Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Fedea zuelako, bere herria utzi eta atzerritar gisa bizi izan zen Jainkoak agindutako lurraldean; oihal-etxolatan bizi izan zen, Jainkoaren agintzari bera hartu zuten Isaak eta Jakob biziko ziren bezalaxe;
es
Por la fe habit? como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, habitando en tiendas con Isaac y Jacob, coherederos de la misma promesa,
fr
C'est par la foi qu'il vint s'?tablir dans la terre promise comme dans une terre ?trang?re, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les coh?ritiers de la m?me promesse.
en
By faith he dwelt in the land of promise as [in] a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
eu
eta hori, zimendu sendoko hiria, arkitekto eta egile Jainkoa bera duen hiria, itxaron zuelako.
es
porque esperaba la ciudad que tiene fundamentos, cuyo arquitecto y constructor es Dios.
fr
Car il attendait la cit? qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
en
for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker [is] God.
eu
Fedeari esker hartu zuen ondorengoa ekartzeko indarra, beraren emazte Sara agorra izan eta berak sasoia joana zuen arren, hitz eman ziona fidagarria zela sinetsi baitzuen.
es
Por la fe tambi?n la misma Sara, siendo est?ril, recibi? fuerza para concebir; y dio a luz aun fuera del tiempo de la edad, porque crey? que era fiel quien lo hab?a prometido.
fr
C'est par la foi que Sara elle-m?me, malgr? son ?ge avanc?, fut rendue capable d 'avoir une post?rit?, parce qu 'elle crut ? la fid?lit? de celui qui avait fait la promesse.
en
By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.
eu
Eta, horrela, gizon bakarrarengandik, eta berau ere ia azkenetan zegoela, zeruko izarrak bezain ugari eta itsasertzeko hondarrak bezain kontaezin ondorengo sortu zen.
es
Por lo cual tambi?n, de uno, y ese ya casi muerto, salieron como las estrellas del cielo en multitud, como la arena innumerable que est? a la orilla del mar.
fr
C'est pourquoi d 'un seul homme, d?j? us? de corps, naquit une post?rit? nombreuse comme les ?toiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.
en
Therefore from one man, and him as good as dead, were born [as many] as the stars of the sky in multitude -- innumerable as the sand which is by the seashore.
eu
Horiek guztiak Jainkoak hitz emandako ondasunak eskuratu gabe hil ziren; baina fedearen argitan urrutira ikusi eta agurtu egin zituzten, horrela lur honetan arrotz eta atzerritar zirela aitortuz.
es
En la fe murieron todos estos sin haber recibido lo prometido, sino mir?ndolo de lejos, crey?ndolo y salud?ndolo, y confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra.
fr
C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et salu?es de loin, reconnaissant qu 'ils ?taient ?trangers et voyageurs sur la terre.
en
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced [them] and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
eu
Izan ere, horrela hitz egiten dutenek garbi adierazten dute aberriaren bila dabiltzala.
es
Los que esto dicen, claramente dan a entender que buscan una patria,
fr
Ceux qui parlent ainsi montrent qu 'ils cherchent une patrie.
en
For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.
eu
Utzi zuten lurraldea izan balute gogoan, bazuten egokiera hara itzultzeko.
es
pues si hubieran estado pensando en aquella de donde salieron, ciertamente ten?an tiempo de volver.
fr
S 'ils avaient eu en vue celle d'o? ils ?taient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
en
And truly if they had called to mind that [country] from which they had come out, they would have had opportunity to return.
eu
Baina lur hobea zuten irrika, zerukoa alegia. Horregatik, Jainkoa ez da lotsatzen "haien Jainko" deitua izateaz, hiri bat ere prestatu baitie.
es
Pero anhelaban una mejor, esto es, celestial; por lo cual Dios no se averg?enza de llamarse Dios de ellos, porque les ha preparado una ciudad.
fr
Mais maintenant ils en d?sirent une meilleure, c'est-?-dire une c?leste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'?tre appel? leur Dieu, car il leur a pr?par? une cit?.
en
But now they desire a better, that is, a heavenly [country.] Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
eu
Fedeari esker eskaini zuen Abrahamek Isaak, Jainkoak probatu zuenean. Bera, agintzaria hartu zuena, prest zegoen seme bakarra eskaintzeko,
es
Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreci? a Isaac: el que hab?a recibido las promesas, ofrec?a su unig?nito,
fr
C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis ? l'?preuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait re?u les promesses,
en
By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten [son,]
eu
nahiz eta seme berorri buruz esana izan Jainkoak: Isaaken bidez izango dituzu ondorengoak.
es
habi?ndosele dicho: "En Isaac te ser? llamada descendencia",
fr
et ? qui il avait ?t? dit: En Isaac sera nomm?e pour toi une post?rit?.
en
of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"
eu
Abrahamek uste zuen Jainkoa gauza dela hilak pizteko ere; horrela, semea berreskuratzea Jainkoaren ahalmen horren ezaugarri gertatu zitzaion.
es
porque pensaba que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos, de donde, en sentido figurado, tambi?n lo volvi? a recibir.
fr
Il pensait que Dieu est puissant, m?me pour ressusciter les morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de r?surrection.
en
concluding that God [was] able to raise [him] up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
eu
Fedeari esker, Isaakek etorkizunerako bedeinkazioa eman zien Jakobi eta Esauri.
es
Por la fe bendijo Isaac a Jacob y a Esa? respecto a cosas venideras.
fr
C'est par la foi qu'Isaac b?nit Jacob et ?sa?, en vue des choses ? venir.
en
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
eu
Fedeari esker, Jakobek Joseren semeetako bakoitza bedeinkatu zuen hiltzerakoan, eta Jainkoa gurtu zuen, bere makila-buruan ezarrita izana.
es
Por la fe Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de Jos? y ador? apoyado sobre el extremo de su bast?n.
fr
C'est par la foi que Jacob mourant b?nit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuy? sur l'extr?mit? de son b?ton.
en
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, [leaning] on the top of his staff.
eu
Fedeari esker aipatu zuen Josek ere, hilzorian, israeldarrak Egiptotik irtengo zirela, eta bere hezurrekin zer egin behar zuten esan zien.
es
Por la fe Jos?, al morir, mencion? la salida de los hijos de Israel y dio mandamiento acerca de sus huesos.
fr
C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Isra?l, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
en
By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.
eu
Fedeari esker, Moises jaio zenean, haur ederra zela ikusirik, hiru hilabetez eduki zuten bere gurasoek gordeta, faraoiaren aginduaren beldurrik gabe.
es
Por la fe Mois?s, cuando naci?, fue escondido por sus padres por tres meses, porque lo vieron ni?o hermoso y no temieron el decreto del rey.
fr
C'est par la foi que Mo?se, ? sa naissance, fut cach? pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant ?tait beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
en
By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw [he was] a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.
eu
Fedeari esker, Moisesek, jadanik gizon heldua zela, uko egin zion faraoiaren alabaren seme-izenari;
es
Por la fe Mois?s, hecho ya grande, rehus? llamarse hijo de la hija del fara?n,
fr
C'est par la foi que Mo?se, devenu grand, refusa d'?tre appel? fils de la fille de Pharaon,
en
By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
eu
nahiago izan zuen Jainkoaren herriarekin batera tratu txarrak jasan, bekatuaren atsegin iragankorrak gozatu baino.
es
prefiriendo ser maltratado con el pueblo de Dios, antes que gozar de los deleites temporales del pecado,
fr
aimant mieux ?tre maltrait? avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du p?ch?,
en
choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,
eu
Izan ere, baliotsuagotzat jo zuen Jainko-herriarekin mesprezatua izatea Egiptoko aberastasunak baino, geroko sariari begiratzen baitzion.
es
teniendo por mayores riquezas el oprobio de Cristo que los tesoros de los egipcios, porque ten?a puesta la mirada en la recompensa.
fr
regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les tr?sors de l'?gypte, car il avait les yeux fix?s sur la r?mun?ration.
en
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
eu
Fedeari esker alde egin zuen Moisesek Egiptotik faraoiaren haserrearen beldurrik gabe, eta sendo iraun zuen, Jainko ezinikusia ikusiko balu bezala.
es
Por la fe dej? a Egipto, no temiendo la ira del rey, porque se sostuvo como viendo al Invisible.
fr
C'est par la foi qu'il quitta l'?gypte, sans ?tre effray? de la col?re du roi; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
en
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.
eu
Fedeari esker ospatu zuen Moisesek Pazkoa eta igurtzi zituen odolaz israeldarren etxeetako ateak, suntsitzaileak haien lehen-semeak uki ez zitzan.
es
Por la fe celebr? la Pascua y la aspersi?n de la sangre, para que el que destru?a a los primog?nitos no los tocara a ellos.
fr
C'est par la foi qu'il fit la P?que et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touch?t pas aux premiers-n?s des Isra?lites.
en
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
eu
Fedeari esker igaro zuten israeldarrek Itsaso Gorria lur lehorra bailitzan, egiptoarrak, beste horrenbeste egiten saiatu zirenean, hondora joan ziren bitartean.
es
Por la fe pasaron el Mar Rojo como por tierra seca; e intentando los egipcios hacer lo mismo, fueron ahogados.
fr
C'est par la foi qu'ils travers?rent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les ?gyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
en
By faith they passed through the Red Sea as by dry [land, whereas] the Egyptians, attempting [to do] so, were drowned.
eu
Fedeari esker erori ziren Jerikoko harresiak, zazpi egunez hiria inguratu ondoren.
es
Por la fe cayeron los muros de Jeric? despu?s de rodearlos siete d?as.
fr
C'est par la foi que les murailles de J?richo tomb?rent, apr?s qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
en
By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.
eu
Fedeari esker ez zen hondatu Rahab emagaldua sinesgabeekin batera, israeldar ikertzaileei harrera ona egin zielako.
es
Por la fe Rahab la ramera no pereci? juntamente con los desobedientes, porque recibi? a los esp?as en paz.
fr
C'est par la foi que Rahab la prostitu?e ne p?rit pas avec les rebelles, parce qu'elle avait re?u les espions avec bienveillance.
en
By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.
eu
Zertan jarraitu hitz egiten? Ez nuke denborarik aski Gedeon, Barak, Samson, Jefte, David, Samuel eta profeten gertakariak esaten hasiko banintz.
es
?Y qu? m?s digo? El tiempo me faltar?a para hablar de Gede?n, de Barac, de Sans?n, de Jeft?, de David, as? como de Samuel y de los profetas.
fr
Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de G?d?on, de Barak, de Samson, de Jephth?, de David, de Samuel, et des proph?tes,
en
And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also [of] David and Samuel and the prophets:
eu
Fedeari esker, erreinuak menperatu zituzten, justizia egin, Jainkoak agindua eskuratu, lehoien ahoak itxi,
es
Todos ellos, por fe, conquistaron reinos, hicieron justicia, alcanzaron promesas, taparon bocas de leones,
fr
qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exerc?rent la justice, obtinrent des promesses, ferm?rent la gueule des lions,
en
who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
eu
su gartsuak itzali, ezpataz hilak izatetik ihes egin, gaixotasunetatik sendatu, borrokan bulartsu izan eta atzerritarren gudarosteei atzera eragin.
es
apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ej?rcitos extranjeros.
fr
?teignirent la puissance du feu, ?chapp?rent au tranchant de l'?p?e, gu?rirent de leurs maladies, furent vaillants ? la guerre, mirent en fuite des arm?es ?trang?res.
en
quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.
eu
Eta zenbait emakumek, pizturik berreskuratu zituen bere hilak. Beste batzuk, berriz, torturapean hil ziren, handik libratzeari uko eginez, bizitza bikainagora pizteko itxaropenagatik;
es
Hubo mujeres que recobraron con vida a sus muertos; pero otros fueron atormentados, no aceptando el rescate, a fin de obtener mejor resurrecci?n.
fr
Des femmes recouvr?rent leurs morts par la r?surrection; d'autres furent livr?s aux tourments, et n'accept?rent point de d?livrance, afin d'obtenir une meilleure r?surrection;
en
Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
eu
beste batzuek isekak eta zigorrak, kateak eta kartzelak jasan zituzten;
es
Otros experimentaron oprobios, azotes y, a m?s de esto, prisiones y c?rceles.
fr
d'autres subirent les moqueries et le fouet, les cha?nes et la prison;
en
Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.
eu
harrikatu egin zituzten, zerraz ebaki, ezpataz hil; nora-ezean ibili ziren, ahuntz- nahiz ardi-larruz jantzirik, premia gorrian, erasopean eta tratu txarrak hartuz.
es
Fueron apedreados, aserrados, puestos a prueba, muertos a filo de espada. Anduvieron de ac? para all? cubiertos de pieles de ovejas y de cabras, pobres, angustiados, maltratados.
fr
ils furent lapid?s, sci?s, tortur?s, ils moururent tu?s par l'?p?e, ils all?rent ?? et l? v?tus de peaux de brebis et de peaux de ch?vres, d?nu?s de tout, pers?cut?s, maltrait?s,
en
They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented --
eu
Munduak merezi baino hobeak ziren, eta nora-ezean ibili ziren basamortuetan, mendietan eta lurreko harpe eta koba-zuloetan.
es
Estos hombres, de los cuales el mundo no era digno, anduvieron errantes por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
fr
eux dont le monde n'?tait pas digne, errants dans les d?serts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
en
of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, [in] dens and caves of the earth.
eu
Baina hauek, beren fedearengatik Jainkoak onetsi zituen arren, ez zuten eskuratu Jainkoak agindutakoa;
es
Pero ninguno de ellos, aunque alcanzaron buen testimonio mediante la fe, recibi? lo prometido,
fr
Tous ceux-l?, ? la foi desquels il a ?t? rendu t?moignage, n'ont pas obtenu ce qui leur ?tait promis,
en
And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,
eu
izan ere, Jainkoak zerbait hobea prestatu zuen guretzat, eta ez zuen nahi izan haiek helmugara gu gabe iristerik.
es
porque Dios ten?a reservado algo mejor para nosotros, para que no fueran ellos perfeccionados aparte de nosotros.
fr
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous ? la perfection.
en
God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
eu
Horregatik, guk ere, hainbat eta hainbat testiguz inguraturik gaudenok, astin ditzagun oztopo zaigun guztia eta itsasten zaigun bekatua, eta ekin diezaiogun etsigabe aurrean dugun lasterketari.
es
Por tanto, nosotros tambi?n, teniendo en derredor nuestro tan grande nube de testigos, despoj?monos de todo peso y del pecado que nos asedia, y corramos con paciencia la carrera que tenemos por delante,
fr
Nous donc aussi, puisque nous sommes environn?s d'une si grande nu?e de t?moins, rejetons tout fardeau, et le p?ch? qui nous enveloppe si facilement, et courons avec pers?v?rance dans la carri?re qui nous est ouverte,
en
Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares [us,] and let us run with endurance the race that is set before us,
eu
Jar ditzagun begiak geure fedearen iturburu eta betetzaile dugun Jesusengan; honek, itxaro zuen zorionagatik, gurutzean hiltzea onartu zuen, heriotza lotsagarria zela kontuan hartu gabe, eta orain Jainkoaren tronuaren eskuinaldean eseria dago.
es
puestos los ojos en Jes?s, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto delante de ?l sufri? la cruz, menospreciando el oprobio, y se sent? a la diestra del trono de Dios.
fr
ayant les regards sur J?sus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de la joie qui lui ?tait r?serv?e, a souffert la croix, m?pris? l'ignominie, et s'est assis ? la droite du tr?ne de Dieu.
en
looking unto Jesus, the author and finisher of [our] faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
eu
Gogora ezazue, bada, bekatarien aldetik halako eraso gogorra jasan zuen hura, adorea galdu eta etsi ez dezazuen.
es
Considerad a aquel que sufri? tal contradicci?n de pecadores contra s? mismo, para que vuestro ?nimo no se canse hasta desmayar,
fr
Consid?rez, en effet, celui qui a support? contre sa personne une telle opposition de la part des p?cheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'?me d?courag?e.
en
For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
eu
Ez zarete oraindik bizia galtzeraino iritsi zeuen bekatuaren kontrako borrokan.
es
pues a?n no hab?is resistido hasta la sangre, combatiendo contra el pecado;
fr
Vous n'avez pas encore r?sist? jusqu'au sang, en luttant contre le p?ch?.
en
You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
eu
Ahaztu egin duzue seme-alabei bezala ematen zaizuen aholkua: Ene seme, ez baztertu Jaunaren zentzarazpena, ez eta adorea galdu ere agiraka egiten badizu,
es
y hab?is ya olvidado la exhortaci?n que como a hijos se os dirige, diciendo: "Hijo m?o, no menosprecies la disciplina del Se?or ni desmayes cuando eres reprendido por ?l,
fr
Et vous avez oubli? l'exhortation qui vous est adress?e comme ? des fils: Mon fils, ne m?prise pas le ch?timent du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
en
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the LORD, Nor be discouraged when you are rebuked by Him;
eu
maite duena baitu Jaunak zentzarazten eta semetzat hartzen duena du zigortzen.
es
porque el Se?or al que ama, disciplina, y azota a todo el que recibe por hijo".
fr
Car le Seigneur ch?tie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconna?t pour ses fils.
en
For whom the LORD loves He chastens, And scourges every son whom He receives."
eu
Jasaten duzuena zuek zentzarazteko da; Jainkoak seme-alaba bezala tratatzen zaituzte. Izan ere, zein seme-alaba ez du aitak zentzarazten?
es
Si soport?is la disciplina, Dios os trata como a hijos; porque ?qu? hijo es aquel a quien el padre no disciplina?
fr
Supportez le ch?timent: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un p?re ne ch?tie pas ?
en
If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not chasten?
eu
Zentzarazten ez bazaituzte, denak zentzarazi ohi diren bezala, ez zarete nonbait benetako seme-alaba, sasiko baizik.
es
Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes, entonces sois bastardos, no hijos.
fr
Mais si vous ?tes exempts du ch?timent auquel tous ont part, vous ?tes donc des enfants ill?gitimes, et non des fils.
en
But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
eu
Lurreko gurasoak begirunez hartzen genituen, zentzarazten gintuztenean; arrazoi gehiagoz jarri behar dugu, bada, zeruko Aitaren menpe, bizia iristeko.
es
Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los vener?bamos. ?Por qu? no obedeceremos mucho mejor al Padre de los esp?ritus, y viviremos?
fr
D'ailleurs, puisque nos p?res selon la chair nous ont ch?ti?s, et que nous les avons respect?s, ne devons-nous pas ? bien plus forte raison nous soumettre au P?re des esprits, pour avoir la vie ?
en
Furthermore, we have had human fathers who corrected [us,] and we paid [them] respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
eu
Gurasoek bizitza labur honetarako eta beren irizpideen arabera zentzarazten gintuzten; Jainkoak, ordea, hobea den zerbaitetarako, haren santutasunean parte har dezagun, alegia.
es
Y aquellos, ciertamente por pocos d?as nos disciplinaban como a ellos les parec?a, pero este para lo que nos es provechoso, para que participemos de su santidad.
fr
Nos p?res nous ch?tiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous ch?tie pour notre bien, afin que nous participions ? sa saintet?.
en
For they indeed for a few days chastened [us] as seemed [best] to them, but He for [our] profit, that [we] may be partakers of His holiness.
eu
Egia esan, momentuan edozein zentzarazpen mingarri da eta ez pozgarri; baina, gerora, zentzarazpenaren bidez zaildu direnek haren fruituak jasotzen dituzte: bakea eta bizitza zuzena.
es
Es verdad que ninguna disciplina al presente parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero despu?s da fruto apacible de justicia a los que por medio de ella han sido ejercitados.
fr
Il est vrai que tout ch?timent semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont ?t? ainsi exerc?s un fruit paisible de justice.
en
Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been trained by it.
eu
Ea bada, sendotu beso ahulduak eta belaun makalduak,
es
Por eso, levantad las manos ca?das y las rodillas paralizadas,
fr
Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis;
en
Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees,
eu
eta ibil zaitezte bide zuzenean, hanka okerra hauts ez dadin, sendatu baino.
es
y haced sendas derechas para vuestros pies, para que lo cojo no se salga del camino, sino que sea sanado.
fr
et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne d?vie pas, mais plut?t se raffermisse.
en
and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be [dislocated,] but rather be healed.
eu
Saia zaitezte guztiekin bakean bizitzen, eta izan santu; bestela, ez baitu inork Jauna ikusiko.
es
Seguid la paz con todos y la santidad, sin la cual nadie ver? al Se?or.
fr
Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
en
Pursue peace with all [people,] and holiness, without which no one will see the Lord:
eu
Ibili kontuz, Jainkoaren onginahitik inor urrun ez dadin; ez dadila zuen artean guztiok nahasi eta kutsatuko zaituzten landare pozoitsurik hazi.
es
Mirad bien, para que ninguno deje de alcanzar la gracia de Dios, y para que no brote ninguna ra?z de amargura que os perturbe y contamine a muchos.
fr
Veillez ? ce que nul ne se prive de la gr?ce de Dieu; ? ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infect?s;
en
looking carefully lest anyone fall short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up cause trouble, and by this many become defiled;
eu
Ez bedi izan zuen artean lizunik nahiz erlijiogaberik, Esau bezala; janari batengatik saldu baitzuen hark bere lehen-semetza.
es
Que no haya ning?n fornicario o profano, como Esa?, que por una sola comida vendi? su primogenitura.
fr
? ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme ?sa?, qui pour un mets vendit son droit d'a?nesse.
en
lest there [be] any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
eu
Badakizue geroago bedeinkazioa eskuratu nahi izan zuela, baina ez zuen lortu, eta, negarrez erregutu bazion ere, ez zuen aitaren asmoa aldatzeko modurik izan.
es
Ya sab?is que aun despu?s, deseando heredar la bendici?n, fue desechado, y no tuvo oportunidad para el arrepentimiento, aunque la procur? con l?grimas.
fr
Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la b?n?diction, il fut rejet?, quoiqu'il la sollicit?t avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
en
For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
eu
Zuek ez zarete hurbildu, israeldarrak bezala, uki daitekeen mendi batera, su kiskalgarria, laino itxia, ilunpea eta ekaitza zeuden mendira;
es
No os hab?is acercado al monte que se pod?a palpar y que ard?a en fuego, a la oscuridad, a las tinieblas y a la tempestad,
fr
Vous ne vous ?tes pas approch?s d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui ?tait embras?e par le feu, ni de la nu?e, ni des t?n?bres, ni de la temp?te,
en
For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
eu
ez duzue entzun turuta-hotsik, ez eta ahotsik ere. Ahotsa entzun zuten israeldarrek, gehiago ez ziezaiela hitz egin eskatu zuten,
es
al sonido de la trompeta y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no les siguiera hablando,
fr
ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demand?rent qu'il ne leur en f?t adress? aucune de plus,
en
and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard [it] begged that the word should not be spoken to them anymore.
