Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bestela, hil ere askotan hil behar izango zuen mundua mundu denetik gaur arte. Baina ez, Kristo behin bakarrik agertu da orain, azkenak diren garai hauetan, bere buruaren opariaz bekatua desegiteko.
es
De otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumaci?n de los tiempos, se present? una vez para siempre por el sacrificio de s? mismo para quitar de en medio el pecado.
fr
autrement, il aurait fallu qu'il e?t souffert plusieurs fois depuis la cr?ation du monde, tandis que maintenant, ? la fin des si?cles, il a paru une seule fois pour abolir le p?ch? par son sacrifice.
en
He then would have had to suffer often since the foundation of the world; but now, once at the end of the ages, He has appeared to put away sin by the sacrifice of Himself.
eu
Eta gizon-emakumeek behin bakarrik hil behar dutela eta gero auzia izango dela erabakita dagoen bezala,
es
Y de la manera que est? establecido para los hombres que mueran una sola vez, y despu?s de esto el juicio,
fr
Et comme il est r?serv? aux hommes de mourir une seule fois, apr?s quoi vient le jugement,
en
And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,
eu
halaxe Kristo ere: behin bakarrik izan zen oparitzat eskainia guztien bekatuak desegiteko, eta gero bigarrenez agertuko da, bekatuarekin zerikusirik gabe, beraren zain daudenak salbatzera.
es
as? tambi?n Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; y aparecer? por segunda vez, sin relaci?n con el pecado, para salvar a los que lo esperan.
fr
de m?me Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les p?ch?s de plusieurs, appara?tra sans p?ch? une seconde fois ? ceux qui l 'attendent pour leur salut.
en
so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
eu
Legeak, beraz, etortzekoak ziren ondasunen itzala bakarrik izanik eta ez gauzen izatea bera, ez ditzake inola ere, urtero etengabe eskaintzen diren opari berberen bidez, Jainkoarengana hurbiltzen direnak bete-beteko egin.
es
La Ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada a?o, hacer perfectos a los que se acercan.
fr
En effet, la loi, qui poss?de une ombre des biens ? venir, et non l'exacte repr?sentation des choses, ne peut jamais, par les m?mes sacrifices qu 'on offre perp?tuellement chaque ann?e, amener les assistants ? la perfection.
en
For the law, having a shadow of the good things to come, [and] not the very image of the things, can never with these same sacrifices, which they offer continually year by year, make those who approach perfect.
eu
Bestela, amaitu egingo ziren opariak, kultu hori eskaintzen zutenek, behin garbituz gero, inongo bekatu-kontzientziarik ez baitzuten izango.
es
De otra manera cesar?an de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendr?an ya m?s conciencia de pecado.
fr
Autrement, n'aurait-on pas cess? de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, ?tant une fois purifi?s, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs p?ch?s ?
en
For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.
eu
Baina opariak eskaintzean bekatuen oroitzapena berritzen dute urtero,
es
Pero en estos sacrificios cada a?o se hace memoria de los pecados,
fr
Mais le souvenir des p?ch?s est renouvel? chaque ann?e par ces sacrifices;
en
But in those [sacrifices there is] a reminder of sins every year.
eu
zezenen eta akerren odolak ez baititzake bekatuak desegin.
es
porque la sangre de los toros y de los machos cabr?os no puede quitar los pecados.
fr
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ?te les p?ch?s.
en
For [it is] not possible that the blood of bulls and goats could take away sins.
eu
Horregatik, Kristok, mundu honetan sartzerakoan, Jainkoari esan zion: Ez zenuen nahi izan opari eta eskaintzarik; baina gorputza eratu zenidan.
es
Por lo cual, entrando en el mundo dice: "Sacrificio y ofrenda no quisiste, mas me diste un cuerpo.
fr
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n 'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m 'as form? un corps;
en
Therefore, when He came into the world, He said: "Sacrifice and offering You did not desire, But a body You have prepared for Me.
eu
Erre-opari eta bekatuen barkamen-oparirik ez duzu atsegin izan.
es
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
fr
Tu n 'as agr?? ni holocaustes ni sacrifices pour le p?ch?.
en
In burnt offerings and [sacrifices] for sin You had no pleasure.
eu
Horregatik diot: "Hemen nauzu". Liburuan agintzen zait zure nahia betetzeko, ene Jainko.
es
Entonces dije: "He aqu?, vengo, Dios, para hacer tu voluntad, como en el rollo del libro est? escrito de m?"".
fr
Alors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ? Dieu, ta volont?.
en
Then I said, 'Behold, I have come -- In the volume of the book it is written of Me -- To do Your will, O God.' "
eu
Lehenik dio: Ez zenuen nahi izan, ez atsegin izan, opari eta eskaintzarik, ez erre-opari, ez bekatuen barkamen-oparirik, nahiz eta gauza guztiok legeak agindutakoak izan.
es
Diciendo primero: "Sacrificio y ofrenda, holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron" --cosas que se ofrecen seg?n la Ley--,
fr
Apr?s avoir dit d'abord: Tu n 'as voulu et tu n 'as agr?? ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le p?ch? (ce qu 'on offre selon la loi),
en
Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and [offerings] for sin You did not desire, nor had pleasure [in them"] (which are offered according to the law),
eu
Ondoren, beste hau dio: Hemen nauzu zure nahia betetzeko. Aipaturiko lehenengo kultua kentzen du bigarrena jartzeko.
es
y diciendo luego: "He aqu?, vengo, Dios, para hacer tu voluntad", quita lo primero para establecer esto ?ltimo.
fr
il dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volont?. Il abolit ainsi la premi?re chose pour ?tablir la seconde.
en
then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.
eu
Eta behin betiko egin zuen bere gorputzaren eskaintzaren bidez, Jesu Kristok Jainkoaren nahia bete duelako izan gara gu Jainkoarentzat sagaratuak.
es
En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
fr
C'est en vertu de cette volont? que nous sommes sanctifi?s, par l'offrande du corps de J?sus -Christ, une fois pour toutes.
en
By that will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once [for all.]
eu
Apaiza egunero ari da bere kultu-zerbitzuan, bekatua inola ere kendu ezin duten opari berberak behin eta berriz eskainiz.
es
Ciertamente, todo sacerdote est? d?a tras d?a ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados.
fr
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les m?mes sacrifices, qui ne peuvent jamais ?ter les p?ch?s,
en
And every priest stands ministering daily and offering repeatedly the same sacrifices, which can never take away sins.
eu
Baina Jesu Kristo, opari bat bakarra bekatuengatik eskaini ondoren, Jainkoaren eskuinaldean eseri zen behin betiko.
es
Pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios.
fr
lui, apr?s avoir offert un seul sacrifice pour les p?ch?s, s'est assis pour toujours ? la droite de Dieu,
en
But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
eu
Eta, orain, Jainkoak etsaiak oinaulkitzat noiz jarriko dizkion itxaroten dago.
es
All? estar? esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
fr
attendant d?sormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
en
from that time waiting till His enemies are made His footstool.
eu
Izan ere, opari bakar baten bidez beren betera eraman ditu Jainkoarentzat behin betiko sagaratuak direnak.
es
Y as?, con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
fr
Car, par une seule offrande, il a amen? ? la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifi?s.
en
For by one offering He has perfected forever those who are being sanctified.
eu
Aitorpen bera egiten digu Espiritu Santuak ere, hau esatean:
es
El Esp?ritu Santo nos atestigua lo mismo, porque despu?s de haber dicho:
fr
C'est ce que le Saint -Esprit nous atteste aussi; car, apr?s avoir dit:
en
But the Holy Spirit also witnesses to us; for after He had said before,
eu
Hona hemen etorkizunean haiekin egingo dudan ituna: Bihotzean ezarriko dizkiet neure legeak, buruan idatziko. Hala diot nik, Jaunak.
es
"Este es el pacto que har? con ellos despu?s de aquellos d?as, dice el Se?or: Pondr? mis leyes en sus corazones, y en sus mentes las escribir?",
fr
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Apr?s ces jours-l?, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les ?crirai dans leur esprit, il ajoute:
en
"This [is] the covenant that I will make with them after those days, says the LORD: I will put My laws into their hearts, and in their minds I will write them,"
eu
Eta haien bekatuak eta gaiztakeriak ez ditut gehiago gogoratuko.
es
a?ade: "Y nunca m?s me acordar? de sus pecados y transgresiones",
fr
Et je ne me souviendrai plus de leurs p?ch?s ni de leurs iniquit?s.
en
[then He adds,] "Their sins and their lawless deeds I will remember no more."
eu
Horrela bada, bekatuak barkaturik daudenean, ez da bekatuen barkamenerako opari beharrik.
es
pues donde hay remisi?n de estos, no hay m?s ofrenda por el pecado.
fr
Or, l? o? il y a pardon des p?ch?s, il n 'y a plus d'offrande pour le p?ch?.
en
Now where there is remission of these, [there is] no longer an offering for sin.
eu
Beraz, senideok, Jesu Kristoren odolari esker konfiantza dugu santutegian sartzeko,
es
As? que, hermanos, tenemos libertad para entrar en el Lugar sant?simo por la sangre de Jesucristo,
fr
Ainsi donc, fr?res, puisque nous avons, au moyen du sang de J?sus, une libre entr?e dans le sanctuaire
en
Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,
eu
Jesusek kortinan barrena -hau da, bere gorputzean barrena- bide berri eta bizia ireki baitigu.
es
por el camino nuevo y vivo que ?l nos abri? a trav?s del velo, esto es, de su carne.
fr
par la route nouvelle et vivante qu 'il a inaugur?e pour nous au travers du voile, c'est-?-dire, de sa chair,
en
by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
eu
Jesus apaiz handia Jainkoaren etxeko buru dugunez,
es
Tambi?n tenemos un gran sacerdote sobre la casa de Dios.
fr
et puisque nous avons un souverain sacrificateur ?tabli sur la maison de Dieu,
en
and [having] a High Priest over the house of God,
eu
hurbil gakizkion bihotz zintzoz eta sinesmen osoz, barrua bekatu-kontzientzia guztitik garbiturik eta gorputza ur garbiz txukundurik.
es
Acerqu?monos, pues, con coraz?n sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia y lavados los cuerpos con agua pura.
fr
approchons-nous avec un coeur sinc?re, dans la pl?nitude de la foi, les coeurs purifi?s d'une mauvaise conscience, et le corps lav? d'une eau pure.
en
let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience and our bodies washed with pure water.
eu
Iraun dezagun sendo itxaropena aitortuz, leiala da-eta hitza eman diguna.
es
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesi?n de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometi?.
fr
Retenons fermement la profession de notre esp?rance, car celui qui a fait la promesse est fid?le.
en
Let us hold fast the confession of [our] hope without wavering, for He who promised [is] faithful.
eu
Lagun diezaiogun elkarri, maitasunean eta egintza onetan elkar gogo-berotuz.
es
Y consider?monos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras,
fr
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter ? la charit? et aux bonnes oeuvres.
en
And let us consider one another in order to stir up love and good works,
eu
Ez utzi batzarrera joateari, batzuen batzuek ohi duten bezala, baizik eta adoretu elkar, eta are gehiago Jaunaren eguna hurbiltzen ari dela ikusten duzuen honetan.
es
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhort?ndonos; y tanto m?s, cuanto veis que aquel d?a se acerca.
fr
N'abandonnons pas notre assembl?e, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous r?ciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
en
not forsaking the assembling of ourselves together, as [is] the manner of some, but exhorting [one another,] and so much the more as you see the Day approaching.
eu
Zeren, egia ezagutu ondoren, nahita bekatu egiten jarraitzen badugu, ez dago gehiago bekatuen barkamenerako oparirik:
es
Si pecamos voluntariamente despu?s de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda m?s sacrificio por los pecados,
fr
Car, si nous p?chons volontairement apr?s avoir re?u la connaissance de la v?rit?, il ne reste plus de sacrifice pour les p?ch?s,
en
For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
eu
Jainkoaren auzi izugarria eta errebeldeak irentsiko dituen su kiskalgarria besterik ez dezakegu espero.
es
sino una horrenda expectaci?n de juicio y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
fr
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui d?vorera les rebelles.
en
but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.
eu
Moisesen legea hausten duenari heriotza-zigorra ematen zaio gupidarik gabe, bi edo hiru lekukoren aitorpenaz.
es
El que viola la Ley de Mois?s, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.
fr
Celui qui a viol? la loi de Mo?se meurt sans mis?ricorde, sur la d?position de deux ou de trois t?moins;
en
Anyone who has rejected Moses' law dies without mercy on the testimony of two or three witnesses.
eu
Zenbatez zigor handiagoa ez ote du merezi izango Jainkoaren Semea hankapean erabili, sagaratu duen ituneko odola profanatu eta Jainkoak onginahiz eman dion Espiritua iraintzen duenak!
es
?Cu?nto mayor castigo pens?is que merecer? el que pisotee al Hijo de Dios, y tenga por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado y ofenda al Esp?ritu de gracia?
fr
de quel pire ch?timent pensez-vous que sera jug? digne celui qui aura foul? aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a ?t? sanctifi?, et qui aura outrag? l'Esprit de la gr?ce ?
en
Of how much worse punishment, do you suppose, will he be thought worthy who has trampled the Son of God underfoot, counted the blood of the covenant by which he was sanctified a common thing, and insulted the Spirit of grace?
eu
Ongi ezagutzen dugu hau esan zuena: Niri dagokit mendekua, neuk emango dut ordaina. Eta beste hau ere esan zuen: Jaunak epaituko du bere herria.
es
Pues conocemos al que dijo: "M?a es la venganza, yo dar? el pago" --dice el Se?or--. Y otra vez: "El Se?or juzgar? a su pueblo".
fr
Car nous connaissons celui qui a dit: ? moi la vengeance, ? moi la r?tribution ! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
en
For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The LORD will judge His people."
eu
Izugarria da Jainko biziaren eskuetan erortzea!
es
?Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
fr
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
en
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
eu
Oroit zaitezte iraganeko egun haietaz: argia hartu berri hartan borroka gogor eta neketsua eraman behar izan zenuten.
es
Pero traed a la memoria los d?as pasados, en los cuales, despu?s de haber sido iluminados, sostuvisteis un fuerte y doloroso combate;
fr
Souvenez-vous de ces premiers jours, o?, apr?s avoir ?t? ?clair?s, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
en
But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:
eu
Zuetako batzuek irainak eta tratu txarrak jasan zenituzten guztien aurrean; besteok horrela erabilitakoen lagunkide izan zineten;
es
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espect?culo, y por otra, llegasteis a ser compa?eros de los que estaban en una situaci?n semejante:
fr
d'une part, expos?s comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant ? ceux dont la position ?tait la m?me.
en
partly while you were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and partly while you became companions of those who were so treated;
eu
parte izan zenuten kartzelatuen oinazeetan eta pozik sufritu zenuten zeuen ondasunak kendu zizkizuetenean, jakinik aberastasun bikainagoa eta iraunkorragoa zenutela.
es
porque de los presos tambi?n os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que ten?is en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.
fr
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accept? avec joie l'enl?vement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
en
for you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
eu
Beraz, ez galdu adorea, berekin sari handia dakar eta.
es
No perd?is, pues, vuestra confianza, que tiene una gran recompensa,
fr
N'abandonnez donc pas votre assurance, ? laquelle est attach?e une grande r?mun?ration.
en
Therefore do not cast away your confidence, which has great reward.
eu
Iraupena behar duzue, Jainkoaren borondatea betez agintzaria eskuratzeko.
es
pues os es necesaria la paciencia, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obteng?is la promesa.
fr
Car vous avez besoin de pers?v?rance, afin qu 'apr?s avoir accompli la volont? de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
en
For you have need of endurance, so that after you have done the will of God, you may receive the promise:
eu
Izan ere: Laster, bai, oso laster etorriko da etortzekoa, ez du luzatuko.
es
"Porque a?n un poco y el que ha de venir vendr?, y no tardar?.
fr
Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
en
"For yet a little while, [And] He who is coming will come and will not tarry.
eu
Nire zintzoa fedeari esker biziko da, baina atzera egiten badu, ez dut atsegin izango.
es
Mas el justo vivir? por fe; pero si retrocede, no agradar? a mi alma".
fr
Et mon juste vivra par la foi; mais, s 'il se retire, mon ?me ne prend pas plaisir en lui.
en
Now the just shall live by faith; But if [anyone] draws back, My soul has no pleasure in him."
eu
Gu ez gara, ordea, atzera egin eta hondatzen direnetakoak, fedearen bidez salbamen bila gabiltzanak baizik.
es
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdici?n, sino de los que tienen fe para preservaci?n del alma.
fr
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur ?me.
en
But we are not of those who draw back to perdition, but of those who believe to the saving of the soul.
eu
Fedea, itxaroten dena lortzeko segurtasuna da, ikusten ez diren gauzez komentzitua egotea.
es
Es, pues, la fe la certeza de lo que se espera, la convicci?n de lo que no se ve.
fr
Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on esp?re, une d?monstration de celles qu'on ne voit pas.
en
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
eu
Fede horrengatik onetsi zituen Jainkoak gure arbasoak.
es
Por ella alcanzaron buen testimonio los antiguos.
fr
Pour l 'avoir poss?d?e, les anciens ont obtenu un t?moignage favorable.
en
For by it the elders obtained a [good] testimony.
eu
Fedeari esker ulertzen dugu bere hitzaz eratu zuela Jainkoak mundua eta, beraz, ikusten duguna ageri ez denetik sortua dela.
es
Por la fe comprendemos que el universo fue hecho por la palabra de Dios, de modo que lo que se ve fue hecho de lo que no se ve?a.
fr
C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a ?t? form? par la parole de Dieu, en sorte que ce qu 'on voit n'a pas ?t? fait de choses visibles.
en
By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.
eu
Fedeari esker eskaini zion Abelek Jainkoari Kainek baino opari ederragoa; horregatik, Jainkoak zintzotzat aitortu zuen Abel eta honen eskaintzak onartu, eta fedeari esker hitz egiten du Abelek hilda gero ere.
es
Por la fe Abel ofreci? a Dios m?s excelente sacrificio que Ca?n, por lo cual alcanz? testimonio de que era justo, dando Dios testimonio de sus ofrendas; y muerto, a?n habla por ella.
fr
C'est par la foi qu'Abel offrit ? Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Ca?n; c'est par elle qu'il fut d?clar? juste, Dieu approuvant ses offrandes; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.
en
By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.
eu
Fedeari esker eraman zuen Jainkoak Henok heriotzarik jasan gabe; desagertu egin zen, Jainkoak eramanik. Baina, eramana izan zela esan aurretik, Jainkoak nahi bezala jokatu zuela esaten du Liburu Santuak.
es
Por la fe Enoc fue traspuesto para no ver muerte, y no fue hallado, porque lo traspuso Dios; y antes que fuera traspuesto, tuvo testimonio de haber agradado a Dios.
fr
C'est par la foi qu'?noch fut enlev? pour qu'il ne v?t point la mort, et qu'il ne parut plus parce que Dieu l 'avait enlev?; car, avant son enl?vement, il avait re?u le t?moignage qu'il ?tait agr?able ? Dieu.
en
By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.
eu
Izan ere, federik gabe ezinezkoa da Jainkoaren gogoko izatea, zeren Jainkoarengana hurbiltzen denak sinetsi egin behar baitu hura badela eta haren bila dabiltzanei saria ematen diela.
es
Pero sin fe es imposible agradar a Dios, porque es necesario que el que se acerca a Dios crea que ?l existe y que recompensa a los que lo buscan.
fr
Or sans la foi il est impossible de lui ?tre agr?able; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le r?mun?rateur de ceux qui le cherchent.
en
But without faith [it is] impossible to please [Him,] for he who comes to God must believe that He is, and [that] He is a rewarder of those who diligently seek Him.
eu
Fedeari esker, Noek, oraindik ikusten ez ziren gauzen berri izan zuelarik, untzia egin zuen etxekoak salbatzeko, Jainkoaren esaneko izanez. Bere fedeaz gaitzetsi egin zuen mundu sinesgabea, eta fedetik datorren salbamenaren oinordeko egin zen.
es
Por la fe No?, cuando fue advertido por Dios acerca de cosas que a?n no se ve?an, con temor prepar? el arca en que su casa se salvar?a; y por esa fe conden? al mundo y fue hecho heredero de la justicia que viene por la fe.
fr
C'est par la foi que No?, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint h?ritier de la justice qui s'obtient par la foi.
en
By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.
eu
Fedeari esker, Abraham, Jainkoaren deiari obedituz, Jainkoak ondaretzat emango zion lurraldera abiatu zen, nora zihoan ez zekiela abiatu ere.
es
Por la fe Abraham, siendo llamado, obedeci? para salir al lugar que hab?a de recibir como herencia; y sali? sin saber a d?nde iba.
fr
C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, ob?it et partit pour un lieu qu 'il devait recevoir en h?ritage, et qu'il partit sans savoir o? il allait.
en
By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.
eu
Fedea zuelako, bere herria utzi eta atzerritar gisa bizi izan zen Jainkoak agindutako lurraldean; oihal-etxolatan bizi izan zen, Jainkoaren agintzari bera hartu zuten Isaak eta Jakob biziko ziren bezalaxe;
es
Por la fe habit? como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, habitando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa,
fr
C'est par la foi qu'il vint s'?tablir dans la terre promise comme dans une terre ?trang?re, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les coh?ritiers de la m?me promesse.
en
By faith he dwelt in the land of promise as [in] a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
