Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 594 orrialdea | hurrengoa
eu
ez duzue entzun turuta-hotsik, ez eta ahotsik ere. Ahotsa entzun zuten israeldarrek, gehiago ez ziezaiela hitz egin eskatu zuten,
es
al sonido de la trompeta y a la voz que hablaba, la cual los que la oyeron rogaron que no les siguiera hablando,
fr
ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demand?rent qu'il ne leur en f?t adress? aucune de plus,
en
and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard [it] begged that the word should not be spoken to them anymore.
eu
ezin baitzuten jasan agintzen ziena: Mendia ukitzen duenari, aberea izanda ere, harrika emango diote.
es
porque no pod?an soportar lo que se ordenaba: "Si aun una bestia toca el monte, ser? apedreada o asaetada".
fr
car ils ne supportaient pas cette d?claration: Si m?me une b?te touche la montagne, elle sera lapid?e.
en
(For they could not endure what was commanded: "And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow."
eu
Hain zen izugarria ikuskaria, Moisesek berak ere honela baitzioen: Beldur-ikaraz nago.
es
Tan terrible era lo que se ve?a, que Mois?s dijo: "Estoy espantado y temblando".
fr
Et ce spectacle ?tait si terrible que Mo?se dit: Je suis ?pouvant? et tout tremblant !
en
And so terrifying was the sight [that] Moses said, "I am exceedingly afraid and trembling.")
eu
Zuek, ordea, Sion mendira hurbildu zarete, Jainko biziaren hirira, zeruko Jerusalemera, Jainkoa goresteko bildurik dauden milaka eta milaka aingerurengana,
es
Vosotros, en cambio, os hab?is acercado al monte Si?n, a la ciudad del Dios vivo, Jerusal?n la celestial, a la compa??a de muchos millares de ?ngeles,
fr
Mais vous vous ?tes approch?s de la montagne de Sion, de la cit? du Dieu vivant, la J?rusalem c?leste, des myriades qui forment le choeur des anges,
en
But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,
eu
beren izenak zeruan idatzirik dituzten Jainkoaren lehen-semeen batzarrera, guztien epaile den Jainkoarengana, beren betera iritsi diren zintzoen espirituengana
es
a la congregaci?n de los primog?nitos que est?n inscritos en los cielos. Os hab?is acercado a Dios, Juez de todos, a los esp?ritus de los justos hechos perfectos,
fr
de l'assembl?e des premiers-n?s inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus ? la perfection,
en
to the general assembly and church of the firstborn [who are] registered in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
eu
eta itun berriaren bitarteko den Jesusengana, Abelena baino indartsuago mintzo den odolaz garbitu gaituenarengana.
es
a Jes?s, Mediador del nuevo pacto, y a la sangre rociada que habla mejor que la de Abel.
fr
de J?sus qui est le m?diateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
en
to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than [that of] Abel.
eu
Kontuz, bada! Ez gutxietsi hitz egiten dizuena. Izan ere, lurrean hitz egin zienean gutxietsi zutenek zigorrari ihes egiterik izan ez bazuten, are gutxiago guk, zerutik hitz egitean bizkarra ematen badiogu!
es
Mirad que no desech?is al que habla, pues si no escaparon aquellos que desecharon al que los amonestaba en la tierra, mucho menos nosotros, si desechamos al que amonesta desde los cielos.
fr
Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux -l? n'ont pas ?chapp? qui refus?rent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre, combien moins ?chapperons-nous, si nous nous d?tournons de celui qui parle du haut des cieux,
en
See that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more [shall we not escape] if we turn away from Him who [speaks] from heaven,
eu
Orduan, bere ahotsaz lurra dardararazi zuen Jainkoak hau hots egiten digu orain: Oraindik beste behin, lurrari ez ezik, zeruari ere dardar eragingo diot.
es
Su voz conmovi? entonces la tierra, pero ahora ha prometido diciendo: "Una vez m?s conmover? no solamente la tierra, sino tambi?n el cielo".
fr
lui, dont la voix alors ?branla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j '?branlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
en
whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, "Yet once more I shake not only the earth, but also heaven."
eu
Oraindik beste behin hitzek hau adierazten dute: dardar egiten duten gauzak, eginak direnez, desagertu egingo direla, dardar egin ez dezaketenak bakarrik geldi daitezen.
es
Y esta frase: "Una vez m?s", indica la remoci?n de las cosas movibles, como cosas hechas, para que queden las inconmovibles.
fr
Ces mots: Une fois encore, indiquent le changement des choses ?branl?es, comme ?tant faites pour un temps, afin que les choses in?branlables subsistent.
en
Now this, "Yet once more," indicates the removal of those things that are being shaken, as of things that are made, that the things which cannot be shaken may remain.
eu
Horregatik, dardaratuko ez den erreinua hartu dugunez, izan gaitezen esker oneko eta eman diezaiogun Jainkoari berak atsegin duen kultua begirunez eta errespetuz,
es
As? que, recibiendo nosotros un Reino inconmovible, tengamos gratitud, y mediante ella sirvamos a Dios agrad?ndole con temor y reverencia,
fr
C'est pourquoi, recevant un royaume in?branlable, montrons notre reconnaissance en rendant ? Dieu un culte qui lui soit agr?able, avec pi?t? et avec crainte,
en
Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
eu
su kiskalgarria baita gure Jainkoa.
es
porque nuestro Dios es fuego consumidor.
fr
car notre Dieu est aussi un feu d?vorant.
en
For our God [is] a consuming fire.
eu
Eutsi senide arteko maitasunari.
es
Permanezca el amor fraternal.
fr
Pers?v?rez dans l'amour fraternel.
en
Let brotherly love continue.
eu
Izan arduratsu etxera datozkizuenak ondo hartzen, horrela jokatuz, jakin gabe etxean aingeruak hartu zituztenak ere badira eta.
es
No os olvid?is de la hospitalidad, porque por ella algunos, sin saberlo, hospedaron ?ngeles.
fr
N'oubliez pas l'hospitalit?; car, en l'exer?ant, quelques-uns ont log? des anges, sans le savoir.
en
Do not forget to entertain strangers, for by so [doing] some have unwittingly entertained angels.
eu
Oroit zaitezte preso daudenez, zuek ere haiekin batera preso bazeundete bezala; oroitu tratu txarrez erabiliez, zuek ere, haiek bezala, gorputza duzue eta.
es
Acordaos de los presos, como si estuvierais presos juntamente con ellos; y de los maltratados, como si vosotros estuvierais en su mismo cuerpo.
fr
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous ?tiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltrait?s, comme ?tant aussi vous-m?mes dans un corps.
en
Remember the prisoners as if chained with them -- those who are mistreated -- since you yourselves are in the body also.
eu
Hartzazue denok ezkontza errespetu handiz, eta izan garbi ezkon-harremanetan, epaitu egingo baititu Jainkoak lizunak eta adulteriogileak.
es
Honroso sea en todos el matrimonio y el lecho sin mancilla; pero a los fornicarios y a los ad?lteros los juzgar? Dios.
fr
Que le mariage soit honor? de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adult?res.
en
Marriage [is] honorable among all, and the bed undefiled; but fornicators and adulterers God will judge.
eu
Ez izan diru-gose; egon pozik duzuenarekin, Jainkoak esana baitu: Ez zaitut utziko, ez baztertuko.
es
Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que ten?is ahora, pues ?l dijo: "No te desamparar? ni te dejar?".
fr
Ne vous livrez pas ? l'amour de l'argent; contentez- vous de ce que vous avez; car Dieu lui-m?me a dit: Je ne te d?laisserai point, et je ne t 'abandonnerai point.
en
[Let your] conduct [be] without covetousness; [be] content with such things as you have. For He Himself has said, "I will never leave you nor forsake you."
eu
Beraz, uste osoz esan dezakegu: Jauna dut neure alde, ez naiz beldur: zer egin dezake nire kontra gizakiak?
es
As? que podemos decir confiadamente: "El Se?or es mi ayudador; no temer? lo que me pueda hacer el hombre".
fr
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme ?
en
So we may boldly say: "The LORD [is] my helper; I will not fear. What can man do to me?"
eu
Oroit zaitezte Jainkoaren hitza hots egin zizueten zeuen zuzendariez, eta jarraitu berorien fedeari, nola bizi eta nola hil diren kontuan hartuz.
es
Acordaos de vuestros pastores, que os hablaron la palabra de Dios; considerad cu?l haya sido el resultado de su conducta e imitad su fe.
fr
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annonc? la parole de Dieu; consid?rez quelle a ?t? la fin de leur vie, et imitez leur foi.
en
Remember those who rule over you, who have spoken the word of God to you, whose faith follow, considering the outcome of [their] conduct.
eu
Jesu Kristo bat bera da atzo, gaur eta beti.
es
Jesucristo es el mismo ayer, hoy y por los siglos.
fr
J?sus -Christ est le m?me hier, aujourd'hui, et ?ternellement.
en
Jesus Christ [is] the same yesterday, today, and forever.
eu
Ez zaitzatela edozein eratako doktrina arrotzek lilura. Garrantzizkoena Jainkoaren dohainaz barrutik sendotzea da, eta ez janariei buruzko arauez arduratzea, hauek ez baitiete ezer onik ekarri bete dituztenei.
es
No os dej?is llevar de doctrinas diversas y extra?as. Es mejor afirmar el coraz?n con la gracia, no con alimentos que nunca aprovecharon a los que se han ocupado de ellos.
fr
Ne vous laissez pas entra?ner par des doctrines diverses et ?trang?res; car il est bon que le coeur soit affermi par la gr?ce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien ? ceux qui s'y sont attach?s.
en
Do not be carried about with various and strange doctrines. For [it is] good that the heart be established by grace, not with foods which have not profited those who have been occupied with them.
eu
Guk badugu aldare bat, eta santutegi zaharraren zerbitzura daudenek ezin dute horretan eskaintzen den oparian parte hartu.
es
Tenemos un altar, del cual no tienen derecho de comer los que sirven al Tabern?culo,
fr
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
en
We have an altar from which those who serve the tabernacle have no right to eat.
eu
Izan ere, juduen apaiz nagusiak santutegi barrura eramaten du barkamen-oparitzat eskainitako abereen odola; baina abere horien gorputzak kanpalekutik kanpora erretzen dira.
es
porque los cuerpos de aquellos animales cuya sangre a causa del pecado es introducida en el santuario por el sumo sacerdote, son quemados fuera del campamento.
fr
Les corps des animaux, dont le sang est port? dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le p?ch?, sont br?l?s hors du camp.
en
For the bodies of those animals, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned outside the camp.
eu
Horregatik, Jesusek ere, bere odolaz herria sagaratzeko, hiritik kanpora jasan zuen heriotza.
es
Por lo cual tambi?n Jes?s, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, padeci? fuera de la puerta.
fr
C'est pour cela que J?sus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
en
Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
eu
Goazen, bada, gu ere Jesusengana, kanpalekutik kanpora, haren desohorea bera eramanez,
es
Salgamos, pues, a ?l, fuera del campamento, llevando su oprobio,
fr
Sortons donc pour aller ? lui, hors du camp, en portant son opprobre.
en
Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
eu
mundu honetan ez baitaukagu hiri iraunkorrik, baizik eta geroko hiriaren bila gabiltza.
es
porque no tenemos aqu? ciudad permanente, sino que buscamos la por venir.
fr
Car nous n'avons point ici-bas de cit? permanente, mais nous cherchons celle qui est ? venir.
en
For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
eu
Beraz, Jesusen bidez eskain diezaiogun Jainkoari oparitzat etengabeko gorespena, geure ezpainez beraren izena aitortuz.
es
As? que, ofrezcamos siempre a Dios, por medio de ?l, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.
fr
Par lui, offrons sans cesse ? Dieu un sacrifice de louange, c'est-?-dire le fruit de l?vres qui confessent son nom.
en
Therefore by Him let us continually offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of [our] lips, giving thanks to His name.
eu
Ez ahaztu on egiteaz eta elkarri laguntzeaz, horrelako opariak baititu Jainkoak atsegin.
es
Y de hacer el bien y de la ayuda mutua no os olvid?is, porque de tales sacrificios se agrada Dios.
fr
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la lib?ralit?, car c'est ? de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
en
But do not forget to do good and to share, for with such sacrifices God is well pleased.
eu
Egin zeuen zuzendarien esanak eta izan horien menpeko, zuetaz arduratzen baitira eta zuen kontu eman beharko baitiote Jainkoari; horrela, beren egitekoa atseginez bete ahal izango dute eta ez marmarka; honek ez lizueke inolako onik ekarriko.
es
Obedeced a vuestros pastores y sujetaos a ellos, porque ellos velan por vuestras almas como quienes han de dar cuenta, para que lo hagan con alegr?a, sin quejarse, porque esto no os es provechoso.
fr
Ob?issez ? vos conducteurs et ayez pour eux de la d?f?rence, car ils veillent sur vos ?mes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu 'ils le fassent avec joie, et non en g?missant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
en
Obey those who rule over you, and be submissive, for they watch out for your souls, as those who must give account. Let them do so with joy and not with grief, for that would be unprofitable for you.
eu
Egizue otoitz guregatik. Gure ustez, garbi daukagu kontzientzia, gauza guztietan zintzo jokatu nahian baikabiltza.
es
Orad por nosotros, pues confiamos en que tenemos buena conciencia, ya que deseamos conducirnos bien en todo.
fr
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
en
Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
eu
Otoitz egiteko eskatzen dizuet, batez ere, berriro zuen artera laster itzul nadin.
es
Y m?s os ruego que lo hag?is as?, para que pueda volver a estar pronto con vosotros.
fr
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus t?t.
en
But I especially urge [you] to do this, that I may be restored to you the sooner.
eu
Bakea ematen duen Jainkoari egiten diot otoitz zuen alde. Berak piztu zuen hilen artetik Jesus gure Jauna, betiko ituna ezartzeko bere odola isuri eta ardien Artzain handi bihurtu zena.
es
Que el Dios de paz, que resucit? de los muertos a nuestro Se?or Jesucristo, el gran pastor de las ovejas, por la sangre del pacto eterno,
fr
Que le Dieu de paix, qui a ramen? d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance ?ternelle, notre Seigneur J?sus,
en
Now may the God of peace who brought up our Lord Jesus from the dead, that great Shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
eu
Bakearen Jainkoak gai egin zaitzatela egite on ororen bidez haren nahia betetzeko; burutu dezala guregan berari atsegin zaion guztia Jesu Kristoren bidez. Aintza beroni menderen mendetan! Amen.
es
os haga aptos en toda obra buena para que hag?is su voluntad, haciendo ?l en vosotros lo que es agradable delante de ?l por Jesucristo; al cual sea la gloria por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volont?, et fasse en vous ce qui lui est agr?able, par J?sus -Christ, auquel soit la gloire aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
make you complete in every good work to do His will, working in you what is well pleasing in His sight, through Jesus Christ, to whom [be] glory forever and ever. Amen.
eu
Arren, senideok, ondo hartuko ahal duzue sermoi hau! Hitz labur batzuk erantsiz bidaltzen dizuet.
es
Os ruego, hermanos, que soport?is la palabra de exhortaci?n, pues os he escrito brevemente.
fr
Je vous prie, fr?res, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai ?crit bri?vement.
en
And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written to you in few words.
eu
Jakizue askatu dutela gure anaia Timoteo. Agudo etortzen bada, berarekin joango natzaizue ikustera.
es
Sabed que est? en libertad nuestro hermano Timoteo, con el cual, si viene pronto, ir? a veros.
fr
Sachez que notre fr?re Timoth?e a ?t? rel?ch?; s 'il vient bient?t, j'irai vous voir avec lui.
en
Know that [our] brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.
eu
Agurtu zeuen zuzendariak eta fededun guztiak. Italiakoek agurtzen zaituztete.
es
Saludad a todos vuestros pastores y a todos los santos. Los de Italia os saludan.
fr
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d 'Italie vous saluent.
en
Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
eu
Jainkoaren grazia zuek guztiokin.
es
La gracia sea con todos vosotros. Am?n.
fr
Que la gr?ce soit avec vous tous ! Amen !
en
Grace [be] with you all. Amen.
eu
Nik, Santiagok, Jainkoaren eta Jesu Kristo Jaunaren zerbitzari honek, atzerrian zabaldurik dagoen Jainkoaren herriko guztioi, agur!
es
Santiago, siervo de Dios y del Se?or Jesucristo, a las doce tribus que est?n en la dispersi?n: Salud.
fr
Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur J?sus -Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !
en
James, a bondservant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes which are scattered abroad: Greetings.
eu
Senideok, egon zaitezte pozik edozein eratako tentaldik erasotzen dizuenean.
es
Hermanos m?os, gozaos profundamente cuando os hall?is en diversas pruebas,
fr
Mes fr?res, regardez comme un sujet de joie compl?te les diverses ?preuves auxquelles vous pouvez ?tre expos?s,
en
My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
eu
Dakizuenez, zuen fedeak, probaldia jasanez, eramanpena dakar.
es
sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia.
fr
sachant que l'?preuve de votre foi produit la patience.
en
knowing that the testing of your faith produces patience.
eu
Eta eramanpenak lortuko du bere helburua, heldutasun beteko pertsonak izan zaitezten, ezertan akatsik gabeak.
es
Pero tenga la paciencia su obra completa, para que se?is perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna.
fr
Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
en
But let patience have [its] perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
eu
Zuetakoren bat jakinduria beharrean badago, eska diezaiola Jainkoari eta eman egingo dio, eskuzabal ematen baitu, inori ezer aurpegira bota gabe.
es
Si alguno de vosotros tiene falta de sabidur?a, p?dala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le ser? dada.
fr
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande ? Dieu, qui donne ? tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donn?e.
en
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
eu
Baina eska dezala fedez eta inolako zalantzarik gabe, zalantzan dabilena, haizeak eraginik batetik bestera dabilen itsasoko olatua bezala baita.
es
Pero pida con fe, no dudando nada, porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra.
fr
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agit? par le vent et pouss? de c?t? et d'autre.
en
But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
eu
Horrelakoak ez beza uste Jaunarengandik ezer iritsiko duenik,
es
No piense, pues, quien tal haga, que recibir? cosa alguna del Se?or,
fr
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu 'il recevra quelque chose du Seigneur:
en
For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
eu
gogo-bikoa eta bere jokabide guztietan aldakorra delarik.
es
ya que es persona de doble ?nimo e inconstante en todos sus caminos.
fr
c'est un homme irr?solu, inconstant dans toutes ses voies.
en
[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
eu
Behe-mailakoa den senidea harro bedi Jainkoak goratu duelako;
es
El hermano que es de humilde condici?n, glor?ese en su exaltaci?n;
fr
Que le fr?re de condition humble se glorifie de son ?l?vation.
en
Let the lowly brother glory in his exaltation,
eu
aberatsa, berriz, behe-mailan jarria izan delako; izan ere, belar-lorea bezalaxe pasatzen da aberatsa.
es
pero el que es rico, en su humillaci?n, porque ?l pasar? como la flor de la hierba.
fr
Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
en
but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
eu
Eguzkia atera eta sargoriak jotzean, zimeldu egiten da belarra, erori lorea, eta kito haren itxura ederra. Horrelaxe ihartuko dira aberatsa eta beraren egintzak.
es
Cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae y perece su hermosa apariencia. As? tambi?n se marchitar? el rico en todas sus empresas.
fr
Le soleil s'est lev? avec sa chaleur ardente, il a dess?ch? l'herbe, sa fleur est tomb?e, et la beaut? de son aspect a disparu: ainsi le riche se fl?trira dans ses entreprises.
en
For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
eu
Zorionekoa probaldian sendo irauten duen gizakia! Proba gainditu ondoren, bera maite dutenei Jainkoak agindu dien betiko bizia jasoko baitu sari.
es
Bienaventurado el hombre que soporta la tentaci?n, porque cuando haya resistido la prueba, recibir? la corona de vida que Dios ha prometido a los que lo aman.
fr
Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, apr?s avoir ?t? ?prouv?, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise ? ceux qui l'aiment.
en
Blessed [is] the man who endures temptation; for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord has promised to those who love Him.
eu
Inork, tentaldirik duenean, ez beza esan Jainkoak tentatzen duenik. Jainkoak ez du gaizkirako tentaziorik, eta ez du inor gaizkirako tentatzen ere.
es
Cuando alguno es tentado no diga que es tentado de parte de Dios, porque Dios no puede ser tentado por el mal ni ?l tienta a nadie;
fr
Que personne, lorsqu'il est tent?, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut ?tre tent? par le mal, et il ne tente lui-m?me personne.
en
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
eu
Aitzitik, nor bere grina txarrek tentatzen dute, horiek dute liluratzen eta erakartzen.
es
sino que cada uno es tentado, cuando de su propia pasi?n es atra?do y seducido.
fr
Mais chacun est tent? quand il est attir? et amorc? par sa propre convoitise.
en
But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
eu
Grina txarrek, erne eta gero, bekatua sortzen dute, eta bekatuak, burutu eta gero, heriotza dakar.
es
Entonces la pasi?n, despu?s que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte.
fr
Puis la convoitise, lorsqu'elle a con?u, enfante le p?ch?; et le p?ch?, ?tant consomm?, produit la mort.
en
Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
aurrekoa | 610 / 594 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus