Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Izan ere, honela dago esana: Betiko zu apaiz, Melkisedeken antzera.
es
pues se da testimonio de ?l: "T? eres sacerdote para siempre, seg?n el orden de Melquisedec".
fr
car ce t?moignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchis?dek.
en
For He testifies: "You [are] a priest forever According to the order of Melchizedek."
eu
Beraz, alde batetik, balio gabe gelditu da aurreko erakundea, ezer gutxitarako balio zuelako eta alferrikakoa zelako
es
Queda, pues, abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e ineficacia
fr
Il y a ainsi abolition d'une ordonnance ant?rieure, ? cause de son impuissance et de son inutilit?, -
en
For on the one hand there is an annulling of the former commandment because of its weakness and unprofitableness,
eu
-legeak ez baitzuen ezer bere betera eraman-; bestetik, Jainkoarengana hurbiltzen gaituen itxaropen bikainago bati ematen zaio hasiera.
es
-- pues la Ley nada perfeccion? -- y se introduce una mejor esperanza, por la cual nos acercamos a Dios.
fr
car la loi n'a rien amen? ? la perfection, -et introduction d'une meilleure esp?rance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
en
for the law made nothing perfect; on the other hand, [there is the] bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
eu
Hau guztia ez zen zinik gabe gertatu. Lebiren ondorengoak bai, zinik gabe izan ziren apaiz izendatuak;
es
Y esto no fue hecho sin juramento;
fr
Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
en
And inasmuch as [He was] not [made priest] without an oath
eu
Jesus, ordea, zin eginez izendatu zuen Jainkoak, hartaz esaten denez: Zin egina du Jaunak eta ez zaio damutuko: "Betiko zara zu apaiz".
es
porque los otros ciertamente sin juramento fueron hechos sacerdotes; pero este, con el juramento del que le dijo: "Jur? el Se?or y no se arrepentir?: t? eres sacerdote para siempre, seg?n el orden de Melquisedec".
fr
car, tandis que les L?vites sont devenus sacrificateurs sans serment, J?sus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a jur?, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchis?dek. -
en
(for they have become priests without an oath, but He with an oath by Him who said to Him: "The LORD has sworn And will not relent, 'You [are] a priest forever According to the order of Melchizedek' "),
eu
Horrela, itun bikainagoaren bermatzaile da Jesus.
es
Por tanto, Jes?s es hecho fiador de un mejor pacto.
fr
J?sus est par cela m?me le garant d'une alliance plus excellente.
en
by so much more Jesus has become a surety of a better covenant.
eu
Gainera, apaiz lebitarrak asko ziren, ezin baitzuten iraun, hil egiten zirelako;
es
Y los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que por la muerte no pod?an continuar;
fr
De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les emp?chait d'?tre permanents.
en
Also there were many priests, because they were prevented by death from continuing.
eu
Jesusek, ordea, beti irauten duenez, inoiz amaituko ez den apaizgoa du.
es
pero este, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable.
fr
Mais lui, parce qu'il demeure ?ternellement, poss?de un sacerdoce qui n'est pas transmissible.
en
But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.
eu
Horregatik, salbamen betea eman diezaieke beraren bidez Jainkoarengana hurbiltzen direnei, bizirik baitago beti haien alde erregutzeko.
es
Por eso puede tambi?n salvar perpetuamente a los que por ?l se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.
fr
C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, ?tant toujours vivant pour interc?der en leur faveur.
en
Therefore He is also able to save to the uttermost those who come to God through Him, since He always lives to make intercession for them.
eu
Benetan, Jesus bezalako apaiz nagusia behar genuen guk: santu, errugabe eta kutsatugabea, bekatariengandik bereizia eta zeruak baino gorago jasoa;
es
Tal sumo sacerdote nos conven?a: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores y hecho m?s sublime que los cielos;
fr
Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, s?par? des p?cheurs, et plus ?lev? que les cieux,
en
For such a High Priest was fitting for us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;
eu
honek ez du, beste apaiz nagusiek bezala, lehenengo bere bekatuengatik eta gero herriarenengatik egunero opariak eskaini beharrik, behin betiko egin baitzuen hori, bere burua opari eskaini zuenean.
es
que no tiene necesidad cada d?a, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo una vez para siempre, ofreci?ndose a s? mismo.
fr
qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres p?ch?s, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-m?me.
en
who does not need daily, as those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the people's, for this He did once for all when He offered up Himself.
eu
Legeak, izan ere, gizon ahulak izendatzen ditu apaiz nagusi; baina legea baino geroago etorri zen Jainkoaren zin-hitzak Semea izendatzen du apaiz nagusi, betierean bete-beteko dena.
es
La Ley constituye sumos sacerdotes a hombres d?biles; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye al Hijo, hecho perfecto para siempre.
fr
En effet, la loi ?tablit souverains sacrificateurs des hommes sujets ? la faiblesse; mais la parole du serment qui a ?t? fait apr?s la loi ?tablit le Fils, qui est parfait pour l'?ternit?.
en
For the law appoints as high priests men who have weakness, but the word of the oath, which came after the law, [appoints] the Son who has been perfected forever.
eu
Hau da esaten ari garenaren gailurra: hain handia da gure apaiz nagusia, ezen Jainko handiaren eskuinaldean eseria baitago zeruan,
es
Ahora bien, el punto principal de lo que venimos diciendo es que tenemos tal sumo sacerdote, el cual se sent? a la diestra del trono de la Majestad en los cielos.
fr
Le point capital de ce qui vient d'?tre dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis ? la droite du tr?ne de la majest? divine dans les cieux,
en
Now [this is] the main point of the things we are saying: We have such a High Priest, who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,
eu
eta bere apaiz-zerbitzua Jainkoak egindako benetako santutegian betetzen du, eta ez gizakiek egindako itun-etxolan.
es
?l es ministro del santuario y de aquel verdadero tabern?culo que levant? el Se?or y no el hombre.
fr
comme ministre du sanctuaire et du v?ritable tabernacle, qui a ?t? dress? par le Seigneur et non par un homme.
en
a Minister of the sanctuary and of the true tabernacle which the Lord erected, and not man.
eu
Edozein apaiz nagusi emaitzak eta opariak eskaintzeko jarria dagoenez, Jesusek ere zerbait eskaini behar zuen.
es
Todo sumo sacerdote est? constituido para presentar ofrendas y sacrificios, por lo cual es necesario que tambi?n este tenga algo que ofrecer.
fr
Tout souverain sacrificateur est ?tabli pour pr?senter des offrandes et des sacrifices; d'o? il est n?cessaire que celui-ci ait aussi quelque chose ? pr?senter.
en
For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore [it is] necessary that this One also have something to offer.
eu
Mundu honetan Jesus ez litzateke apaiz ere izango, hor baitaude Moisesen legearen arabera opariak eskaintzen dituzten apaizak.
es
As? que, si estuviera sobre la tierra, ni siquiera ser?a sacerdote, habiendo a?n sacerdotes que presentan las ofrendas seg?n la Ley.
fr
S 'il ?tait sur la terre, il ne serait pas m?me sacrificateur, puisque l? sont ceux qui pr?sentent les offrandes selon la loi
en
For if He were on earth, He would not be a priest, since there are priests who offer the gifts according to the law;
eu
Hauek egiten duten kultua, ordea, zeruko gauzen irudi eta itzal besterik ez da, Jainkoak Moisesi, etxola egiterakoan, agindu zionaren arabera: Izan arreta, dena mendian erakutsi zitzaizun ereduaren arabera egiteko.
es
Estos sirven a lo que es figura y sombra de las cosas celestiales, como se le advirti? a Mois?s cuando iba a erigir el Tabern?culo, dici?ndole: "Mira, haz todas las cosas conforme al modelo que se te ha mostrado en el monte".
fr
(lesquels c?l?brent un culte, image et ombre des choses c?lestes, selon que Mo?se en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'apr?s le mod?le qui t 'a ?t? montr? sur la montagne).
en
who serve the copy and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely instructed when he was about to make the tabernacle. For He said, "See [that] you make all things according to the pattern shown you on the mountain."
eu
Jesusek benetan kultu-zerbitzu askoz bikainagoa hartu du, itun bikainagoaren, agintzari bikainagoetan oinarrituaren, bitarteko baita.
es
Pero ahora tanto mejor ministerio es el suyo, cuanto es mediador de un mejor pacto, establecido sobre mejores promesas.
fr
Mais maintenant il a obtenu un minist?re d'autant sup?rieur qu'il est le m?diateur d'une alliance plus excellente, qui a ?t? ?tablie sur de meilleures promesses.
en
But now He has obtained a more excellent ministry, inasmuch as He is also Mediator of a better covenant, which was established on better promises.
eu
Izan ere, lehenengo ituna akatsik gabea izan balitz, ez zegokeen bigarren batentzat lekurik.
es
Si aquel primer pacto hubiera sido sin defecto, ciertamente no se habr?a procurado lugar para el segundo,
fr
En effet, si la premi?re alliance avait ?t? sans d?faut, il n'aurait pas ?t? question de la remplacer par une seconde.
en
For if that first [covenant] had been faultless, then no place would have been sought for a second.
eu
Baina Jainkoak haserre egin zion herriari, esanez: Jaunak dio: "Begira, badator Israel herriarekin eta Juda herriarekin itun berria egingo dudan garaia.
es
pues reprendi?ndolos dice: "Vienen d?as -- dice el Se?or -- en que establecer? con la casa de Israel y la casa de Jud? un nuevo pacto.
fr
Car c'est avec l'expression d'un bl?me que le Seigneur dit ? Isra?l: Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, O? je ferai avec la maison d'Isra?l et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
en
Because finding fault with them, He says: "Behold, the days are coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah --
eu
Itun hau ez da izango, Egiptotik ateratzeko eskutik hartu nituenean beraien arbasoekin egin nuena bezalakoa. Haiek hautsi egin zuten nire ituna, eta nik ere bertan behera utzi nituen. Hala diot nik, Jaunak.
es
No como el pacto que hice con sus padres el d?a que los tom? de la mano para sacarlos de la tierra de Egipto. Como ellos no permanecieron en mi pacto, yo me desentend? de ellos -- dice el Se?or -- .
fr
Non comme l'alliance que je traitai avec leurs p?res, Le jour o? je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'?gypte; Car ils n'ont pas pers?v?r? dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas souci? d'eux, dit le Seigneur.
en
"not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they did not continue in My covenant, and I disregarded them, says the LORD.
eu
Hona hemen etorkizunean Israelekin egingo dudan ituna: Buruan ezarriko dizkiet neure legeak, bihotzean idatziko; ni beraien Jainko izango naiz, eta haiek nire herri. Hala diot nik, Jaunak.
es
Por lo cual, este es el pacto que har? con la casa de Israel despu?s de aquellos d?as -- dice el Se?or -- : Pondr? mis leyes en la mente de ellos, y sobre su coraz?n las escribir?; y ser? a ellos por Dios y ellos me ser?n a m? por pueblo.
fr
Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Isra?l, Apr?s ces jours-l?, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les ?crirai dans leur coeur; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
en
"For this [is] the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put My laws in their mind and write them on their hearts; and I will be their God, and they shall be My people.
eu
Ez dute elkarri irakatsi beharrik izango, "Ezagutu Jauna" esanez, guzti-guztiek, txiki nahiz handi, ezagutuko bainaute.
es
Ninguno ense?ar? a su pr?jimo, ni ninguno a su hermano, diciendo: "Conoce al Se?or", porque todos me conocer?n, desde el menor hasta el mayor de ellos,
fr
Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son fr?re, en disant: Connais le Seigneur ! Car tous me conna?tront, Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux;
en
"None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, 'Know the LORD,' for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
eu
Barkatu egingo baitiet beren gaiztakeria, beraien bekatua ez dut gehiago gogoratuko".
es
porque ser? propicio a sus injusticias, y nunca m?s me acordar? de sus pecados ni de sus maldades".
fr
Parce que je pardonnerai leurs iniquit?s, Et que je ne me souviendrai plus de leurs p?ch?s.
en
"For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more."
eu
Jainkoak, itun berria agintzean, aurrekoa zahartutzat ematen du, eta zaharkiturik dagoena desagertzear dago.
es
Al decir "Nuevo pacto", ha dado por viejo al primero; y lo que se da por viejo y se envejece est? pr?ximo a desaparecer.
fr
En disant: une alliance nouvelle, il a d?clar? la premi?re ancienne; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est pr?s de dispara?tre.
en
In that He says, "A new [covenant,"] He has made the first obsolete. Now what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
eu
Lehenengo itunak bazituen bere kultu-ohikuneak eta bere lurreko santutegia.
es
Ahora bien, aun el primer pacto ten?a ordenanzas de culto y un santuario terrenal,
fr
La premi?re alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
en
Then indeed, even the first [covenant] had ordinances of divine service and the earthly sanctuary.
eu
Honela antolatua zegoen santutegia: lehenengo aldean, "Santu" izenekoan, argimutila, mahaia eta Jaunari eskainiriko ogiak zeuden;
es
pues el Tabern?culo estaba dispuesto as?: en la primera parte, llamada el Lugar santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposici?n.
fr
Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie ant?rieure, appel?e le lieu saint, ?taient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
en
For a tabernacle was prepared: the first [part,] in which [was] the lampstand, the table, and the showbread, which is called the sanctuary;
eu
gero, bigarren kortinaren atzean "Toki santu-santu" izeneko aldea zegoen.
es
Tras el segundo velo estaba la parte del Tabern?culo llamada el Lugar sant?simo.
fr
Derri?re le second voile se trouvait la partie du tabernacle appel?e le saint des saints,
en
and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,
eu
Bertan, intsentsua erretzeko urrezko aldarea eta itun-kutxa, dena urrez estalia, zeuden. Kutxaren barruan urrezko ontzi bat zegoen, manaz betea, bai eta Aaronen makila, ernamuindu zena, eta itunaren harlosak ere.
es
All? hab?a un incensario de oro y el Arca del pacto cubierta de oro por todas partes, en la que hab?a una urna de oro que conten?a el man?, la vara de Aar?n que reverdeci? y las tablas del pacto.
fr
renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, enti?rement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
en
which had the golden censer and the ark of the covenant overlaid on all sides with gold, in which [were] the golden pot that had the manna, Aaron's rod that budded, and the tablets of the covenant;
eu
Kutxaren gainean bi izaki hegadun zeuden, Jainkoaren presentzia aintzatsua adierazten zuten kerubinak, beren hegoez kutxa gaineko estalkia babesten zutenak. Baina hau ez da gai hauetaz xehetasunez hitz egiteko unea.
es
Sobre la urna estaban los querubines de gloria que cubr?an el propiciatorio. De estas cosas no se puede ahora hablar en detalle.
fr
Au-dessus de l'arche ?taient les ch?rubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en d?tail l?-dessus.
en
and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
eu
Honela eratua zegoen, beraz, santutegia. Lehenengo aldean edozein garaitan sartzen dira apaizak beren kultu-zerbitzua betetzeko;
es
As? dispuestas estas cosas, en la primera parte del Tabern?culo entran los sacerdotes continuamente para cumplir los oficios del culto.
fr
Or, ces choses ?tant ainsi dispos?es, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la premi?re partie du tabernacle;
en
Now when these things had been thus prepared, the priests always went into the first part of the tabernacle, performing [the services.]
eu
bigarren aldean, berriz, apaiz nagusia besterik ez da sartzen eta urtean behin bakarrik; eta orduan ere, bere buruaren eta herriaren hutsegiteengatik eskaini behar duen abere-odola eramanez sartzen da.
es
Pero en la segunda parte, entra solo el sumo sacerdote una vez al a?o, llevando la sangre que ofrece por s? mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo.
fr
et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu 'il offre pour lui-m?me et pour les p?ch?s du peuple.
en
But into the second part the high priest [went] alone once a year, not without blood, which he offered for himself and [for] the people's sins [committed] in ignorance;
eu
Honekin, hau adierazi nahi digu Espiritu Santuak: lehenengo santutegiak irauten zuen bitartean, benetako santutegirako bidea ez zegoela zabalik.
es
El Esp?ritu Santo da a entender con esto que a?n no se hab?a abierto el camino al Lugar sant?simo, entre tanto que la primera parte del Tabern?culo estuviera en pie.
fr
Le Saint -Esprit montrait par l? que le chemin du lieu tr?s saint n'?tait pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
en
the Holy Spirit indicating this, that the way into the Holiest of All was not yet made manifest while the first tabernacle was still standing.
eu
Izan ere, lehenengo santutegia orain gertatzen ari denaren irudi da; beraz, hor eskaintzen diren emaitza eta opariek ez dute indarrik eskaintzen dituena barrutik bete-betea egiteko;
es
Lo cual es s?mbolo para el tiempo presente, seg?n el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que practica ese culto,
fr
C 'est une figure pour le temps actuel, o? l'on pr?sente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
en
It [was] symbolic for the present time in which both gifts and sacrifices are offered which cannot make him who performed the service perfect in regard to the conscience --
eu
izan ere, horiek guztiak janariei, edariei eta zenbait garbikuntza-ohikuneri -hau da, azaleko gauzei- dagozkien lege besterik ez dira, Jainkoak gauzak aldatuko dituen arte balio dutenak.
es
ya que consiste solo de comidas y bebidas, de diversas purificaciones y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas.
fr
et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, ?taient des ordonnances charnelles impos?es seulement jusqu'? une ?poque de r?formation.
en
[concerned] only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
eu
Kristo, berriz, datozen ondasunen apaiz nagusi bezala agertu da. Bera sartu den etxola lehengoa baino hobea eta bikainagoa da, ez giza eskuz egina, hau da, ez mundu honetakoa.
es
Pero estando ya presente Cristo, sumo sacerdote de los bienes venideros, por el m?s amplio y m?s perfecto tabern?culo, no hecho de manos, es decir, no de esta creaci?n,
fr
Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens ? venir; il a travers? le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-?-dire, qui n'est pas de cette cr?ation;
en
But Christ came [as] High Priest of the good things to come, with the greater and more perfect tabernacle not made with hands, that is, not of this creation.
eu
Kristo behin betiko sartu da santutegian, ez aker eta zekorren odola eskainiz, berea baizik, horrela betiko salbamena lortu digularik.
es
y no por sangre de machos cabr?os ni de becerros, sino por su propia sangre, entr? una vez para siempre en el Lugar sant?simo, habiendo obtenido eterna redenci?n.
fr
et il est entr? une fois pour toutes dans le lieu tr?s saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une r?demption ?ternelle.
en
Not with the blood of goats and calves, but with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.
eu
Beraz, akerren eta zezenen odolak eta erretako behi baten errautsek, kutsaturik daudenen gain zirtatuz gero, kutsaturiko pertsona horiek sagaratzeko indarra baldin badute azaleko garbitasuna emanez,
es
Porque si la sangre de los toros y de los machos cabr?os, y las cenizas de la becerra rociadas a los impuros, santifican para la purificaci?n de la carne,
fr
Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, r?pandue sur ceux qui sont souill?s, sanctifient et procurent la puret? de la chair,
en
For if the blood of bulls and goats and the ashes of a heifer, sprinkling the unclean, sanctifies for the purifying of the flesh,
eu
zenbatez gehiago Kristoren odolak, betiko Espirituaren bitartez akasgabeko oparitzat bere burua Jainkoari eskaini zion harenak, ez du garbituko gure barrua heriotzara daramaten egintzetatik, Jainko biziari kultua emateko gai izan gaitezen!
es
?cu?nto m?s la sangre de Cristo, el cual mediante el Esp?ritu eterno se ofreci? a s? mismo sin mancha a Dios, limpiar? vuestras conciencias de obras muertas para que sirv?is al Dios vivo?
fr
combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit ?ternel, s'est offert lui-m?me sans tache ? Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !
en
how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered Himself without spot to God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?
eu
Horregatik, Jesu Kristo itun berri baten bitarteko da, bere heriotzaz antzinako itunaren garaian egindako hutsegiteak barkatu baititu; horrela, agindutako betiko ondarea jaso dezakete Jainkoak deitutakoek.
es
Por eso, Cristo es mediador de un nuevo pacto, para que, interviniendo muerte para la remisi?n de los pecados cometidos bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna,
fr
en
And for this reason He is the Mediator of the new covenant, by means of death, for the redemption of the transgressions under the first covenant, that those who are called may receive the promise of the eternal inheritance.
eu
Izan ere, testamentua beteko bada, beharrezkoa da testamentugilea hila izatea,
es
pues donde hay testamento, es necesario que conste la muerte del testador,
fr
Car l? o? il y a un testament, il est n?cessaire que la mort du testateur soit constat?e.
en
For where there [is] a testament, there must also of necessity be the death of the testator.
eu
hil ondoren balio baitu testamentuak; testamentugilea bizi den bitartean, ez du indarrik.
es
porque el testamento con la muerte se confirma, pues no es v?lido entre tanto que el testador vive.
fr
Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.
en
For a testament [is] in force after men are dead, since it has no power at all while the testator lives.
eu
Horregatik, lehenengo ituna ere ez zen odol-isurketarik gabe egin.
es
De donde ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre,
fr
Voil? pourquoi c'est avec du sang que m?me la premi?re alliance fut inaugur?e.
en
Therefore not even the first [covenant] was dedicated without blood.
eu
Moisesek, legeko agindu guztiak herriaren aurrean irakurri ondoren, zekor eta akerren odola hartu zuen -ur, purpura gorrimin eta ixipuaz batera-, eta lege-liburua eta herri osoa zirtatu zituen,
es
porque habiendo anunciado Mois?s todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tom? la sangre de los becerros y de los machos cabr?os, con agua, lana escarlata e hisopo, y roci? el mismo libro y tambi?n a todo el pueblo
fr
Mo?se, apr?s avoir prononc? devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine ?carlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-m?me et sur tout le peuple,
en
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and goats, with water, scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,
eu
esanez: Odol hau Jainkoak zuekin egiten duen itunaren ezaugarri da.
es
diciendo: "Esta es la sangre del pacto que Dios os ha mandado".
fr
en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonn?e pour vous.
en
saying, "This [is] the blood of the covenant which God has commanded you."
eu
Era berean, Moisesek etxola eta kultuan erabiltzen ziren tresna guztiak zirtatu zituen odolaz.
es
Adem?s de esto, roci? tambi?n con la sangre el Tabern?culo y todos los vasos del ministerio.
fr
Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
en
Then likewise he sprinkled with blood both the tabernacle and all the vessels of the ministry.
eu
Izan ere, legearen arabera, ia gauza guztien garbikuntza odolaren bidez egiten da, eta odol-isurketarik gabe ez dago barkamenik.
es
Y seg?n la Ley, casi todo es purificado con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisi?n.
fr
Et presque tout, d'apr?s la loi, est purifi? avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
en
And according to the law almost all things are purified with blood, and without shedding of blood there is no remission.
eu
Beharrezkoak ziren horrelako ohikuneak zerukoen irudi besterik ez ziren gauzen garbikuntza egiteko; zeruko gauzek berek, ordea, opari baliotsuagoak behar zituzten.
es
Fue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fueran purificadas as?; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que estos,
fr
Il ?tait donc n?cessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient ?tre purifi?es de cette mani?re, que les choses c?lestes elles-m?mes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-l?.
en
Therefore [it was] necessary that the copies of the things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
eu
Hala, Kristo ez zen sartu gizakiek egindako santutegian -egiazkoaren irudi besterik izango ez zen batean-, zeruan bertan baizik, orain Jainkoaren aurrean gure alde agertzeko;
es
porque no entr? Cristo en el santuario hecho por los hombres, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora por nosotros ante Dios.
fr
Car Christ n'est pas entr? dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du v?ritable, mais il est entr? dans le ciel m?me, afin de compara?tre maintenant pour nous devant la face de Dieu.
en
For Christ has not entered the holy places made with hands, [which are] copies of the true, but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us;
eu
eta ez zen sartu behin eta berriz bere burua opari eskaintzeko, apaiz nagusia santutegian berea ez duen odolarekin urtean behin sartzen den bezala.
es
Y no entr? para ofrecerse muchas veces, como entra el sumo sacerdote en el Lugar sant?simo cada a?o con sangre ajena.
fr
Et ce n'est pas pour s'offrir lui-m?me plusieurs fois qu 'il y est entr?, comme le souverain sacrificateur entre chaque ann?e dans le sanctuaire avec du sang ?tranger;
en
not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another --
eu
Bestela, hil ere askotan hil behar izango zuen mundua mundu denetik gaur arte. Baina ez, Kristo behin bakarrik agertu da orain, azkenak diren garai hauetan, bere buruaren opariaz bekatua desegiteko.
es
De otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumaci?n de los tiempos, se present? una vez para siempre por el sacrificio de s? mismo para quitar de en medio el pecado.
fr
autrement, il aurait fallu qu'il e?t souffert plusieurs fois depuis la cr?ation du monde, tandis que maintenant, ? la fin des si?cles, il a paru une seule fois pour abolir le p?ch? par son sacrifice.
en
He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
