Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 589 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Jainkoak seinale, egintza harrigarri eta mirari-modu askoz eta bere nahiaren arabera banatu dizkigun Espiritu Santuaren dohainez baietsi du.
es
testificando Dios juntamente con ellos, con se?ales, prodigios, diversos milagros y repartimientos del Esp?ritu Santo seg?n su voluntad.
fr
Dieu appuyant leur t?moignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint -Esprit distribu?s selon sa volont?.
en
God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts of the Holy Spirit, according to His own will?
eu
Orain aipatzen ari garen etorkizuneko mundu hau ez zuen Jainkoak aingeruen menpe jarri.
es
Dios no sujet? a los ?ngeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando.
fr
En effet, ce n'est pas ? des anges que Dieu a soumis le monde ? venir dont nous parlons.
en
For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
eu
Liburu Santuetan, hain zuzen, hauxe esana du norbaitek: Zer da gizona, zu hartaz oroitzeko, zer gizakia, zu hartaz arduratzeko?
es
Al contrario, alguien testific? en cierto lugar, diciendo: "?Qu? es el hombre para que te acuerdes de ?l, el ser humano para que lo visites?
fr
Or quelqu'un a rendu quelque part ce t?moignage: Qu 'est -ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui ?
en
But one testified in a certain place, saying: "What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?
eu
Ia aingeruen pareko egin duzu, ohorez eta aintzaz koroatu;
es
Lo hiciste un poco menor que los ?ngeles, lo coronaste de gloria y de honra y lo pusiste sobre las obras de tus manos.
fr
Tu l 'as abaiss? pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l 'as couronn? de gloire et d'honneur,
en
You have made him a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, And set him over the works of Your hands.
eu
dena haren menpean jarri duzu. Beraz, Jainkoak gizakiaren menpean jarri badu dena, ez du ezer utzi haren menpe jarri gabe. Hala ere, ez dugu ikusten oraindik gauza guztiak gizakiaren menpe daudenik.
es
Todo lo sujetaste bajo sus pies". En cuanto le sujet? todas las cosas, nada dej? que no le sea sujeto, aunque todav?a no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
fr
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laiss? qui ne lui f?t soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
en
You have put all things in subjection under his feet." For in that He put all in subjection under him, He left nothing [that is] not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
eu
Baina ia aingeruen pareko egina izan zen Jesus hura ohorez eta aintzaz koroatua ikusten dugu, sufritu zuen heriotzagatik; horrela, Jainkoaren onginahiaz, gu guztion onerako jasan zuen berak heriotza.
es
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ?ngeles, a Jes?s, coronado de gloria y de honra a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios experimentara la muerte por todos.
fr
Mais celui qui a ?t? abaiss? pour un peu de temps au-dessous des anges, J?sus, nous le voyons couronn? de gloire et d'honneur ? cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la gr?ce de Dieu, il souffr?t la mort pour tous.
en
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.
eu
Egoki zen, izan ere, Jainkoak, gauza guztien sorburu eta jomuga denak, seme-alaba guztiak bere aintzara eraman nahirik, Jesus, haiek salbamenera gidatuko zituen burua, oinazeen bidez bete-betekoa bihurtzea.
es
Conven?a a aquel por cuya causa existen todas las cosas y por quien todas las cosas subsisten que, habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionara por medio de las aflicciones al autor de la salvaci?n de ellos,
fr
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire ? la gloire beaucoup de fils, ?lev?t ? la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
en
For it was fitting for Him, for whom [are] all things and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
eu
Izan ere, bai santu egiten duen Jesusek, bai honek santu egiten dituenek, Aita bera dute denek; horregatik, Jainkoaren Semeari ez dio lotsarik ematen hauei senide deitzeak,
es
porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se averg?enza de llamarlos hermanos,
fr
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifi?s sont tous issus d'un seul. C 'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler fr?res,
en
For both He who sanctifies and those who are being sanctified [are] all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,
eu
Liburu Santuak dioenez: Hitz egingo diet zutaz neure senideei, goretsiko zaitut batzarraren erdian.
es
diciendo: "Anunciar? a mis hermanos tu nombre, en medio de la congregaci?n te alabar?".
fr
lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom ? mes fr?res, Je te c?l?brerai au milieu de l'assembl?e.
en
saying: "I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You."
eu
Beste hau ere badio: Jainkoarengan jarriko dut nik konfiantza. Bai eta ere: Hona ni eta hona Jainkoak eman dizkidan haurrak.
es
Y otra vez dice: "Yo confiar? en ?l". Y de nuevo: "Aqu? estoy yo con los hijos que Dios me dio".
fr
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m 'a donn?s.
en
And again: "I will put My trust in Him." And again: "Here am I and the children whom God has given Me."
eu
Familia bateko seme-alabak haragi eta odol bereko diren bezala, horrelaxe hartu zuen parte Jesusek ere gizakiaren haragi-odoletan, heriotzaren nagusi den deabrua heriotzaren bitartez indargabetzeko,
es
As? que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, ?l tambi?n particip? de lo mismo para destruir por medio de la muerte al que ten?a el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
fr
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et ? la chair, il y a ?galement particip? lui-m?me, afin que, par la mort, il an?ant?t celui qui a la puissance de la mort, c'est-?-dire le diable,
en
Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,
eu
eta heriotzaren beldurrez beren bizitza osoan esklabo bezala bizi zirenei askatasuna emateko;
es
y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre.
fr
et qu'il d?livr?t tous ceux qui, par crainte de la mort, ?taient toute leur vie retenus dans la servitude.
en
and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
eu
hura ez baitzen, noski, aingeruei laguntzera etorri, Abrahamen jatorrikoei baizik.
es
Ciertamente no socorri? a los ?ngeles, sino que socorri? a la descendencia de Abraham.
fr
Car assur?ment ce n'est pas ? des anges qu'il vient en aide, mais c'est ? la post?rit? d'Abraham.
en
For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
eu
Horretarako, erabat bere senideen antzeko egin beharra zeukan, apaiz nagusi errukitsu eta Jainkoari dagozkionetan fidagarri izateko, herriaren bekatuak barkatzeko gai.
es
Por lo cual deb?a ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo.
fr
En cons?quence, il a d? ?tre rendu semblable en toutes choses ? ses fr?res, afin qu 'il f?t un souverain sacrificateur mis?ricordieux et fid?le dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des p?ch?s du peuple;
en
Therefore, in all things He had to be made like [His] brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things [pertaining] to God, to make propitiation for the sins of the people.
eu
Bera ere nekeetan probatua izan delako, gauza da orain probaldian daudenei laguntzeko.
es
Pues en cuanto ?l mismo padeci? siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados.
fr
car, ayant ?t? tent? lui-m?me dans ce qu 'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tent?s.
en
For in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.
eu
Horregatik, Jainkoak herri santuko kide egin eta zerurako deitu zaituztenok, begira iezaiozue Jesusi: bera da guk aitortzen dugun fedearen apostolu eta apaiz nagusi.
es
Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al ap?stol y sumo sacerdote de nuestra profesi?n, Cristo Jes?s,
fr
C'est pourquoi, fr?res saints, qui avez part ? la vocation c?leste, consid?rez l'ap?tre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
en
Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,
eu
Fidagarria da benetan eginkizun horretarako izendatu duen Jainkoaren aurrean, Moises ere haren etxeko ziren israeldar guztientzat fidagarria izan zen bezalaxe.
es
el cual es fiel al que lo constituy?, como tambi?n lo fue Mois?s en toda la casa de Dios.
fr
J?sus, qui a ?t? fid?le ? celui qui l 'a ?tabli, comme le fut Mo?se dans toute sa maison.
en
who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also [was faithful] in all His house.
eu
Jesusek, izan ere, ohore handiagoa merezi du Moisesek baino, etxegileak etxeak berak baino ohore handiagoa merezi duen bezalaxe.
es
Porque de tanta mayor gloria que Mois?s es estimado digno este, cuanto mayor honra que la casa tiene el que la hizo.
fr
Car il a ?t? jug? digne d'une gloire d'autant sup?rieure ? celle de Mo?se que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison m?me.
en
For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.
eu
Edozein etxek du bere egilea; baina gauza guztien egilea Jainkoa da.
es
Toda casa es hecha por alguien; pero el que hizo todas las cosas es Dios.
fr
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
en
For every house is built by someone, but He who built all things [is] God.
eu
Moises fidagarria izan zen, noski, Jainkoaren etxeko guztientzat, baina Jainkoaren mezua herriari adierazi behar zion zerbitzari bezala.
es
Y Mois?s a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir;
fr
Pour Mo?se, il a ?t? fid?le dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre t?moignage de ce qui devait ?tre annonc?;
en
And Moses indeed [was] faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken [afterward,]
eu
Kristo, ordea, Jainkoaren etxeko nagusi ezarritako Seme bezala izan da fidagarri; etxe hori gu geu gara, baldin adoretsu eta geure harrobide dugun itxaropenean sendo irauten badugu.
es
pero Cristo, como hijo, sobre su casa. Y esa casa somos nosotros, con tal que retengamos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza.
fr
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'? la fin la ferme confiance et l'esp?rance dont nous nous glorifions.
en
but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.
eu
Horregatik, Espiritu Santuak dioen bezala: Gaur Jaunaren mintzoa entzuten baduzue,
es
Por eso, como dice el Esp?ritu Santo: "Si o?s hoy su voz,
fr
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint -Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
en
Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,
eu
ez gogortu bihotzak, errebelde izan zinetenean bezala, tentaldi-egunean basamortuan bezala.
es
no endurezc?is vuestros corazones como en la provocaci?n, en el d?a de la tentaci?n en el desierto,
fr
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la r?volte, Le jour de la tentation dans le d?sert,
en
Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
eu
Han tentatu ninduten zuen arbasoek, ni aztertu nahirik, nik haien alde eginak berrogei urtez ikusi arren.
es
donde me tentaron vuestros padres; me pusieron a prueba y vieron mis obras cuarenta a?os.
fr
O? vos p?res me tent?rent Pour m '?prouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
en
Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
eu
Horregatik, belaunaldi hark gogait eragin zidan, eta esan nuen: "Bihotzez desleialak dira beti, nire bidetik ibili nahi ez dutenak".
es
Por eso me disgust? contra aquella generaci?n y dije: "Siempre andan vagando en su coraz?n y no han conocido mis caminos".
fr
Aussi je fus irrit? contre cette g?n?ration, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'?gare. Ils n'ont pas connu mes voies.
en
Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in [their] heart, And they have not known My ways.'
eu
Orduan, zin egin nuen haserre: "Ez, ez dira sartuko atsedenerako eman nien lurraldera".
es
Por tanto, jur? en mi ira: "No entrar?n en mi reposo"".
fr
Je jurai donc dans ma col?re: Ils n'entreront pas dans mon repos !
en
So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "
eu
Begira, senideok, ez dezala zuetako inork bihotz gaizto eta sinesgaberik izan, Jainko biziarengandik aldenduko duenik.
es
Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros coraz?n tan malo e incr?dulo que se aparte del Dios vivo.
fr
Prenez garde, fr?res, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incr?dule, au point de se d?tourner du Dieu vivant.
en
Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;
eu
Bestela baizik, adore ezazue elkar egunero Liburu Santuak dioen gaur honek irauten duen arte; horrela, bekatuak ez du zuetako inor engainatu eta gogortuko.
es
Antes bien, exhortaos los unos a los otros cada d?a, entre tanto que se dice: "Hoy", para que ninguno de vosotros se endurezca por el enga?o del pecado,
fr
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui ! afin qu 'aucun de vous ne s'endurcisse par la s?duction du p?ch?.
en
but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
eu
Zeren Kristorekin partaide baikara, hasierako jarrerari azkeneraino sendo eusten badiogu,
es
porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio.
fr
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'? la fin l'assurance que nous avions au commencement,
en
For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,
eu
esan zaigunaren arabera: Gaur Jaunaren mintzoa entzuten baduzue, ez gogortu bihotzak, errebelde izan zinetenean bezala.
es
Por lo cual dice: "Si o?s hoy su voz, no endurezc?is vuestros corazones como en la provocaci?n".
fr
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la r?volte.
en
while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."
eu
Nortzuk dira Jainkoaren mintzoa entzun eta beraren kontra errebelatu zirenok? Moisesek Egiptotik atera zituen haiek, noski.
es
?Qui?nes fueron los que, habiendo o?do, lo provocaron? ?No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Mois?s?
fr
Qui furent, en effet, ceux qui se r?volt?rent apr?s l'avoir entendue, sinon tous ceux qui ?taient sortis d '?gypte sous la conduite de Mo?se ?
en
For who, having heard, rebelled? Indeed, [was it] not all who came out of Egypt, [led] by Moses?
eu
Eta nortzuk gogait eragin zioten Jainkoari berrogei urtez? Bekatu egin zutenek; eta, horregatik, hilda gelditu ziren basamortuan.
es
?Y con qui?nes estuvo ?l disgustado cuarenta a?os? ?No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?
fr
Et contre qui Dieu fut-il irrit? pendant quarante ans, sinon contre ceux qui p?chaient, et dont les cadavres tomb?rent dans le d?sert ?
en
Now with whom was He angry forty years? [Was it] not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?
eu
Eta nortzuei zin egin zien Jainkoak ez zirela haren atsedenean sartuko? Obeditu ez ziotenei.
es
?Y a qui?nes jur? que no entrar?an en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?
fr
Et ? qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon ? ceux qui avaient d?sob?i ?
en
And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
eu
Garbi ikusten dugu, beraz, sinetsi ez zutelako gelditu zirela sartu gabe.
es
Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
fr
Aussi voyons-nous qu 'ils ne purent y entrer ? cause de leur incr?dulit?.
en
So we see that they could not enter in because of unbelief.
eu
Beraz, Jainkoaren atsedenean sartzeko agintzaria indarrean dagoen bitartean, kontuz ibili behar dugu, zuetakoren bat sartu gabe geldi ez dadin.
es
Temamos, pues, no sea que permaneciendo a?n la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado.
fr
Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse ?tre venu trop tard.
en
Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.
eu
Guri ere berriona eman zaigu gure arbasoei bezala; baina hauei ez zien ezertarako balio izan mezua entzuteak, entzun ere sinetsi gabe entzun zuten eta.
es
Tambi?n a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva como a ellos; a ellos de nada les sirvi? haber o?do la palabra, por no ir acompa?ada de fe en los que la oyeron.
fr
Car cette bonne nouvelle nous a ?t? annonc?e aussi bien qu'? eux; mais la parole qui leur fut annonc?e ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
en
For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard [it.]
eu
Gu, ordea, sinesten badugu, sar gaitezke Jainkoaren atsedenean; honetaz esan zuen Jainkoak: Orduan, zin egin nuen haserre: "Ez, ez dira sartuko atsedenerako eman nahi nien lurraldera". Egia esan, mundua eginez gero, bukatuak zituen Jainkoak bere lanak;
es
Pero los que hemos cre?do entramos en el reposo, de la manera que dijo: "Por tanto, jur? en mi ira que no entrar?an en mi reposo", aunque las obras suyas estaban acabadas desde la fundaci?n del mundo,
fr
Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma col?re: Ils n'entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent ?t? achev?es depuis la cr?ation du monde.
en
For we who have believed do enter that rest, as He has said: "So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest,' " although the works were finished from the foundation of the world.
eu
honela esaten baita Liburu Santuan zazpigarren egunaz: Zazpigarren egunean atseden hartu zuen Jainkoak berak eginiko lan guztitik.
es
pues en cierto lugar dijo as? del s?ptimo d?a: "Y repos? Dios de todas sus obras en el s?ptimo d?a".
fr
Car il a parl? quelque part ainsi du septi?me jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septi?me jour.
en
For He has spoken in a certain place of the seventh [day] in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";
eu
Baina aipatu dugun pasartean, Ez dira nire atsedenean sartuko esan zaigu.
es
Nuevamente dice: "No entrar?n en mi reposo".
fr
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos !
en
and again in this [place:] "They shall not enter My rest."
eu
Horrela bada, batetik, atseden horretan batzuk sartzekoak direlako eta, bestetik, berriona lehendabizi hartu zutenak beren desobedientziagatik sartu ez zirelako,
es
Por lo tanto, puesto que falta que algunos entren en ?l, y aquellos a quienes primero se les anunci? la buena nueva no entraron por causa de la desobediencia,
fr
Or, puisqu'il est encore r?serv? ? quelques-uns d'y entrer, et que ceux ? qui d'abord la promesse a ?t? faite n'y sont pas entr?s ? cause de leur d?sob?issance,
en
Since therefore it remains that some [must] enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,
eu
beste egun bat, gaur bat, jarri du Jainkoak, askoz geroago Daviden bitartez lehen aipaturiko hitzok esanez: Gaur Jaunaren mintzoa entzuten baduzue, ez gogortu bihotzak.
es
otra vez determina un d?a: "Hoy", del cual habl? David mucho tiempo despu?s, cuando dijo: "Si o?s hoy su voz, no endurezc?is vuestros corazones".
fr
Dieu fixe de nouveau un jour -aujourd'hui -en disant dans David si longtemps apr?s, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
en
again He designates a certain day, saying in David, "Today," after such a long time, as it has been said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts."
eu
Josuek israeldarrei atsedena eman izan balie, Jainkoak ez zukeen beste geroagoko egun batez hitz egingo.
es
Si Josu? les hubiera dado el reposo, no hablar?a despu?s de otro d?a.
fr
Car, si Josu? leur e?t donn? le repos, il ne parlerait pas apr?s cela d 'un autre jour.
en
For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
eu
Bada, beraz, oraindik beste atseden-egun bat Jainkoaren herriarentzat.
es
Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios,
fr
Il y a donc un repos de sabbat r?serv? au peuple de Dieu.
en
There remains therefore a rest for the people of God.
eu
Eta Jainkoaren atsedenean sartzen denak bere lanetik atseden hartzen du, Jainkoak ere bere lanetik atseden hartu zuen bezala.
es
porque el que ha entrado en su reposo, tambi?n ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.
fr
Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est repos? des siennes.
en
For he who has entered His rest has himself also ceased from his works as God [did] from His.
eu
Saia gaitezen, bada, atseden horretan sartzen, eta ez dadila inor sinesgogorkerian eror, gure aurrekoen etsenpluari jarraituz.
es
Procuremos, pues, entrar en aquel reposo, para que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia.
fr
Effor?ons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le m?me exemple de d?sob?issance.
en
Let us therefore be diligent to enter that rest, lest anyone fall according to the same example of disobedience.
eu
Bizia da Jainkoaren hitza, bizia eta eragin handikoa, aho-biko ezpata bera baino sarkorragoa: gogo eta espirituaren sakon-sakoneraino sartzen da, pertsonaren zokorik ezkutueneraino, eta barneko pentsamendu eta asmo guztiak miatzen ditu.
es
La palabra de Dios es viva, eficaz y m?s cortante que toda espada de dos filos: penetra hasta partir el alma y el esp?ritu, las coyunturas y los tu?tanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del coraz?n.
fr
Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une ?p?e quelconque ? deux tranchants, p?n?trante jusqu'? partager ?me et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pens?es du coeur.
en
For the word of God [is] living and powerful, and sharper than any two-edged sword, piercing even to the division of soul and spirit, and of joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
eu
Ez da harentzat munduan ezer gorderik; dena dago agerian eta zabalik, kontuak eman beharko dizkiogun harentzat.
es
Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes bien todas las cosas est?n desnudas y abiertas a los ojos de aquel a quien tenemos que dar cuenta.
fr
Nulle cr?ature n'est cach?e devant lui, mais tout est ? nu et ? d?couvert aux yeux de celui ? qui nous devons rendre compte.
en
And there is no creature hidden from His sight, but all things [are] naked and open to the eyes of Him to whom we [must give] account.
eu
Beraz, gure apaiz nagusi handia, Jesus Jainkoaren Semea, zeruan sartua dugunez gero, euts diezaiogun sendo aitortzen dugun fedeari.
es
Por tanto, teniendo un gran sumo sacerdote que traspas? los cielos, Jes?s el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesi?n.
fr
Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a travers? les cieux, J?sus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
en
Seeing then that we have a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] confession.
eu
Izan ere, gure apaiz nagusia ez da gure ahuleriaz gupidatu ez daitekeen norbait, zeren eta bera ere, gu bezala, gauza guztietan probatua izan baita, bekatuan izan ezik.
es
No tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo seg?n nuestra semejanza, pero sin pecado.
fr
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir ? nos faiblesses; au contraire, il a ?t? tent? comme nous en toutes choses, sans commettre de p?ch?.
en
For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all [points] tempted as [we are, yet] without sin.
eu
Hurbil gaitezen, bada, konfiantza osoz Jainkoaren onginahiaren tronura, errukia iritsi eta premialdian laguntza izan dezagun.
es
Acerqu?monos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro.
fr
Approchons-nous donc avec assurance du tr?ne de la gr?ce, afin d'obtenir mis?ricorde et de trouver gr?ce, pour ?tre secourus dans nos besoins.
en
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
eu
Apaiz nagusia gizonen artetik hautatua eta Jainkoaren aurrean gizon-emakumeen ordezkari izateko jarria izaten da, bekatuengatik emaitzak eta opariak eskaintzeko.
es
Porque todo sumo sacerdote es escogido de entre los hombres y constituido a favor de los hombres ante Dios, para que presente ofrendas y sacrificios por los pecados,
fr
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est ?tabli pour les hommes dans le service de Dieu, afin de pr?senter des offrandes et des sacrifices pour les p?ch?s.
en
For every high priest taken from among men is appointed for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
aurrekoa | 610 / 589 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus