Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 590 orrialdea | hurrengoa
eu
Apaiz nagusia gizonen artetik hautatua eta Jainkoaren aurrean gizon-emakumeen ordezkari izateko jarria izaten da, bekatuengatik emaitzak eta opariak eskaintzeko.
es
Porque todo sumo sacerdote es escogido de entre los hombres y constituido a favor de los hombres ante Dios, para que presente ofrendas y sacrificios por los pecados,
fr
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est ?tabli pour les hommes dans le service de Dieu, afin de pr?senter des offrandes et des sacrifices pour les p?ch?s.
en
For every high priest taken from among men is appointed for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
eu
Badaki ezjakinez eta okerbideratuez gupidatzen, bera ere giza ahuleriez inguratua dagoenez gero;
es
?l puede mostrarse paciente con los ignorantes y extraviados, puesto que ?l tambi?n est? rodeado de debilidad,
fr
Il peut ?tre indulgent pour les ignorants et les ?gar?s, puisque la faiblesse est aussi son partage.
en
He can have compassion on those who are ignorant and going astray, since he himself is also subject to weakness.
eu
horregatik, bere bekatuengatik ere opariak eskaini behar ditu, herriaren bekatuengatik eskaintzen dituen bezala.
es
por causa de la cual debe ofrecer por los pecados, tanto por s? mismo como tambi?n por el pueblo.
fr
Et c'est ? cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres p?ch?s, comme pour ceux du peuple.
en
Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer [sacrifices] for sins.
eu
Eta ezin du inork apaiz nagusigoaren ohorea beretzat hartu, Jainkoak dei eginik ez bada, Aaronek bezala.
es
Y nadie toma para s? esta honra, sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aar?n.
fr
Nul ne s 'attribue cette dignit?, s'il n'est appel? de Dieu, comme le fut Aaron.
en
And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron [was.]
eu
Horrela, Kristok ere ez zion berak eman bere buruari apaiz nagusigoaren ospea, Jainkoak baizik, honela hitz egin baitzion: Nire seme zara zu; gaur zaitut nik sortu.
es
Por eso, tampoco Cristo se glorific? a s? mismo haci?ndose sumo sacerdote, sino que fue Dios quien le dijo: "T? eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy".
fr
Et Christ ne s 'est pas non plus attribu? la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t 'ai engendr? aujourd'hui !
en
So also Christ did not glorify Himself to become High Priest, [but it] was He who said to Him: "You are My Son, Today I have begotten You."
eu
Beste Salmo batean hau esaten dio: Betiko zu apaiz Melkisedeken antzera.
es
Como tambi?n dice en otro lugar: "T? eres sacerdote para siempre, seg?n el orden de Melquisedec".
fr
Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchis?dek.
en
As [He] also [says] in another [place:] "You [are] a priest forever According to the order of Melchizedek";
eu
Kristok, mundu honetan bizi zelarik, deiadar handiz eta negar-malkoz egin zion otoitz eta erregu heriotzatik libra zezakeen Jainkoari eta, esaneko izan zitzaiolako, Jainkoak aditu egin zion.
es
Y Cristo, en los d?as de su vida terrena, ofreci? ruegos y s?plicas con gran clamor y l?grimas al que lo pod?a librar de la muerte, y fue o?do a causa de su temor reverente.
fr
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant pr?sent? avec de grands cris et avec larmes des pri?res et des supplications ? celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant ?t? exauc? ? cause de sa pi?t?,
en
who, in the days of His flesh, when He had offered up prayers and supplications, with vehement cries and tears to Him who was able to save Him from death, and was heard because of His godly fear,
eu
Eta, Semea izanik ere, oinazearen oinazez ikasi zuen obeditzen;
es
Y, aunque era Hijo, a trav?s del sufrimiento aprendi? lo que es la obediencia;
fr
a appris, bien qu'il f?t Fils, l'ob?issance par les choses qu 'il a souffertes,
en
though He was a Son, [yet] He learned obedience by the things which He suffered.
eu
horrela, bete-beteko izatera iritsi zelarik, betiko salbamenaren iturri bilakatu zen berari obeditzen dioten guztientzat,
es
y habiendo sido perfeccionado, vino a ser autor de eterna salvaci?n para todos los que lo obedecen,
fr
et qui, apr?s avoir ?t? ?lev? ? la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui ob?issent l'auteur d'un salut ?ternel,
en
And having been perfected, He became the author of eternal salvation to all who obey Him,
eu
eta Jainkoak apaiz nagusi izendatu zuen Melkisedeken antzera.
es
y fue declarado por Dios sumo sacerdote seg?n el orden de Melquisedec.
fr
Dieu l'ayant d?clar? souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchis?dek.
en
called by God as High Priest "according to the order of Melchizedek,"
eu
Zer esanik asko ere asko dugu gai honetaz; baina ez da erraza zuei aditzera ematea, ulertzeko motel bihurtu zarete eta.
es
Acerca de esto tenemos mucho que decir, pero es dif?cil de explicar, por cuanto os hab?is hecho tardos para oir.
fr
Nous avons beaucoup ? dire l?-dessus, et des choses difficiles ? expliquer, parce que vous ?tes devenus lents ? comprendre.
en
of whom we have much to say, and hard to explain, since you have become dull of hearing.
eu
Honezkero, maisu ere izan behar zenukete, baina oraindik Jainkoaren mezuaren gauzarik funtsezkoenak ere ikasi beharrean zaudete; janari sendoaren ordez, esnez mantendu beharrean aurkitzen zarete.
es
Debiendo ser ya maestros despu?s de tanto tiempo, ten?is necesidad de que se os vuelva a ense?ar cu?les son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y hab?is llegado a ser tales, que ten?is necesidad de leche y no de alimento s?lido.
fr
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez ?tre des ma?tres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en ?tes venus ? avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
en
For though by this time you ought to be teachers, you need [someone] to teach you again the first principles of the oracles of God; and you have come to need milk and not solid food.
eu
Esnez mantentzen dena, ordea, ez da gai salbamenaren doktrina ulertzeko, bularreko haurra baita.
es
Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es ni?o.
fr
Or, quiconque en est au lait n'a pas l'exp?rience de la parole de justice; car il est un enfant.
en
For everyone who partakes [only] of milk [is] unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.
eu
Janari sendoa, berriz, pertsona helduentzat da, ona eta txarra bereizteko eskarmentua dutenentzat.
es
El alimento s?lido es para los que han alcanzado madurez, para los que por el uso tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal.
fr
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exerc? par l'usage ? discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
en
But solid food belongs to those who are of full age, [that is,] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
eu
Horrela bada, Kristori buruzko lehen mailako doktrina alde batera utzirik, has gaitezen kristau-heldutasunari dagozkionez mintzatzen, berriro oinarrizko gauzak aipatu beharrik gabe, hala nola: heriotzara daramaten egintzetatik aldentzea, Jainkoarengan sinestea,
es
Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfecci?n, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios,
fr
C'est pourquoi, laissant les ?l?ments de la parole de Christ, tendons ? ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
en
Therefore, leaving the discussion of the elementary [principles] of Christ, let us go on to perfection, not laying again the foundation of repentance from dead works and of faith toward God,
eu
bataio-modu ezberdinei buruzko doktrinak, eskuen ezartzea, hilen piztuera edo behin betiko auzia.
es
de la doctrina de bautismos, de la imposici?n de manos, de la resurrecci?n de los muertos y del juicio eterno.
fr
de la doctrine des bapt?mes, de l'imposition des mains, de la r?surrection des morts, et du jugement ?ternel.
en
of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
eu
Horrela egingo dugu, beraz, Jainkoa lagun.
es
Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite.
fr
C 'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
en
And this we will do if God permits.
eu
Izan ere, behin fedean argituak izan direnek, Jainkoaren dohaina dastatu eta Espiritu Santuarengan parte izan dutenek,
es
Es imposible que los que una vez fueron iluminados, gustaron del don celestial, fueron hechos part?cipes del Esp?ritu Santo
fr
Car il est impossible que ceux qui ont ?t? une fois ?clair?s, qui ont go?t? le don c?leste, qui ont eu part au Saint -Esprit,
en
For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
eu
Jainkoaren mezu ederra eta datorren munduaren indarra probatu dituztenek,
es
y que as? mismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero,
fr
ont savour? la parole excellente de Dieu et les forces du monde ? venir,
en
and have tasted the good word of God and the powers of the age to come,
eu
fedeari uko egiten badiote, ezinezkoa dute berriro bihozberritzea, Jainkoaren Semea gurutziltzatzen ari baitira eta mundu guztiaren aurrean isekatzen.
es
y recayeron, sean renovados de nuevo por arrepentimiento colgando en el madero otra vez para s? mismos al Hijo de Dios, y exponi?ndolo a vituperio.
fr
et qui pourtant sont retomb?s, - il est impossible qu'ils trouvent une seconde fois le renouveau, en remettant sur la croix le Fils de Dieu pour leur conversion et en l'exposant aux injures.
en
if they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put [Him] to an open shame.
eu
Lurrak ere, gainera maiz datorkion euria xurgatu eta nekazariari probetxuzko landareak ematen badizkio, Jainkoaren bedeinkazioa du berekin;
es
La tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendici?n de Dios;
fr
Lorsqu'une terre est abreuv?e par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile ? ceux pour qui elle est cultiv?e, elle participe ? la b?n?diction de Dieu;
en
For the earth which drinks in the rain that often comes upon it, and bears herbs useful for those by whom it is cultivated, receives blessing from God;
eu
baina, sasi eta sastrakak ematen baditu, ez du ezertarako balio, Jainkoak madarikatu egingo du eta, azkenik, erre egingo dute.
es
pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, est? pr?xima a ser maldecida y su fin es ser quemada.
fr
mais, si elle produit des ?pines et des chardons, elle est r?prouv?e et pr?s d'?tre maudite, et on finit par y mettre le feu.
en
but if it bears thorns and briars, [it is] rejected and near to being cursed, whose end [is] to be burned.
eu
Horrela hitz egiten badizuegu ere, senide maiteok, ziur gaude, zuei dagokizuenez, jokabide guztiz jatorra duzuela, salbamena lortzeko egokia.
es
Pero en cuanto a vosotros, amados, estamos persuadidos de cosas mejores, pertenecientes a la salvaci?n, aunque hablamos as?,
fr
Quoique nous parlions ainsi, bien-aim?s, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
en
But, beloved, we are confident of better things concerning you, yes, things that accompany salvation, though we speak in this manner.
eu
Zintzoa da, bai, Jainkoa eta ez da ahaztuko zuek egin duzuenaz, ez eta, lehen nahiz orain fededunak zerbitzatuz, berari agertu diozuen maitasunaz ere.
es
porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que hab?is mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirvi?ndolos a?n.
fr
Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montr? pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
en
For God [is] not unjust to forget your work and labor of love which you have shown toward His name, [in that] you have ministered to the saints, and do minister.
eu
Hauxe nahi genuke, hala ere: azkeneraino ager dezazuela guztiok orain arte izan duzuen ardura bera, zuen itxaropena bete-betea izatera irits dadin;
es
Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza,
fr
Nous d?sirons que chacun de vous montre le m?me z?le pour conserver jusqu'? la fin une pleine esp?rance,
en
And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
eu
ez zaiteztela nagi bihur, baizik eta jarraitu fedez eta eramanpenez Jainkoaren agintzariak jasotzen ari direnen etsenpluari.
es
a fin de que no os hag?is perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas.
fr
en sorte que vous ne vous rel?chiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la pers?v?rance, h?ritent des promesses.
en
that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
eu
Jainkoak, Abrahami agintzaria egin zionean, bere buruarengatik egin zuen zin, ez baitzuen bera baino inor handiagokorik zin egiteko.
es
Cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, jur? por s? mismo
fr
Lorsque Dieu fit la promesse ? Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-m?me,
en
For when God made a promise to Abraham, because He could swear by no one greater, He swore by Himself,
eu
Esan zion: Oparo bedeinkatuko zaitut eta ondorea erruz ugalduko.
es
diciendo: "De cierto te bendecir? con abundancia y te multiplicar? grandemente".
fr
et dit: Certainement je te b?nirai et je multiplierai ta post?rit?.
en
saying, "Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you."
eu
Eta, eramanpenez itxaron ondoren, eskuratu egin zuen Abrahamek Jainkoaren agintzaria.
es
Y habiendo esperado con paciencia, alcanz? la promesa.
fr
Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant pers?v?r?, obtint l'effet de la promesse.
en
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
eu
Gizon-emakumeek berak baino handiago den norbaitengatik egiten dute zin, eta zin eginez erabakitzen dute edozein eztabaida.
es
Los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el fin de toda controversia es el juramento para confirmaci?n.
fr
Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin ? tous leurs diff?rends.
en
For men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation [is] for them an end of all dispute.
eu
Horregatik, Jainkoak ere, agindutako ondasunak hartuko zituztenei beraren asmoa aldaezina zela garbi erakutsi nahirik, zin-hitzez lotu zuen bere burua.
es
Por lo cual, queriendo Dios mostrar m?s abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento,
fr
C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'?vidence aux h?ritiers de la promesse l'immutabilit? de sa r?solution, intervint par un serment,
en
Thus God, determining to show more abundantly to the heirs of promise the immutability of His counsel, confirmed [it] by an oath,
eu
Beraz, bi gauza ditugu Jainkoaren asmoa aldaezina dela adierazten digutenak: agintzaria eta zin-hitza -eta horietan Jainkoak ez dezake gezurrik esan-; horietan oinarriturik, adorez beteak sentitzen gara aurrean dugun itxaropenari eusteko.
es
para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fort?simo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.
fr
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a ?t? de saisir l'esp?rance qui nous ?tait propos?e.
en
that by two immutable things, in which it [is] impossible for God to lie, we might have strong consolation, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before [us.]
eu
Itxaropen hau geure bizitzaren aingura tinko eta segurua dugu, zeruko santutegi barruraino sartzen dena;
es
La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo,
fr
Cette esp?rance, nous la poss?dons comme une ancre de l'?me, s?re et solide; elle p?n?tre au del? du voile,
en
This [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters the Presence [behind] the veil,
eu
hara sartu baitzen Jesus guregatik, aitzindari gisa, Melkisedeken antzera behin betiko apaiz nagusi egina.
es
donde Jes?s entr? por nosotros como precursor, hecho sumo sacerdote para siempre seg?n el orden de Melquisedec.
fr
l? o? J?sus est entr? pour nous comme pr?curseur, ayant ?t? fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchis?dek.
en
where the forerunner has entered for us, [even] Jesus, having become High Priest forever according to the order of Melchizedek.
eu
Melkisedek hau, Salemgo errege eta goi-goiko Jainkoaren apaiza zen. Bidera atera zitzaion Abrahami, erregeak garaitu ondoren itzulbidetik zetorrela, eta bedeinkatu egin zuen.
es
Este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Alt?simo, sali? a recibir a Abraham que volv?a de la derrota de los reyes, y lo bendijo.
fr
En effet, ce Melchis?dek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Tr?s-Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la d?faite des rois, qui le b?nit,
en
For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
eu
Abrahamek guduan harrapatutako guztiaren hamarrenak eman zizkion orduan. Alde batetik, Melkisedek izenak "Justizi errege" esan nahi du, eta, bestetik, Salemgo errege zen, hau da, "Bake-errege".
es
A ?l asimismo dio Abraham los diezmos de todo. Melquisedec significa primeramente "Rey de justicia", y tambi?n "Rey de Salem", esto es, "Rey de paz".
fr
et ? qui Abraham donna la d?me de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'apr?s la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-?-dire roi de paix, -
en
to whom also Abraham gave a tenth part of all, first being translated "king of righteousness," and then also king of Salem, meaning "king of peace,"
eu
Liburu Santuan ez da aipatzen haren aitarik, ez amarik, ez jatorririk, ez jaiotzarik, ez heriotzarik; horrela, Jainkoaren Semearen antzera betiko dirau apaiz.
es
Nada se sabe de su padre ni de su madre ni de sus antepasados; ni tampoco del principio y fin de su vida. Y as?, a semejanza del Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre.
fr
qui est sans p?re, sans m?re, sans g?n?alogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchis?dek demeure sacrificateur ? perp?tuit?.
en
without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, remains a priest continually.
eu
Zenbaterainokoa ez ote zen Melkisedek, gure arbaso Abrahamek berak guduan harrapaturiko gauza hoberenen hamarrenak eman baitzizkion!
es
Considerad, pues, cu?n grande era este, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos del bot?n.
fr
Consid?rez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la d?me du butin.
en
Now consider how great this man [was,] to whom even the patriarch Abraham gave a tenth of the spoils.
eu
Moisesen legearen arabera, apaizgoa hartzen duten Lebiren ondorengoek herriarengandik jaso behar dituzte hamarrenak, hau da, beren senideengandik, hauek ere Abrahamen jatorrikoak direlarik.
es
Ciertamente los que de entre los hijos de Lev? reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos seg?n la Ley, es decir, de sus hermanos, aunque estos tambi?n sean descendientes de Abraham.
fr
Ceux des fils de L?vi qui exercent le sacerdoce ont, d'apr?s la loi, l'ordre de lever la d?me sur le peuple, c'est-?-dire, sur leurs fr?res, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
en
And indeed those who are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to receive tithes from the people according to the law, that is, from their brethren, though they have come from the loins of Abraham;
eu
Melkisedekek, ordea, jatorri berekoa izan gabe, Abrahamengandik jaso zituen hamarrenak eta, gainera, Jainkoaren agintzariak hartuak zituen Abraham bedeinkatu egin zuen.
es
Pero aquel cuya genealog?a no es contada de entre ellos, tom? de Abraham los diezmos y bendijo al que ten?a las promesas.
fr
et lui, qui ne tirait pas d 'eux son origine, il leva la d?me sur Abraham, et il b?nit celui qui avait les promesses.
en
but he whose genealogy is not derived from them received tithes from Abraham and blessed him who had the promises.
eu
Eta, jakina, handienak bedeinkatzen du txikiena.
es
Y, sin discusi?n alguna, el menor es bendecido por el mayor.
fr
Or c'est sans contredit l'inf?rieur qui est b?ni par le sup?rieur.
en
Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.
eu
Hemen, gure artean, hamarrenak jasotzen dituzten lebitarrak gizon hilkor dira; baina harako Melkisedek hura bizirik dagoela aitortzen dute Liburu Santuek.
es
Y aqu? ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero all?, uno de quien se da testimonio de que vive.
fr
Et ici, ceux qui per?oivent la d?me sont des hommes mortels; mais l?, c'est celui dont il est attest? qu 'il est vivant.
en
Here mortal men receive tithes, but there he [receives them,] of whom it is witnessed that he lives.
eu
Eta nolabait esan daiteke, Abrahamen bitartez, orain bere ondorengoen bidez hamarrenak jasotzen dituen Lebik berak eman zizkiola hamarrenak Melkisedeki;
es
Y por decirlo as?, en Abraham pag? el diezmo tambi?n Lev?, que recibe los diezmos,
fr
De plus, L?vi, qui per?oit la d?me, l'a pay?e, pour ainsi dire, par Abraham;
en
Even Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,
eu
izan ere, Abrahamek bere baitan zeraman Lebi, Melkisedek bidera irten zitzaionean.
es
porque a?n estaba en las entra?as de su padre cuando Melquisedec le sali? al encuentro.
fr
car il ?tait encore dans les reins de son p?re, lorsque Melchis?dek alla au-devant d'Abraham.
en
for he was still in the loins of his father when Melchizedek met him.
eu
Lebitar apaizgoa herriari eman zitzaion legearen oinarrian zegoen. Beraz, lebitar apaizgoa Jainkoarekiko harreman betea lortzeko gai izan balitz, ez zen beharrezko izango beste apaiz bat sortzea, ez Aaronen antzera, Melkisedeken antzera apaiz dena baizik.
es
Si, pues, la perfecci?n fuera por el sacerdocio lev?tico --bajo el cual recibi? el pueblo la Ley--, ?qu? necesidad habr?a a?n de que se levantara otro sacerdote, seg?n el orden de Melquisedec, y que no fuera llamado seg?n el orden de Aar?n?,
fr
Si donc la perfection avait ?t? possible par le sacerdoce L?vitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donn?e au peuple, -qu'?tait-il encore besoin qu'il par?t un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchis?dek, et non selon l'ordre d'Aaron ?
en
Therefore, if perfection were through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need [was there] that another priest should rise according to the order of Melchizedek, and not be called according to the order of Aaron?
eu
Eta, apaizgoa aldatuz gero, nahitaez aldatzen da legea ere.
es
pues cambiado el sacerdocio, necesario es que haya tambi?n cambio de ley;
fr
Car, le sacerdoce ?tant chang?, n?cessairement aussi il y a un changement de loi.
en
For the priesthood being changed, of necessity there is also a change of the law.
eu
Hemen adierazten dena, berriz, Jesus gure Jauna alegia, beste leinu batekoa da, inoiz aldare-gizonik izan ez duen leinukoa,
es
y aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie sirvi? al altar.
fr
En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient ? une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;
en
For He of whom these things are spoken belongs to another tribe, from which no man has officiated at the altar.
eu
aski ezaguna baita Judaren leinutik datorrela gure Jauna, eta Moisesek aipatu ere ez zuen egin leinu hori apaizei buruz hitz egitean.
es
Porque sabido es que nuestro Se?or vino de la tribu de Jud?, de la cual nada habl? Mois?s tocante al sacerdocio.
fr
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Mo?se n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
en
For [it is] evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
eu
Eta oraindik argiago da hori, baldin beste apaiz bat sortu bada Melkisedeken antzera,
es
Y esto es aun m?s evidente si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote distinto,
fr
Cela devient plus ?vident encore, quand il para?t un autre sacrificateur ? la ressemblance de Melchis?dek,
en
And it is yet far more evident if, in the likeness of Melchizedek, there arises another priest
eu
hau da, ez giza legeen arabera, desegin ezin den bizi baten indarrari esker baizik.
es
no constituido conforme a la ley meramente humana, sino seg?n el poder de una vida indestructible,
fr
institu?, non d'apr?s la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie imp?rissable;
en
who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
eu
Izan ere, honela dago esana: Betiko zu apaiz, Melkisedeken antzera.
es
pues se da testimonio de ?l: "T? eres sacerdote para siempre, seg?n el orden de Melquisedec".
fr
car ce t?moignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchis?dek.
en
For He testifies: "You [are] a priest forever According to the order of Melchizedek."
aurrekoa | 610 / 590 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus