Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 596 orrialdea | hurrengoa
eu
Senideok, pikuondoak ematen ote du olibarik, edota mahatsondoak pikurik? Iturri gaziak ez dezake ur gezarik eman.
es
Hermanos m?os, ?puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Del mismo modo, ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.
fr
Un figuier, mes fr?res, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l'eau sal?e ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
en
Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.
eu
Zuen artean jakintsua eta bizitzan asko ikasia denik badela? Erakuts dezala bere jokabide jatorraz, jakinduriari darion gozotasunean biziz.
es
?Qui?n es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre.
fr
Lequel d'entre vous est sage et intelligent ? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
en
Who [is] wise and understanding among you? Let him show by good conduct [that] his works [are done] in the meekness of wisdom.
eu
Baina, bekaizkeriaz eta norgehiagokeriaz beterik baldin bazaudete, ez harrotu eta ez ibili egiaren aurka gezurretan.
es
Pero si ten?is celos amargos y rivalidad en vuestro coraz?n, no os jact?is ni mint?is contra la verdad.
fr
Mais si vous avez dans votre coeur un z?le amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la v?rit?.
en
But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.
eu
Hori ez da goitiko jakinduria, lurrekoa baizik, giza maila hutsekoa eta deabruarena.
es
No es esta la sabidur?a que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diab?lica,
fr
Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
en
This wisdom does not descend from above, but [is] earthly, sensual, demonic.
eu
Bekaizkeria eta norgehiagokeria diren lekuan nahasmendua eta gaiztakeri modu guztiak dira.
es
pues donde hay celos y rivalidad, all? hay perturbaci?n y toda obra perversa.
fr
Car l? o? il y a un z?le amer et un esprit de dispute, il y a du d?sordre et toutes sortes de mauvaises actions.
en
For where envy and self-seeking [exist,] confusion and every evil thing [are] there.
eu
Goitik datorren jakinduria, berriz, garbia da lehenik; gainera, baketsua, bihozbera, amore-emailea, errukitsua eta fruitu onak dakartzana, alderdikeria eta itxurazalekeriarik gabea.
es
Pero la sabidur?a que es de lo alto es primeramente pura, despu?s pac?fica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocres?a.
fr
La sagesse d'en haut est premi?rement pure, ensuite pacifique, mod?r?e, conciliante, pleine de mis?ricorde et de bons fruits, exempte de duplicit?, d'hypocrisie.
en
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
eu
Bakegileek bakean ereiten dute eta fruitutzat zuzentasuna biltzen.
es
Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz.
fr
Le fruit de la justice est sem? dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
en
Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
eu
Nondik sortzen dira zeuen artean dituzuen borroka eta haserreak? Ez ote zuen baitan borrokan dabiltzan grina txarretatik?
es
?De d?nde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ?No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros?
fr
D'o? viennent les luttes, et d'o? viennent les querelles parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
en
Where do wars and fights [come] from among you? Do [they] not [come] from your [desires for] pleasure that war in your members?
eu
Zerbait irrikatu eta eskuratu ezin duzuenean, hil egiten duzue; zerbait gutiziatu eta lortu ezin duzuenean, haserretu eta borroka egiten duzue. Lortzen ez baduzue, Jainkoari eskatzen ez diozuelako da.
es
Codici?is y no ten?is; mat?is y ard?is de envidia y nada pod?is alcanzar; combat?s y luch?is, pero no ten?is lo que dese?is, porque no ped?s.
fr
Vous convoitez, et vous ne poss?dez pas; vous ?tes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne poss?dez pas, parce que vous ne demandez pas.
en
You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.
eu
Eta eskatu eta hartzen ez baduzue, gaizki eskatzen duzuelako da, zeuen grina txarrak asetzeko.
es
Ped?s, pero no recib?s, porque ped?s mal, para gastar en vuestros deleites.
fr
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
en
You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend [it] on your pleasures.
eu
Desleial halakook! Ez al dakizue munduaren adiskide izatea Jainkoaren etsai izatea dena? Munduaren adiskide izan nahian dabilena Jainkoaren etsai egiten da.
es
?Ad?lteros!, ?no sab?is que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo se constituye en enemigo de Dios.
fr
Adult?res que vous ?tes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimiti? contre Dieu ? Celui donc qui veut ?tre ami du monde se rend ennemi de Dieu.
en
Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
eu
Ala Liburu Santua alferrik ari dela uste al duzue, hau esatean: "Irrika biziz maite du Jainkoak guregan biziarazi duen espiritua"?
es
?O pens?is que la Escritura dice en vano: "El Esp?ritu que ?l ha hecho habitar en nosotros nos anhela celosamente"?
fr
Croyez-vous que l'?criture parle en vain ? C'est avec jalousie que Dieu ch?rit l'esprit qu 'il a fait habiter en nous.
en
Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?
eu
Baina handiagoa da oraindik ematen digun laguntza, hau baitio Liburu Santuak: Jainkoak aurre egiten die harroei, baina mesede egiten apalei.
es
Pero ?l da mayor gracia. Por esto dice: "Dios resiste a los soberbios y da gracia a los humildes".
fr
Il accorde, au contraire, une gr?ce plus excellente; c'est pourquoi l'?criture dit: Dieu r?siste aux orgueilleux, Mais il fait gr?ce aux humbles.
en
But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."
eu
Jar zaitezte, bada, Jainkoaren menpean; egiozue aurre deabruari, eta ihes egingo du zuengandik.
es
Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huir? de vosotros.
fr
Soumettez-vous donc ? Dieu; r?sistez au diable, et il fuira loin de vous.
en
Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
eu
Hurbil zaitezte Jainkoarengana, eta hurbildu egingo zaizue. Bekatariok, garbi itzazue eskuak! Garbitu bihotzak, gogobiko zaretenok.
es
Acercaos a Dios, y ?l se acercar? a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ?nimo, purificad vuestros corazones.
fr
Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, p?cheurs; purifiez vos coeurs, hommes irr?solus.
en
Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse [your] hands, [you] sinners; and purify [your] hearts, [you] double-minded.
eu
Aitortu zeuen zoritxarra, egin dolu eta negar. Bihur bedi zuen barrea negar, zuen poza tristura.
es
Aflig?os, lamentad y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro y vuestro gozo en tristeza.
fr
Sentez votre mis?re; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
en
Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and [your] joy to gloom.
eu
Apal zaitezte Jaunaren aurrean eta berak goratuko zaituzte.
es
Humillaos delante del Se?or y ?l os exaltar?.
fr
Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous ?l?vera.
en
Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.
eu
Senideok, ez ibili bata bestearengatik gaizki-esaka. Bere senideaz gaizki-esaten edo hura epaitzen duenak, Jainkoaren legeaz esaten du gaizki eta legea epaitzen du. Eta legea epaitzen baduzu, ez zara legearen betetzaile, epaile baizik.
es
Hermanos, no murmur?is los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la Ley y juzga a la Ley; pero si t? juzgas a la Ley, no eres hacedor de la Ley, sino juez.
fr
Ne parlez point mal les uns des autres, fr?res. Celui qui parle mal d'un fr?re, ou qui juge son fr?re, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
en
Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.
eu
Bat bakarra da legearen emailea eta epailea, salbatzeko eta kondenatzeko eskubidea duena. Zu, ordea, nor zara zeure lagun hurkoa epaitzeko?
es
Uno solo es el dador de la Ley, que puede salvar y condenar; pero t?, ?qui?n eres para que juzgues a otro?
fr
Un seul est l?gislateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es -tu, qui juges le prochain ?
en
There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?
eu
Entzun orain zuek, hau esaten duzuenok: "Gaur edo bihar halako hirira joango gara, eta urtebete emango dugu negozioak egiten eta dirua irabazten".
es
?Vamos ahora!, los que dec?s: "Hoy y ma?ana iremos a tal ciudad, estaremos all? un a?o, negociaremos y ganaremos",
fr
? vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une ann?e, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
en
Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";
eu
Hau esaten duzue eta ez dakizue zuen bizitza bihar zer izango den. Une batez agertu eta berehala desagertzen den lainoa besterik ez zarete eta!
es
cuando no sab?is lo que ser? ma?ana. Pues ?qu? es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.
fr
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu'est-ce que votre vie ? Vous ?tes une vapeur qui para?t pour un peu de temps, et qui ensuite dispara?t.
en
whereas you do not know what [will happen] tomorrow. For what [is] your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
eu
Beste hau esan behar zenukete: "Jaunak nahi badu eta bizi bagara, hau eta bestea egingo dugu".
es
En lugar de lo cual deber?ais decir: "Si el Se?or quiere, viviremos y haremos esto o aquello".
fr
Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
en
Instead you [ought] to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."
eu
Zuek, ordea, zeuen harrokeriaz puztuta zabiltzate, eta horrelako harrokeria guztiak txarrak dira.
es
Pero ahora os jact?is en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.
fr
Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pens?es orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
en
But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
eu
Nola on egin jakin eta egiten ez duenak bekatu egiten du.
es
El que sabe hacer lo bueno y no lo hace, comete pecado.
fr
Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un p?ch?.
en
Therefore, to him who knows to do good and does not do [it,] to him it is sin.
eu
Entzun orain, zuek, aberatsok! Egin negar eta aiene, gainera datozkizuen zoritxarrengatik.
es
?Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendr?n.
fr
? vous maintenant, riches ! Pleurez et g?missez, ? cause des malheurs qui viendront sur vous.
en
Come now, [you] rich, weep and howl for your miseries that are coming upon [you!]
eu
Ustelak jota daude zuen aberastasunak, eta sitsak janda zuen jantzi dotoreak.
es
Vuestras riquezas est?n podridas y vuestras ropas, comidas de polilla.
fr
Vos richesses sont pourries, et vos v?tements sont rong?s par les teignes.
en
Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
eu
Herdoilak jota daude zuen urre-zilarrak, eta herdoil hori izango duzue lekuko zeuen kontra, eta suak bezalaxe jango du zuen haragia. Auzi aurreko azkenak diren egunotan pilatu dituzue aberastasunak.
es
Vuestro oro y plata est?n enmohecidos y su moho testificar? contra vosotros y devorar? del todo vuestros cuerpos como fuego. Hab?is acumulado tesoros para los d?as finales.
fr
Votre or et votre argent sont rouill?s; et leur rouille s'?l?vera en t?moignage contre vous, et d?vorera vos chairs comme un feu. Vous avez amass? des tr?sors dans les derniers jours !
en
Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You have heaped up treasure in the last days.
eu
Zuen soroetako uzta bildu zuten langileei ordaindu ez zenieten soldata deiadarka ari da, eta igitarien oihua Jaun ahalguztidunaren belarrietaraino iritsi da.
es
El jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por enga?o no les ha sido pagado por vosotros, clama y los clamores de los que hab?an segado han llegado a los o?dos del Se?or de los ej?rcitos.
fr
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonn? vos champs, et dont vous les avez frustr?s, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des arm?es.
en
Indeed the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, cry out; and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of Sabaoth.
eu
Bapo bizi izan zarete zuek hemen lurrean, atseginetara bete-betean emanak; horrela, abereak bezala gizendu zarete hilketa-egunerako.
es
Hab?is vivido en deleites sobre la tierra y sido libertinos. Hab?is engordado vuestros corazones como en d?a de matanza.
fr
Vous avez v?cu sur la terre dans les volupt?s et dans les d?lices, vous avez rassasi? vos coeurs au jour du carnage.
en
You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
eu
Errugabea kondenatu eta hil duzue, eta inork ezin izan dizue aurre egin.
es
Hab?is condenado y dado muerte al justo, sin que ?l os haga resistencia.
fr
Vous avez condamn?, vous avez tu? le juste, qui ne vous a pas r?sist?.
en
You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
eu
Beraz, senideok, izan pazientzia Jauna etorri arte. Begira nekazariari: lurraren fruitu ederraren zain egoten da eta pazientziaz itxaroten ditu sasoian sasoiko euriak.
es
Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Se?or. Mirad c?mo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tard?a.
fr
Soyez donc patients, fr?res jusqu'? l'av?nement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le pr?cieux fruit de la terre, prenant patience ? son ?gard, jusqu'? ce qu'il ait re?u les pluies de la premi?re et de l'arri?re-saison.
en
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See [how] the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
eu
Izan pazientzia zuek ere, eta bete zaitezte adorez, laster etorriko baita Jauna.
es
Tened tambi?n vosotros paciencia y afirmad vuestros corazones, porque la venida del Se?or se acerca.
fr
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'av?nement du Seigneur est proche.
en
You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.
eu
Senideok, ez ibili bata bestearen aurka marmarka, kondenatuak izan ez zaitezten, ate-atean baita gure epailea.
es
Hermanos, no os quej?is unos contra otros, para que no se?is condenados; el Juez ya est? delante de la puerta.
fr
Ne vous plaignez pas les uns des autres, fr?res, afin que vous ne soyez pas jug?s: voici, le juge est ? la porte.
en
Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
eu
Senideok, har itzazue Jaunaren izenean hitz egin zuten profetak sufrimendu- eta pazientzi eredutzat.
es
Hermanos m?os, tomad como ejemplo de aflicci?n y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Se?or.
fr
Prenez, mes fr?res, pour mod?les de souffrance et de patience les proph?tes qui ont parl? au nom du Seigneur.
en
My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
eu
Zoriontsu aitortzen ditugu horrelako eramanpena izan zutenak. Ezaguna duzue Joben eramanpena, eta badakizue nolako azkena eman zion Jaunak; Jauna, izan ere, bihozbera eta errukiorra baita.
es
Nosotros tenemos por bienaventurados a los que sufren: Hab?is o?do de la paciencia de Job, y hab?is visto el fin que le dio el Se?or, porque el Se?or es muy misericordioso y compasivo.
fr
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de mis?ricorde et de compassion.
en
Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end [intended by] the Lord -- that the Lord is very compassionate and merciful.
eu
Baina, batez ere, senideok, ez egin zinik ez zeruarengatik, ez lurrarengatik, ez eta beste edozergatik ere. Zuek esan "bai", bai denean, eta "ez", ez denean, Jainkoak kondena ez zaitzaten.
es
Sobre todo, hermanos m?os, no jur?is, ni por el cielo ni por la tierra ni por ning?n otro juramento; sino que vuestro "s?" sea s?, y vuestro "no" sea no, para que no caig?is en condenaci?n.
fr
Avant toutes choses, mes fr?res, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
en
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath. But let your "Yes," be "Yes," and [your] "No," "No," lest you fall into judgment.
eu
Zuetako norbait sufritzen dagoela? Egin dezala otoitz. Pozik dagoela? Kanta ditzala gorazarreak.
es
?Est? alguno entre vosotros afligido? Haga oraci?n. ?Est? alguno alegre? Cante alabanzas.
fr
Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? Qu'il chante des cantiques.
en
Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing psalms.
eu
Zuetako norbait gaixo dagoela? Dei egin diezaiela eliz arduradunei, gaixoaren alde otoitz egin eta Jaunaren izenean olioz igurtzi dezaten.
es
?Est? alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia para que oren por ?l, ungi?ndolo con aceite en el nombre del Se?or.
fr
Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'?glise, et que les anciens prient pour lui, en l 'oignant d'huile au nom du Seigneur;
en
Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord.
eu
Fedez egindako otoitzak osasuna emango dio gaixoari eta jaikiaraziko du Jaunak, eta barkatu egingo dio, bakaturik egin badu.
es
Y la oraci?n de fe salvar? al enfermo, y el Se?or lo levantar?; y si ha cometido pecados, le ser?n perdonados.
fr
la pri?re de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rel?vera; et s 'il a commis des p?ch?s, il lui sera pardonn?.
en
And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
eu
Aitortu batak besteari zeuen bekatuak, eta egin otoitz elkarren alde, senda zaitezten. Indar handia du zintzoaren otoitz sutsuak.
es
Confesaos vuestras ofensas unos a otros y orad unos por otros, para que se?is sanados. La oraci?n eficaz del justo puede mucho.
fr
Confessez donc vos p?ch?s les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez gu?ris. La pri?re fervente du juste a une grande efficace.
en
Confess [your] trespasses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effective, fervent prayer of a righteous man avails much.
eu
Gu bezalako gizakia zen Elias ere, baina sutsu egin zuen otoitz euririk egin ez zezan, eta hiru urtez eta sei hilabetez ez zuen lurraren gainera euririk egin.
es
El?as era hombre sujeto a pasiones semejantes a las nuestras, y or? fervientemente para que no lloviera, y no llovi? sobre la tierra durante tres a?os y seis meses.
fr
?lie ?tait un homme de la m?me nature que nous: il pria avec instance pour qu'il ne pl?t point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
en
Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
eu
Gero, otoitz egin zuen berriro, eta zeruak euria eman zuen, eta lurrak bere fruitua ekarri.
es
Y otra vez or?, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.
fr
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
en
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
eu
Ene senideok, zuetakoren bat egiatik aldentzen bada eta beste batek itzularazten badu,
es
Hermanos, si alguno de entre vosotros se ha extraviado de la verdad y alguno lo hace volver,
fr
Mes fr?res, si quelqu'un parmi vous s'est ?gar? loin de la v?rit?, et qu'un autre l 'y ram?ne,
en
Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
eu
jakizue, bekatari bat okerreko bidetik zuzentzen duenak, bere burua heriotzatik salbatzen duela, eta bekatu askoren barkamena lortzen.
es
sepa que el que haga volver al pecador del error de su camino, salvar? de muerte un alma y cubrir? multitud de pecados.
fr
qu'il sache que celui qui ram?nera un p?cheur de la voie o? il s '?tait ?gar? sauvera une ?me de la mort et couvrira une multitude de p?ch?s.
en
let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and cover a multitude of sins.
eu
Nik, Pedrok, Jesu Kristoren apostolu honek, Ponto, Galazia, Kapadozia, Asia eta Bitiniako lurraldeetan atzerritar bezala sakabanaturik bizi zaretenoi idazten dizuet.
es
Pedro, ap?stol de Jesucristo, a los expatriados de la dispersi?n en el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia y Bitinia,
fr
Pierre, ap?tre de J?sus -Christ, ? ceux qui sont ?trangers et dispers?s dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
en
Peter, an apostle of Jesus Christ, To the pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
eu
Aita Jainkoak aurrez erabakita zuenaren arabera aukeratu zaituzte eta Espirituaren bidez sagaratu, Jesu Kristoren esanera bizitzeko eta beronen odolaz garbituak izateko. Grazia eta bakea oparo zuei!
es
elegidos seg?n el previo conocimiento de Dios Padre en santificaci?n del Esp?ritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sean multiplicadas.
fr
et qui sont ?lus selon la prescience de Dieu le P?re, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent ob?issants, et qu'ils participent ? l'aspersion du sang de J?sus -Christ: que la gr?ce et la paix vous soient multipli?es !
en
elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
eu
Bedeinkatua Jainkoa, Jesu Kristo gure Jaunaren Aita! Bere erruki handiak eraginda, bizi berrira birsortu gaitu, Jesu Kristo hilen artetik piztuz. Horrela, itxaropen bizia daukagu orain,
es
Bendito el Dios y Padre de nuestro Se?or Jesucristo, que seg?n su gran misericordia nos hizo renacer para una esperanza viva, por la resurrecci?n de Jesucristo de los muertos,
fr
B?ni soit Dieu, le P?re de notre Seigneur J?sus -Christ, qui, selon sa grande mis?ricorde, nous a r?g?n?r?s, pour une esp?rance vivante, par la r?surrection de J?sus -Christ d'entre les morts,
en
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
eu
Jainkoak guretzat zeruan prestaturik duen ondarea jasotzeko itxaropena. Ondare hori ez daiteke hondatu, ez zikindu, ez zimeldu. Zuentzat ere prestatua du Jainkoak.
es
para una herencia incorruptible, incontaminada e inmarchitable, reservada en los cielos para vosotros,
fr
pour un h?ritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni fl?trir, lequel vous est r?serv? dans les cieux,
en
to an inheritance incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
eu
Honek bere ahalmenaz zaintzen zaituzte, azken garaian agertuko den salbamena irits dezazuen fedeari esker.
es
que sois guardados por el poder de Dios, mediante la fe, para alcanzar la salvaci?n que est? preparada para ser manifestada en el tiempo final.
fr
? vous qui, par la puissance de Dieu, ?tes gard?s par la foi pour le salut pr?t ? ?tre r?v?l? dans les derniers temps !
en
who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
eu
Horregatik, pozik zaudete, nahiz eta oraindik alditxo batez zenbait probaldi sufritu behar izan.
es
Por lo cual vosotros os alegr?is, aunque ahora por un poco de tiempo, si es necesario, teng?is que ser afligidos en diversas pruebas,
fr
C'est l? ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu 'il le faut, vous soyez attrist?s pour un peu de temps par diverses ?preuves,
en
In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been grieved by various trials,
eu
Horrela, zuen fedeak bere jatortasuna erakutsiko du, galkorra izan arren sutan garbitzen den urreak bezala; eta urrea baino askoz baliotsuago den zuen fedeak gorespena, ospea eta ohorea iritsiko ditu Jesu Kristo agertuko denean.
es
para que, sometida a prueba vuestra fe, mucho m?s preciosa que el oro (el cual, aunque perecedero, se prueba con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo.
fr
afin que l'?preuve de votre foi, plus pr?cieuse que l'or p?rissable (qui cependant est ?prouv? par le feu), ait pour r?sultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque J?sus -Christ appara?tra,
en
that the genuineness of your faith, [being] much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
aurrekoa | 610 / 596 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus