Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaunak Moisesen bidez aginduriko guztia egin zuten Aaronek eta beronen semeek.
es
Aar?n y sus hijos hicieron todas las cosas que mand? Jehov? por medio de Mois?s.
fr
Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'?ternel avait ordonn?es par Mo?se.
en
So Aaron and his sons did all the things that the LORD had commanded by the hand of Moses.
eu
Zortzigarren egunean, Moisesek dei egin zien Aaroni, beronen semeei eta Israelgo herri-arduradunei.
es
Al octavo d?a, Mois?s llam? a Aar?n, a sus hijos y a los ancianos de Israel,
fr
Le huiti?me jour, Mo?se appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Isra?l.
en
It came to pass on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel.
eu
Eta Aaroni esan zion: "Hartu zekor bat barkamen-oparirako eta ahari bat erre-oparirako, akasgabeak biak, eta aurkez itzazu Jaunaren aurrean.
es
y dijo a Aar?n: "Toma de la vacada un becerro para la expiaci?n y un carnero para el holocausto, ambos sin defecto, y ofr?celos delante de Jehov?.
fr
Il dit ? Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un b?lier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans d?faut, et sacrifie -les devant l'?ternel.
en
And he said to Aaron, "Take for yourself a young bull as a sin offering and a ram as a burnt offering, without blemish, and offer [them] before the LORD.
eu
Esan israeldarrei har dezatela aker bat barkamen-oparirako, zekor bat eta bildots bat, urtekoak eta akasgabeak, erre-oparirako,
es
Luego hablar?s a los hijos de Israel y les dir?s: "Tomad un macho cabr?o para la expiaci?n, y un becerro y un cordero de un a?o, ambos sin defecto, para el holocausto.
fr
Tu parleras aux enfants d'Isra?l, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, ?g?s d'un an et sans d?faut, pour l'holocauste;
en
"And to the children of Israel you shall speak, saying, 'Take a kid of the goats as a sin offering, and a calf and a lamb, [both] of the first year, without blemish, as a burnt offering,
eu
zezen bat eta ahari bat elkartasun-oparitzat Jaunari eskaintzeko, eta olioz oraturiko irin-oparia. Gaur, hain zuzen, Jauna agertuko zaizue".
es
Asimismo un buey y un carnero para el sacrificio de paz, los cuales inmolar?is delante de Jehov?, y una ofrenda amasada con aceite, porque Jehov? se manifestar? hoy a vosotros"".
fr
un boeuf et un b?lier, pour le sacrifice d'actions de gr?ces, afin de les sacrifier devant l'?ternel; et une offrande p?trie ? l'huile. Car aujourd'hui l'?ternel vous appara?tra.
en
'also a bull and a ram as peace offerings, to sacrifice before the LORD, and a grain offering mixed with oil; for today the LORD will appear to you.' "
eu
Elkarketa-etxolaren aurrera eraman zuten Moisesek agindu ziena; elkarte osoa hurbildu zen eta zutik zegoen Jaunaren aurrean.
es
Ellos llevaron delante del Tabern?culo de reuni?n lo que mand? Mois?s; vino toda la congregaci?n y se puso delante de Jehov?.
fr
Ils amen?rent devant la tente d'assignation ce que Mo?se avait ordonn?; et toute l'assembl?e s'approcha, et se tint devant l'?ternel.
en
So they brought what Moses commanded before the tabernacle of meeting. And all the congregation drew near and stood before the LORD.
eu
Moisesek esan zien: "Horra Jaunak egiteko agindu dizuena, bere presentzia aintzatsua ager diezazuen".
es
Entonces Mois?s dijo: "Esto es lo que mand? Jehov?; hacedlo, y la gloria de Jehov? se os manifestar?".
fr
Mo?se dit: Vous ferez ce que l'?ternel a ordonn?; et la gloire de l'?ternel vous appara?tra.
en
Then Moses said, "This [is] the thing which the LORD commanded you to do, and the glory of the LORD will appear to you."
eu
Gero, Aaroni esan zion: "Hurbildu aldarera eta eskaini zeure barkamen-oparia eta erre-oparia, zeure aldeko barkamen-ohikunea egiteko; eskaini herriaren oparia ere, beraren aldeko barkamen-ohikunea egiteko, Jaunak agindu bezala".
es
Despu?s dijo Mois?s a Aar?n: "Ac?rcate al altar, ofrece tu sacrificio de expiaci?n y tu holocausto, y haz la reconciliaci?n por ti y por el pueblo; presenta tambi?n la ofrenda del pueblo, y haz la reconciliaci?n por ellos, como ha mandado Jehov?".
fr
Mo?se dit ? Aaron: Approche -toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'?ternel l'a ordonn?.
en
And Moses said to Aaron, "Go to the altar, offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people. Offer the offering of the people, and make atonement for them, as the LORD commanded."
eu
Hurbildu zen Aaron eta bere barkamen-opariko zekorra hil zuen.
es
Entonces se acerc? Aar?n al altar y degoll? el becerro de su sacrificio de expiaci?n.
fr
Aaron s'approcha de l'autel, et il ?gorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.
en
Aaron therefore went to the altar and killed the calf of the sin offering, which [was] for himself.
eu
Semeek odola aurkeztu zioten, eta hark, behatza odoletan bustirik, aldare-ertzeko adarrak igurtzi zituen; gainerako odola aldare-oinean isuri zuen.
es
Los hijos de Aar?n le trajeron la sangre, y ?l, mojando su dedo en la sangre, unt? con ella los cuernos del altar y derram? el resto de la sangre al pie del altar.
fr
Les fils d'Aaron lui pr?sent?rent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et r?pandit le sang au pied de l'autel.
en
Then the sons of Aaron brought the blood to him. And he dipped his finger in the blood, put [it] on the horns of the altar, and poured the blood at the base of the altar.
eu
Oparigaiaren gantza, giltzurrunak eta gibela estaltzen zuen gantza aldarean erre zituen, Jaunak Moisesi agindu bezala;
es
Luego hizo arder sobre el altar la grasa, los ri?ones y la grasa del h?gado de la v?ctima de la expiaci?n, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Il br?la sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se.
en
But the fat, the kidneys, and the fatty lobe from the liver of the sin offering he burned on the altar, as the LORD had commanded Moses.
eu
alabaina, haragia eta larrua kanpalekutik atera eta erre egin zituen.
es
Pero la carne y la piel las quem? al fuego fuera del campamento.
fr
Mais il br?la au feu hors du camp la chair et la peau.
en
The flesh and the hide he burned with fire outside the camp.
eu
Gero, erre-opariko aharia hil zuen Aaronek; semeek odola eraman zioten, eta hark aldarea zipriztindu zuen alde guztietatik.
es
Degoll? asimismo el holocausto, y los hijos de Aar?n le presentaron la sangre, la cual ?l roci? en el altar, por todos sus lados.
fr
Il ?gorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui pr?sent?rent le sang, et il le r?pandit sur l'autel tout autour.
en
And he killed the burnt offering; and Aaron's sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar.
eu
Ondoren, oparigaiaren zatiak eta burua eraman zizkioten eta Aaronek aldarean erre zituen.
es
Despu?s le presentaron el holocausto pieza por pieza, junto con la cabeza, y lo hizo quemar todo sobre el altar.
fr
Ils lui pr?sent?rent l'holocauste coup? par morceaux, avec la t?te, et il les br?la sur l'autel.
en
Then they presented the burnt offering to him, with its pieces and head, and he burned [them] on the altar.
eu
Hesteak eta hankak garbiturik, erre egin zituen beste zatien gainean.
es
Luego de haber lavado los intestinos y las piernas, los quem? en el altar sobre el holocausto.
fr
Il lava les entrailles et les jambes, et il les br?la sur l'autel, par dessus l'holocauste.
en
And he washed the entrails and the legs, and burned [them] with the burnt offering on the altar.
eu
Ondoren, herriaren oparia aurkeztu zuen Aaronek; herriaren aldeko barkamen-opariko aharia harturik, hil egin zuen eta barkamen-oparitzat eskaini, zekorrarekin egin zuen bezala.
es
Present? tambi?n la ofrenda del pueblo: Tom? el macho cabr?o que era para la expiaci?n del pueblo, lo degoll? y lo ofreci? por el pecado, como el primero.
fr
Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'?gorgea, et l'offrit en expiation, comme la premi?re victime.
en
Then he brought the people's offering, and took the goat, which [was] the sin offering for the people, and killed it and offered it for sin, like the first one.
eu
Erre-oparia ere eskaini zuen, arautua zegoen eran.
es
Ofreci? el holocausto, y lo hizo seg?n el rito.
fr
Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'apr?s les r?gles ?tablies.
en
And he brought the burnt offering and offered it according to the prescribed manner.
eu
Baita labore-oparia ere; hartatik esku bete harturik, aldarean erre zuen, goizeko erre-opariaz gain.
es
Present? asimismo la oblaci?n, de la que tom? un pu?ado y la hizo quemar sobre el altar, adem?s del holocausto de la ma?ana.
fr
Il pr?senta l'offrande, en prit une poign?e, et la br?la sur l'autel, outre l'holocauste du matin.
en
Then he brought the grain offering, took a handful of it, and burned [it] on the altar, besides the burnt sacrifice of the morning.
eu
Herriak elkartasun-oparirako eskainiriko zezena eta aharia hil zituen; semeek odola eraman zioten, eta Aaronek aldarea zipriztindu zuen alde guztietatik.
es
Degoll? tambi?n el buey y el carnero en sacrificio de paz por el pueblo. Los hijos de Aar?n le presentaron la sangre, la cual ?l roci? en el altar, por todos sus lados.
fr
Il ?gorgea le boeuf et le b?lier, en sacrifice d'actions de gr?ces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui pr?sent?rent le sang, et il le r?pandit sur l'autel tout autour.
en
He also killed the bull and the ram [as] sacrifices of peace offerings, which [were] for the people. And Aaron's sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,
eu
Zezenaren eta ahariaren buztanak, heste gaineko gantza, giltzurrunak eta gibela estaltzen zuena eraman zizkioten
es
Tambi?n le presentaron las grasas del buey y del carnero, la cola, la grasa que cubre los intestinos, los ri?ones y la grasa del h?gado,
fr
Ils lui pr?sent?rent la graisse du boeuf et du b?lier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;
en
and the fat from the bull and the ram -- the fatty tail, what covers [the entrails] and the kidneys, and the fatty lobe [attached to] the liver;
eu
eta, bularraren gainean ezarririk, erre egin zituen.
es
y pusieron las grasas sobre los pechos. Entonces quem? las grasas sobre el altar,
fr
ils mirent les graisses sur les poitrines, et il br?la les graisses sur l'autel.
en
and they put the fat on the breasts. Then he burned the fat on the altar;
eu
Gero, bularra eta eskuineko izterra aurkeztu zituen, Jaunak Moisesi agindu bezala, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
pero los pechos, junto con la pierna derecha, los meci? Aar?n, como ofrenda mecida delante de Jehov?, tal como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Aaron agita de c?t? et d'autre devant l'?ternel les poitrines et l'?paule droite, comme Mo?se l'avait ordonn?.
en
but the breasts and the right thigh Aaron waved [as] a wave offering before the LORD, as Moses had commanded.
eu
Barkamen-opari, erre-opari eta elkartasun-oparien eskaintza amaitu zuenean, Aaronek, herriaren gainera eskuak jasorik, bedeinkatu egin zuen, eta ondoren aldaretik jaitsi egin zen.
es
Aar?n alz? sus manos hacia el pueblo, y lo bendijo; y despu?s de hacer la expiaci?n, el holocausto y el sacrificio de paz, descendi?.
fr
Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le b?nit. Puis il descendit, apr?s avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de gr?ces.
en
Then Aaron lifted his hand toward the people, blessed them, and came down from offering the sin offering, the burnt offering, and peace offerings.
eu
Moises eta Aaron elkarketa-etxolan sartu ziren; berriro irtetean, herria bedeinkatu zuten. Orduan, Jaunaren presentzia aintzatsua agertu zitzaion herri osoari.
es
Luego entraron Mois?s y Aar?n en el Tabern?culo de reuni?n. Cuando salieron, bendijeron al pueblo, y la gloria de Jehov? se manifest? a todo el pueblo.
fr
Mo?se et Aaron entr?rent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils b?nirent le peuple. Et la gloire de l'?ternel apparut ? tout le peuple.
en
And Moses and Aaron went into the tabernacle of meeting, and came out and blessed the people. Then the glory of the LORD appeared to all the people,
eu
Jaunaren aurretik sua atera zen eta aldare gaineko erre-oparigaia eta gantzak kiskali zituen. Hori ikustean, herri osoak oihu egin zuen pozez, eta ahozpez jarri zen.
es
Sali? fuego de la presencia de Jehov? y consumi? el holocausto con las grasas que estaban sobre el altar. Al ver esto, todos los del pueblo alabaron y se postraron sobre sus rostros.
fr
Le feu sortit de devant l'?ternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils pouss?rent des cris de joie, et se jet?rent sur leur face.
en
and fire came out from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat on the altar. When all the people saw [it,] they shouted and fell on their faces.
eu
Aaronen seme Nadabek eta Abihuk, nork bere errauts-ontzia harturik, bertan sua egin eta intsentsua ezarri zuten; horrela, Jaunak agindu gabeko eskaintza aurkeztu zioten.
es
Nadab y Abi?, hijos de Aar?n, tomaron cada uno su incensario, pusieron en ellos fuego, le echaron incienso encima, y ofrecieron delante de Jehov? un fuego extra?o, que ?l nunca les hab?a mandado.
fr
Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et pos?rent du parfum dessus; ils apport?rent devant l'?ternel du feu ?tranger, ce qu'il ne leur avait point ordonn?.
en
Then Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, put incense on it, and offered profane fire before the LORD, which He had not commanded them.
eu
Orduan, Jaunaren aurretik sua atera eta kiskali egin zituen; hantxe bertan hil ziren.
es
Entonces sali? de la presencia de Jehov? un fuego que los quem?, y murieron delante de Jehov?.
fr
Alors le feu sortit de devant l'?ternel, et les consuma: ils moururent devant l'?ternel.
en
So fire went out from the LORD and devoured them, and they died before the LORD.
eu
Moisesek Aaroni esan zion: "Horretaz ari zen Jauna hau esatean: Hurbiltzen zaizkidanek nire santutasuna errespetatu behar dute eta ni ohoratu herri osoaren aurrean" Aaron isilik gelditu zen.
es
Luego dijo Mois?s a Aar?n: "Esto es lo que Jehov? afirm? cuando dijo: "En los que a m? se acercan me santificar?, y en presencia de todo el pueblo ser? glorificado"". Y Aar?n call?.
fr
Mo?se dit ? Aaron: C'est ce que l'?ternel a d?clar?, lorsqu'il a dit: Je serai sanctifi? par ceux qui s'approchent de moi, et je serai glorifi? en pr?sence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
en
And Moses said to Aaron, "This is what the LORD spoke, saying: 'By those who come near Me I must be regarded as holy; And before all the people I must be glorified.' " So Aaron held his peace.
eu
Gero, Moisesek Aaronen osaba Uzielen seme ziren Mixaeli eta Elitzafani dei egin eta esan zien: "Zatozte! Kendu zeuen ahaideen gorpuak santutegi aurretik eta atera kanpalekutik".
es
Despu?s Mois?s llam? a Misael y a Elzaf?n, hijos de Uziel, t?o de Aar?n, y les dijo: "Acercaos y sacad a vuestros hermanos de delante del santuario, fuera del campamento".
fr
Et Mo?se appela Mischa?l et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et il leur dit: Approchez -vous, emportez vos fr?res loin du sanctuaire, hors du camp.
en
And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, "Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp."
eu
Hurbildu ziren haiek eta, beren tuniketan bildurik, kanpalekutik atera zituzten, Moisesek agindu bezala.
es
Ellos se acercaron y los sacaron en sus t?nicas fuera del campamento, como dijo Mois?s.
fr
Ils s'approch?rent, et ils les emport?rent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mo?se l'avait dit.
en
So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
eu
Moisesek esan zien Aaroni eta Eleazar eta Itamarri, haren beste bi semeei: "Zuek ez utzi ilea harro eta ez urratu jantziak, dolua adierazteko, zuek hil eta Jauna elkarte osoaren aurka haserretzea nahi ez baduzue. Israeldar guztiek, zuen senideek, egingo dute dolu, Jaunak suaz hil dituen horiengatik;
es
Entonces Mois?s dijo a Aar?n y a sus hijos Eleazar e Itamar: "No descubr?is vuestras cabezas ni rasgu?is vuestros vestidos en se?al de duelo, para que no mur?is, ni se levante la ira sobre toda la congregaci?n; pero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, s? se lamentar?n por el fuego que ha encendido Jehov?.
fr
Mo?se dit ? Aaron, ? ?l?azar et ? Ithamar, fils d'Aaron: Vous ne d?couvrirez point vos t?tes, et vous ne d?chirerez point vos v?tements, de peur que vous ne mouriez, et que l'?ternel ne s'irrite contre toute l'assembl?e. Laissez vos fr?res, toute la maison d'Isra?l, pleurer sur l'embrasement que l'?ternel a allum?.
en
And Moses said to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons, "Do not uncover your heads nor tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the people. But let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.
eu
zuek ez aldendu elkarketa-etxolaren sarreratik, hil nahi ez baduzue, olioz Jaunari sagaratuak baitzaudete". Moisesek agindu bezala egin zuten.
es
No os alej?is de la puerta del Tabern?culo de reuni?n, porque morir?is, pues el aceite de la unci?n de Jehov? est? sobre vosotros". Y ellos hicieron conforme al dicho de Mois?s.
fr
Vous ne sortirez point de l'entr?e de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'?ternel est sur vous. Ils firent ce que Mo?se avait dit.
en
"You shall not go out from the door of the tabernacle of meeting, lest you die, for the anointing oil of the LORD [is] upon you." And they did according to the word of Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Aaroni:
es
Entonces Jehov? habl? a Aar?n y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Aaron, et dit:
en
Then the LORD spoke to Aaron, saying:
eu
"Zuk eta zure semeek, elkarketa-etxolan sartu behar duzuenean, ez duzue ardorik, ez alkohol-edaririk edango, hil nahi ez baduzue.
es
"Ni t? ni tus hijos deb?is beber vino ni sidra cuando entr?is en el Tabern?culo de reuni?n, para que no mur?is. Estatuto perpetuo ser? para vuestras generaciones,
fr
Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez: ce sera une loi perp?tuelle parmi vos descendants,
en
"Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die. [It shall be] a statute forever throughout your generations,
eu
Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun; horrela, zer den sakratu eta zer profano, zer garbi eta zer kutsatu bereizi ahal izango duzue,
es
para poder discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo inmundo y lo limpio,
fr
afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
en
"that you may distinguish between holy and unholy, and between unclean and clean,
eu
eta nik, Jaunak, Moisesen bidez emandako legeak israeldarrei irakasteko gai izango zarete".
es
y ense?ar a los hijos de Israel todos los estatutos que Jehov? les ha dado por medio de Mois?s".
fr
et enseigner aux enfants d'Isra?l toutes les lois que l'?ternel leur a donn?es par Mo?se.
en
"and that you may teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by the hand of Moses."
eu
Moisesek Aaroni eta honi gelditzen zitzaizkion semeei, Eleazar eta Itamarri, esan zien: "Hartu labore-oparia, Jaunaren ohorez erretako oparitik gelditua, egin legamigabeko ogiak eta jan aldare ondoan; guztiz sakratua denez,
es
Mois?s dijo a Aar?n y a Eleazar e Itamar, los hijos que le hab?an quedado: "Tomad la ofrenda que queda de las ofrendas encendidas a Jehov?, y comedla sin levadura junto al altar, porque es cosa muy santa.
fr

en
And Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and Ithamar, his sons who were left: "Take the grain offering that remains of the offerings made by fire to the LORD, and eat it without leaven beside the altar; for it [is] most holy.
eu
toki sakratuan jango duzue. Horixe da Jaunaren ohorez erretako oparitik zeuri eta zure semeei dagokizuen partea, Jaunak agindu zidan bezala.
es
La comer?is, pues, en lugar santo, porque esto es lo reservado a ti y a tus hijos de las ofrendas quemadas a Jehov?, pues as? me ha sido mandado.
fr
Vous le mangerez dans un lieu saint; c'est ton droit et le droit de tes fils sur les offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel; car c'est l? ce qui m'a ?t? ordonn?.
en
"You shall eat it in a holy place, because it [is] your due and your sons' due, of the sacrifices made by fire to the LORD; for so I have been commanded.
eu
Israeldarrek elkartasun-oparitzat eskainitako aberearen bularra eta izterra ere, Jaunari aurkeztua bata eta zuentzat aparte utzitakoa bestea, toki garbian jango dituzue zeuk eta zure seme-alabek. Horixe da israeldarren elkartasun-oparietatik dagokizuen partea.
es
Comer?is asimismo en lugar limpio, t? y contigo tus hijos y tus hijas, el pecho mecido y la pierna reservada, porque por derecho son tuyos y de tus hijos, dados de los sacrificios de paz de los hijos de Israel.
fr
Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qu'on a agit?e de c?t? et d'autre et l'?paule qui a ?t? pr?sent?e par ?l?vation; car elles vous sont donn?es, comme ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de gr?ces des enfants d'Isra?l.
en
"The breast of the wave offering and the thigh of the heave offering you shall eat in a clean place, you, your sons, and your daughters with you; for [they are] your due and your sons' due, [which] are given from the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
eu
Izterra eta bularra Jaunaren ohorez erretako oparien gantzarekin batera eramango dituzte eskaintzaileek eta, erritozko aurkezpen-keinua eginez, Jaunari aurkeztuko. Zeuri eta zure semeei dagokizuen partea da betiko, Jaunak agindu bezala".
es
Con las ofrendas de las grasas que se han de quemar, traer?n la pierna que se ha de reservar y el pecho que ser? mecido como ofrenda mecida delante de Jehov?; ser?n para ti y tus hijos derecho perpetuo, como Jehov? lo ha mandado".
fr
Ils apporteront, avec les graisses destin?es ? ?tre consum?es par le feu, l'?paule que l'on pr?sente par ?l?vation et la poitrine que l'on agite de c?t? et d'autre devant l'?ternel: elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perp?tuelle, comme l'?ternel l'a ordonn?.
en
"The thigh of the heave offering and the breast of the wave offering they shall bring with the offerings of fat made by fire, to offer [as] a wave offering before the LORD. And it shall be yours and your sons' with you, by a statute forever, as the LORD has commanded."
eu
Moisesek barkamen-opariko akerraz galdegin zien orduan, eta jadanik errea zela jakin zuen. Haserretu egin zen Moises Aaronen seme Eleazar eta Itamarren kontra, eta esan zien:
es
Entonces Mois?s pregunt? por el macho cabr?o de la expiaci?n, pero se encontr? con que ya hab?a sido quemado. Enojado contra Eleazar e Itamar, los hijos que hab?an quedado de Aar?n, dijo:
fr
Mo?se chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait ?t? br?l?. Alors il s'irrita contre ?l?azar et Ithamar, les fils qui restaient ? Aaron, et il dit:
en
Then Moses made careful inquiry about the goat of the sin offering, and there it was -- burned up. And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron [who were] left, saying,
eu
-Zergatik ez duzue barkamen-oparigaia toki sakratuan jan? Guztiz sakratua da, elkartearen errua kentzeko eta Jaunaren aurrean haren aldeko barkamen-ohikunea egiteko Jaunak zuei emana.
es
-- ?Por qu? no comisteis la expiaci?n en lugar santo? Pues es muy santa, y ?l os la dio para llevar el pecado de la comunidad, para que sean reconciliados delante de Jehov?.
fr
Pourquoi n'avez-vous pas mang? la victime expiatoire dans le lieu saint ? C'est une chose tr?s sainte; et l'?ternel vous l'a donn?e, afin que vous portiez l'iniquit? de l'assembl?e, afin que vous fassiez pour elle l'expiation devant l'?ternel.
en
"Why have you not eaten the sin offering in a holy place, since it [is] most holy, and [God] has given it to you to bear the guilt of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
eu
Akerraren odola santutegi barrura eramana izan denez gero, toki sakratuan jan behar zenuten, agindu nizuen bezala.
es
Ved que la sangre no fue llevada dentro del santuario, por lo que vosotros deb?ais comer la ofrenda en el lugar santo, como yo mand?.
fr
Voici, le sang de la victime n'a point ?t? port? dans l'int?rieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait ?t? ordonn?.
en
"See! Its blood was not brought inside the holy [place;] indeed you should have eaten it in a holy [place,] as I commanded."
eu
Aaronek erantzun zion: -Zuk dakizu zer gertatu zaidan gaur, israeldarrek Jaunaren aurrean beren barkamen-oparia eta erre-oparia eskaini dituzten egun honetan. Ontzat emango ote zuen Jaunak gaur nik barkamen-oparigaia jatea?
es
Aar?n respondi? a Mois?s: -- Mira, hoy han ofrecido su expiaci?n y su holocausto delante de Jehov?, pero a m? me han sucedido estas cosas. Si yo hubiera comido hoy del sacrificio de expiaci?n, ?ser?a esto grato a Jehov??
fr
Aaron dit ? Mo?se: Voici, ils ont offert aujourd'hui leur sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'?ternel; et, apr?s ce qui m'est arriv?, si j'eusse mang? aujourd'hui la victime expiatoire, cela aurait-il ?t? bien aux yeux de l'?ternel ?
en
And Aaron said to Moses, "Look, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and such things have befallen me! [If] I had eaten the sin offering today, would it have been accepted in the sight of the LORD?"
eu
Ontzat eman zuen Moisesek erantzuna.
es
Cuando Mois?s oy? esto, se dio por satisfecho.
fr
Mo?se entendit et approuva ces paroles.
en
So when Moses heard [that,] he was content.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et leur dit:
en
Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
eu
"Esan israeldarrei: Lurrean bizi diren animalia guztietatik, jan ditzakezue
es
"Hablad a los hijos de Israel y decidles: "Estos son los animales que comer?is de entre todos los animales que hay sobre la tierra.
fr
Parlez aux enfants d'Isra?l, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les b?tes qui sont sur la terre.
en
"Speak to the children of Israel, saying, 'These [are] the animals which you may eat among all the animals that [are] on the earth:
eu
bitan banaturiko apatxak dituztenak eta hausnartzaileak.
es
De entre los animales, comer?is todo el que tiene pezu?a hendida y que rumia.
fr
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
en
'Among the animals, whatever divides the hoof, having cloven hooves [and] chewing the cud -- that you may eat.
eu
Beraz, hausnartzaile diren edo apatxak bitan banaturik dituzten animalien artean ezin izanen duzue jan, ez gamelua, ez erbia, ez azkonarra; hausnartzaile izan arren, ez baitute bitan banaturiko apatxik; kutsatutzat edukiko dituzue;
es
Pero de los que rumian o que tienen pezu?a, no comer?is: El camello, porque rumia pero no tiene pezu?a hendida, lo tendr?is por inmundo.
fr
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
en
'Nevertheless these you shall not eat among those that chew the cud or those that have cloven hooves: the camel, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
eu
ezta urdea ere, bitan banaturiko apatxak dituen arren, ez baita hausnartzailea.
es
Tambi?n el cerdo, porque tiene pezu?as, y es de pezu?as hendidas pero no rumia, lo tendr?is por inmundo.
fr
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur.
en
'and the swine, though it divides the hoof, having cloven hooves, yet does not chew the cud, [is] unclean to you.
eu
"Ez duzue horien haragirik jango, ezta horien sarraskirik ukituko ere: animalia kutsatutzat edukiko dituzue.
es
De su carne no comer?is, ni tocar?is su cuerpo muerto: los tendr?is por inmundos.
fr
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
en
'Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They [are] unclean to you.
aurrekoa | 610 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus