Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 595 orrialdea | hurrengoa
eu
Grina txarrek, erne eta gero, bekatua sortzen dute, eta bekatuak, burutu eta gero, heriotza dakar.
es
Entonces la pasi?n, despu?s que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte.
fr
Puis la convoitise, lorsqu'elle a con?u, enfante le p?ch?; et le p?ch?, ?tant consomm?, produit la mort.
en
Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, brings forth death.
eu
Ez engainatu zeuen buruak, senide maiteok!
es
Amados hermanos m?os, no err?is.
fr
Ne vous y trompez pas, mes fr?res bien-aim?s:
en
Do not be deceived, my beloved brethren.
eu
Emaitza on eta dohain bikain oro goitik dator, Aitarengandik, aldaketarik eta ilunaldirik ez duen argien Egileagandik.
es
Toda buena d?diva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza ni sombra de variaci?n.
fr
toute gr?ce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du P?re des lumi?res, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
en
Every good gift and every perfect gift is from above, and comes down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow of turning.
eu
Berak hala nahita, bizia eman digu egiaren mezuaz, bere sorkari guztien artean lehenengo izan gaitezen.
es
?l, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.
fr
Il nous a engendr?s selon sa volont?, par la parole de v?rit?, afin que nous soyons en quelque sorte les pr?mices de ses cr?atures.
en
Of His own will He brought us forth by the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of His creatures.
eu
Izan hau gogoan, senide maiteok: gizaki orok izan behar du entzuteko bizkor, hitz egiteko nagi eta haserretzeko ere nagi.
es
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardo para hablar, tardo para airarse,
fr
Sachez-le, mes fr?res bien-aim?s. Ainsi, que tout homme soit prompt ? ?couter, lent ? parler, lent ? se mettre en col?re;
en
So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
eu
Izan ere, haserreturik dagoen gizakiak ezin du Jainkoarentzat zuzen dena egin.
es
porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
fr
car la col?re de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
en
for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
eu
Beraz, itsuskeria oro eta hain ugari ageri den gaiztakeria bazterturik, onar ezazue otzan-otzan zuengan erein den eta zuek salbatzeko indartsu den mezua.
es
Por lo cual, desechando toda inmundicia y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.
fr
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout exc?s de malice, recevez avec douceur la parole qui a ?t? plant?e en vous, et qui peut sauver vos ?mes.
en
Therefore lay aside all filthiness and overflow of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
eu
Bete ezazue mezua, eta ez entzun bakarrik, zeuen buruak engainatuz.
es
Sed hacedores de la palabra y no tan solamente oidores, enga??ndoos a vosotros mismos.
fr
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas ? l'?couter, en vous trompant vous-m?mes par de faux raisonnements.
en
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
eu
Zeren mezua entzun bakarrik egiten duena eta bete ez, bere aurpegia ispiluan ikusten duenaren antzekoa da;
es
Si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, ese es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural;
fr
Car, si quelqu'un ?coute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable ? un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
en
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
eu
begira egon eta alde egin orduko, ahaztu egiten zaio nolakoa den.
es
?l se considera a s? mismo y se va, y pronto olvida c?mo era.
fr
et qui, apr?s s '?tre regard?, s'en va, et oublie aussit?t quel il ?tait.
en
for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
eu
Baina askatasuna ematen duen lege bikaina hausnartu eta horri tinko eusten diona -ez erraz ahazten duen entzule bezala, benetako betetzaile bezala baizik-, hori zoriontsu izango da legea betez.
es
Pero el que mira atentamente en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo sino hacedor de la obra, este ser? bienaventurado en lo que hace.
fr
Mais celui qui aura plong? les regards dans la loi parfaite, la loi de la libert?, et qui aura pers?v?r?, n'?tant pas un auditeur oublieux, mais se mettant ? l'oeuvre, celui-l? sera heureux dans son activit?.
en
But he who looks into the perfect law of liberty and continues [in it,] and is not a forgetful hearer but a doer of the work, this one will be blessed in what he does.
eu
Norbaitek, bere burua erlijiozaletzat jotzen badu, baina mihiari eusten ez badaki, bere burua engainatzen du, eta horren erlijioak ez du ezertarako balio.
es
Si alguno se cree religioso entre vosotros, pero no refrena su lengua, sino que enga?a su coraz?n, la religi?n del tal es vana.
fr
Si quelqu'un croit ?tre religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
en
If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one's religion [is] useless.
eu
Jainko Aitaren aurrean benetan garbi eta akasgabeko erlijioa hauxe da: umezurtz eta alargunei beren premietan laguntzea, eta munduko gaiztakeriarekin nork bere burua ez kutsatzea.
es
La religi?n pura y sin mancha delante de Dios el Padre es esta: visitar a los hu?rfanos y a las viudas en sus tribulaciones y guardarse sin mancha del mundo.
fr
La religion pure et sans tache, devant Dieu notre P?re, consiste ? visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et ? se pr?server des souillures du monde.
en
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their trouble, [and] to keep oneself unspotted from the world.
eu
Ene senideok, ezin elkartuak dira Jesu Kristo gure Jaun aintzatsuagan duzuen fedea eta pertsonen artean bereizkeria egitea.
es
Hermanos m?os, que vuestra fe en nuestro glorioso Se?or Jesucristo sea sin acepci?n de personas.
fr
Mes fr?res, que votre foi en notre glorieux Seigneur J?sus -Christ soit exempte de toute acception de personnes.
en
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with partiality.
eu
Eman dezagun, esate baterako, zuen batzarrean bi gizon sartzen direla, bata aberatsa, urrezko eraztunez eta dotore jantzia, eta bestea pobrea, zarpail jantzia;
es
Si en vuestra congregaci?n entra un hombre con anillo de oro y ropa espl?ndida, y tambi?n entra un pobre con vestido andrajoso,
fr
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assembl?e un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre mis?rablement v?tu;
en
For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,
eu
eta dotore jantzitakoari sekulako begiramenez esaten diozuela: "Zatoz, jar zaitez hemen, ohorezko tokian"; pobreari, berriz: "Hago hi hor zutik", edo: "Jar hadi lurrean, nire oinazpikoaren ondoan";
es
y mir?is con agrado al que trae la ropa espl?ndida y le dec?s: "Si?ntate t? aqu?, en buen lugar", y dec?s al pobre: "Qu?date t? all? de pie", o "Si?ntate aqu? en el suelo",
fr
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici ? cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi l? debout ! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
en
and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"
eu
horrela jokatuz, ez al zarete zeuen artean bereizkeriak egiten ari, eta ez al duzue irizpide okerrez epaitzen?
es
?no hac?is distinciones entre vosotros mismos y ven?s a ser jueces con malos pensamientos?
fr
ne faites-vous pas en vous-m?mes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pens?es mauvaises ?
en
have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
eu
Adizue, nire senide maiteok: Ez ote ditu hautatu Jainkoak munduaren begitan pobre direnak, sinesmenez aberats izateko eta bera maite dutenei agindutako erreinua ondaretzat jasotzeko?
es
Hermanos m?os amados, o?d: ?No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que lo aman?
fr
?coutez, mes fr?res bien-aim?s: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et h?ritiers du royaume qu 'il a promis ? ceux qui l 'aiment ?
en
Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world [to be] rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
eu
Zuek, berriz, lotsaz betetzen duzue pobrea. Ez ote dira aberatsak zuek zapaltzen eta auzitegira eramaten zaituztetenak?
es
Pero vosotros hab?is afrentado al pobre. ?No os oprimen los ricos y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales?
fr
Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous tra?nent devant les tribunaux ?
en
But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
eu
Ez ote dira horiek zuek daramazuen izen ederra iraintzen dutenak?
es
?No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros?
fr
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
en
Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
eu
Liburu Santuaren arabera, hauxe da lege nagusia: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala; eta hori benetan betetzen baduzue, ondo baino hobeto.
es
Si en verdad cumpl?s la Ley suprema, conforme a la Escritura: "Amar?s a tu pr?jimo como a ti mismo", bien hac?is;
fr
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'?criture: Tu aimeras ton prochain comme toi-m?me, vous faites bien.
en
If you really fulfill [the] royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;
eu
Baina pertsonen artean bereizkeriarik egiten baduzue, bekatu egiten duzue, eta legeak berak salatzen zaituzte eta errudun egiten.
es
pero si hac?is acepci?n de personas, comet?is pecado y qued?is convictos por la Ley como transgresores,
fr
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un p?ch?, vous ?tes condamn?s par la loi comme des transgresseurs.
en
but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
eu
Legeko agindu bat bakarra hausten duena, agindu guztiekiko errudun egiten da.
es
porque cualquiera que guarde toda la Ley, pero ofenda en un punto, se hace culpable de todos,
fr
Car quiconque observe toute la loi, mais p?che contre un seul commandement, devient coupable de tous.
en
For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point,] he is guilty of all.
eu
Izan ere, ez egin adulteriorik esan duenak berak ez hil inor ere esan du. Beraz, adulteriorik egin ez arren, hilketarik egiten baduzu, legea hausten duzu.
es
pues el que dijo: "No cometer?s adulterio", tambi?n ha dicho: "No matar?s". Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la Ley.
fr
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adult?re, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adult?re, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
en
For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
eu
Hitz egin eta joka ezazue askatasuna ematen duen legeak epaitu behar dituenak bezala.
es
As? hablad y as? haced, como los que hab?is de ser juzgados por la ley de la libertad,
fr
Parlez et agissez comme devant ?tre jug?s par une loi de libert?,
en
So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
eu
Zeren errukirik izan ez duenak errukirik gabeko epaia izango baitu; errukitsu izan dena, ordea, garaile aterako da auzian.
es
porque juicio sin misericordia se har? con aquel que no haga misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio.
fr
car le jugement est sans mis?ricorde pour qui n'a pas fait mis?ricorde. La mis?ricorde triomphe du jugement.
en
For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
eu
Senideok, zertarako du batek "Nik badut fedea" esatea, egintzetan ez badu azaltzen? Horrelako fedeak salba ote dezake?
es
Hermanos m?os, ?de qu? aprovechar? si alguno dice que tiene fe y no tiene obras? ?Podr? la fe salvarlo?
fr
Mes fr?res, que sert-il ? quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
en
What [does it] profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
eu
Anaia nahiz arrebaren batek zer jantzirik edo eguneroko janik ez badu,
es
Y si un hermano o una hermana est?n desnudos y tienen necesidad del mantenimiento de cada d?a,
fr
Si un fr?re ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
en
If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
eu
eta zuetakoren batek esaten badio: "Hoa bakean, bero hadi eta ase", baina behar duen laguntza eman ez, zertarako balio du horrek?
es
y alguno de vosotros les dice: "Id en paz, calentaos y saciaos", pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ?de qu? aprovecha?
fr
et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est n?cessaire au corps, ? quoi cela sert-il ?
en
and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what [does it] profit?
eu
Berdin fedea ere: bera bakarrik, egintzetan ez bada azaltzen, hila dago.
es
As? tambi?n la fe, si no tiene obras, est? completamente muerta.
fr
Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-m?me.
en
Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
eu
Norbaitek esan dezake zuk fedea daukazula, eta nik egintzak. Bada, nik esaten dizut: Erakuts iezadazu egintzarik gabeko zeure fedea, eta nik egintzen bidez erakutsiko dizut neure fedea.
es
Pero alguno dir?: "T? tienes fe y yo tengo obras. Mu?strame tu fe sin tus obras y yo te mostrar? mi fe por mis obras".
fr
Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre -moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
en
But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
eu
Jainkoa bakarra dela sinesten duzula zuk? Oso ondo; baina deabruek ere sinesten dute hori, eta ikaraz daude.
es
T? crees que Dios es uno; bien haces. Tambi?n los demonios creen, y tiemblan.
fr
Tu crois qu 'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les d?mons le croient aussi, et ils tremblent.
en
You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe -- and tremble!
eu
Burugabe hori, konturatuko al zara behingoz egintzarik gabeko fedea alferrikakoa dena?
es
?Pero quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras est? muerta?
fr
Veux-tu savoir, ? homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?
en
But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?
eu
Ez al zuen Jainkoak gure guraso Abraham zuzentzat hartu egin zuenarengatik, hau da, bere seme Isaak aldare gainean eskaintzeagatik?
es
?No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreci? a su hijo Isaac sobre el altar?
fr
Abraham, notre p?re, ne fut-il pas justifi? par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
en
Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
eu
Ikusten duzu, beraz, Abrahamen fedeak egintzak zituela lagun, eta haren fedea egintzen bidez iritsi zela bere betera.
es
?No ves que la fe actu? juntamente con sus obras y que la fe se perfeccion? por las obras?
fr
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
en
Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?
eu
Horrela bete zen Liburu Santuak dioena: Abrahamek sinetsi egin zion Jainkoari eta, horregatik, Jainkoak zuzenetsi egin zuen, eta "Jainkoaren adiskide" deitu zitzaion.
es
Y se cumpli? la Escritura que dice: "Abraham crey? a Dios y le fue contado por justicia", y fue llamado amigo de Dios.
fr
Ainsi s'accomplit ce que dit l'?criture: Abraham crut ? Dieu, et cela lui fut imput? ? justice; et il fut appel? ami de Dieu.
en
And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.
eu
Ohartu, beraz, Jainkoak egintzen bidez zuzenesten duela gizakia eta ez fede hutsez.
es
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras y no solamente por la fe.
fr
Vous voyez que l'homme est justifi? par les oeuvres, et non par la foi seulement.
en
You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
eu
Horrelaxe gertatu zen Rahab emagalduarekin ere. Ez ote zuen Jainkoak zuzenetsi egin zuenagatik, hebertar ikertzaileak etxean hartu eta, gero, beste bide batetik joanarazi zituelako, alegia?
es
Asimismo, Rahab, la ramera, ?no fue acaso justificada por obras, cuando recibi? a los mensajeros y los envi? por otro camino?
fr
Rahab la prostitu?e ne fut-elle pas ?galement justifi?e par les oeuvres, lorsqu'elle re?ut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
en
Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent [them] out another way?
eu
Beraz, arnasarik ez duen gorputza hila dagoen bezala, halaxe fedea ere: egintzarik ez badu, hila dago.
es
As? como el cuerpo sin esp?ritu est? muerto, tambi?n la fe sin obras est? muerta.
fr
Comme le corps sans ?me est mort, de m?me la foi sans les oeuvres est morte.
en
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
eu
Senideok, ez zaitezte ibil denok maisu izan nahian; jakizue, maisuok auzi zorrotzagoa izango dugula,
es
Hermanos m?os, no os hag?is maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenaci?n.
fr
Mes fr?res, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent ? enseigner, car vous savez que nous serons jug?s plus s?v?rement.
en
My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.
eu
denok baitugu askotan huts egiten. Hizketan hutsik egiten ez duena bete-beteko pertsona da, bere izate osoa menpean edukitzeko gauza dena.
es
Todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende de palabra, es una persona perfecta, capaz tambi?n de refrenar todo el cuerpo.
fr
Nous bronchons tous de plusieurs mani?res. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
en
For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he [is] a perfect man, able also to bridle the whole body.
eu
Zaldiei, menperatzeko, ahokoa jartzen diegu eta, horrela, haien gorputz osoa gidatzen.
es
He aqu? nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan y dirigimos as? todo su cuerpo.
fr
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous ob?issent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
en
Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
eu
Horrelaxe itsasontziak ere: hain handia izan eta haize indartsuek bultzaturik ere, aski du lemazainak lema koskor bat hura nahi duen lekura gidatzeko.
es
Mirad tambi?n las naves: aunque tan grandes y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy peque?o tim?n por donde el que las gobierna quiere.
fr
Voici, m?me les navires, qui sont si grands et que poussent des vents imp?tueux, sont dirig?s par un tr?s petit gouvernail, au gr? du pilote.
en
Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
eu
Gauza bera gertatzen da mihiarekin ere; oso gorputz-atal txikia izanik ere, duen eragin handiaz harro daiteke. Su txiki batek oihanik handiena ere erre dezake!
es
As? tambi?n la lengua es un miembro peque?o, pero se jacta de grandes cosas. He aqu?, ?cu?n grande bosque enciende un peque?o fuego!
fr
De m?me, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande for?t !
en
Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!
eu
Mihia ere sua da, gaiztakeriazko mundua: gure beste gorputz-atalen artean jarrita, gorputz osoa kutsatzen du eta, infernuko suaz pizturik, sutan jartzen du bizitzaren gurpila.
es
Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua est? puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo e inflama la rueda de la creaci?n, y ella misma es inflamada por el infierno.
fr
La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquit?. La langue est plac?e parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, ?tant elle-m?me enflamm?e par la g?henne.
en
And the tongue [is] a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.
eu
Edozein basabere, hegazti, narrasti eta arrain hezi dezake gizakiak, eta hezi ere egin du.
es
Toda naturaleza de bestias, de aves, de serpientes y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;
fr
Toutes les esp?ces de b?tes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont dompt?s et ont ?t? dompt?s par la nature humaine;
en
For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.
eu
Baina ezin du inork mihia hezi, gaiztoa eta menperagaitza baita, pozoi hilgarriz betea.
es
pero ning?n hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.
fr
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut r?primer; elle est pleine d'un venin mortel.
en
But no man can tame the tongue. [It is] an unruly evil, full of deadly poison.
eu
Berorren bidez bedeinkatzen dugu geure Jaun eta Aita, eta berorrexen bidez madarikatzen gizakia, Jainkoaren irudira egina dena.
es
Con ella bendecimos al Dios y Padre y con ella maldecimos a los hombres, que est?n hechos a la semejanza de Dios.
fr
Par elle nous b?nissons le Seigneur notre P?re, et par elle nous maudissons les hommes faits ? l'image de Dieu.
en
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
eu
Aho beretik ateratzen dira bedeinkazioa eta madarikazioa. Senideok, horrek ez du horrela izan behar.
es
De una misma boca proceden bendici?n y maldici?n. Hermanos m?os, esto no debe ser as?.
fr
De la m?me bouche sortent la b?n?diction et la mal?diction. Il ne faut pas, mes fr?res, qu 'il en soit ainsi.
en
Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
eu
Iturri batek berak eman ote ditzake, gero, ur geza eta gazia?
es
?Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga?
fr
La source fait-elle jaillir par la m?me ouverture l'eau douce et l'eau am?re ?
en
Does a spring send forth fresh [water] and bitter from the same opening?
eu
Senideok, pikuondoak ematen ote du olibarik, edota mahatsondoak pikurik? Iturri gaziak ez dezake ur gezarik eman.
es
Hermanos m?os, ?puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Del mismo modo, ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
fr
Un figuier, mes fr?res, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l'eau sal?e ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
en
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.
aurrekoa | 610 / 595 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus