los que oyeron,
fr
comment ?chapperons -nous en n?gligeant un si grand salut, qui, annonc? d'abord par le Seigneur, nous a ?t? confirm? par ceux qui l'ont entendu,
en
how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard [Him,]
eu
Eta Jainkoak seinale, egintza harrigarri eta mirari-modu askoz eta bere nahiaren arabera banatu dizkigun Espiritu Santuaren dohainez baietsi du.
es
testificando Dios juntamente con ellos, con se?ales, prodigios, diversos milagros y repartimientos del Esp?ritu Santo seg?n su voluntad.
fr
Dieu appuyant leur t?moignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint -Esprit distribu?s selon sa volont?.
en
God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
aurrekoa | 610 / 588 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus