Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 597 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, zuen fedeak bere jatortasuna erakutsiko du, galkorra izan arren sutan garbitzen den urreak bezala; eta urrea baino askoz baliotsuago den zuen fedeak gorespena, ospea eta ohorea iritsiko ditu Jesu Kristo agertuko denean.
es
para que, sometida a prueba vuestra fe, mucho m?s preciosa que el oro (el cual, aunque perecedero, se prueba con fuego), sea hallada en alabanza, gloria y honra cuando sea manifestado Jesucristo.
fr
afin que l'?preuve de votre foi, plus pr?cieuse que l'or p?rissable (qui cependant est ?prouv? par le feu), ait pour r?sultat la louange, la gloire et l'honneur, lorsque J?sus -Christ appara?tra,
en
that the genuineness of your faith, [being] much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
eu
Maite duzue Jesu Kristo, gaurdaino ikusi ez duzuen arren. Eta, ikusi gabe berarengan sinetsiz, esan ezin ahalako pozez, poz distiratsuz, beteak zaudete dagoeneko,
es
Vosotros, que lo am?is sin haberlo visto, creyendo en ?l aunque ahora no lo ve?is, os alegr?is con gozo inefable y glorioso,
fr
lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous r?jouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
en
whom having not seen you love. Though now you do not see [Him,] yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
eu
zeuen fedearen helburua, zeuen salbamena, iristen duzuelako.
es
obteniendo el fin de vuestra fe, que es la salvaci?n de vuestras almas.
fr
parce que vous obtiendrez le salut de vos ?mes pour prix de votre foi.
en
receiving the end of your faith -- the salvation of [your] souls.
eu
Profetek, Jainkoak zuentzat prestaturiko dohaina iragarri zutenean, salbamen hau zuten gogoan eta berau aztertzen saiatu ziren.
es
Los profetas que profetizaron de la gracia destinada a vosotros inquirieron y diligentemente indagaron acerca de esta salvaci?n,
fr
Les proph?tes, qui ont proph?tis? touchant la gr?ce qui vous ?tait r?serv?e, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
en
Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace [that would come] to you,
eu
Berekin zuten Kristoren Espirituak aldez aurretik adierazten zizkien Mesiasen sufrimenduak eta ondorengo aintza, eta hori guztia noiz eta nola gertatuko zen aztertu zuten beraiek.
es
escudri?ando qu? persona y qu? tiempo indicaba el Esp?ritu de Cristo que estaba en ellos, el cual anunciaba de antemano los sufrimientos de Cristo y las glorias que vendr?an tras ellos.
fr
voulant sonder l'?poque et les circonstances marqu?es par l'Esprit de Christ qui ?tait en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
en
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
eu
Jainkoak agertu zien, egiten zuten profezi lana ez zutela berentzat, zuentzat baizik. Eta haiek adierazia, zerutik bidalitako Espiritu Santuaren eraginez berriona hots egiten dizuetenek iragartzen dizuete orain. Aingeruak berak ere gauza horiek ikusteko irrikaz daude.
es
A estos se les revel? que no para s? mismos, sino para nosotros, administraban las cosas que ahora os son anunciadas por los que os han predicado el evangelio por el Esp?ritu Santo enviado del cielo; cosas en las cuales anhelan mirar los ?ngeles.
fr
Il leur fut r?v?l? que ce n'?tait pas pour eux-m?mes, mais pour vous, qu'ils ?taient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annonc?es maintenant ceux qui vous ont pr?ch? l'?vangile par le Saint -Esprit envoy? du ciel, et dans lesquelles les anges d?sirent plonger leurs regards.
en
To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven -- things which angels desire to look into.
eu
Horregatik, prestatu zeuen gogoa zerbitzurako, eta bizi neurritasunez. Jar ezazue zeuen itxaropen osoa Jesu Kristoren agerpenak ekarriko dizuen dohainean.
es
Por tanto, ce?id los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios y esperad por completo en la gracia que se os traer? cuando Jesucristo sea manifestado.
fr
C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une enti?re esp?rance dans la gr?ce qui vous sera apport?e, lorsque J?sus -Christ appara?tra.
en
Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest [your] hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
eu
Esaneko seme-alabei dagokienez, ez jarraitu ezjakinean bizi zineten garaiko grina txarrei.
es
Como hijos obedientes, no os conform?is a los deseos que antes ten?ais estando en vuestra ignorancia,
fr
Comme des enfants ob?issants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous ?tiez dans l'ignorance.
en
as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, [as] in your ignorance;
eu
Aitzitik, dei egin dizuen Jainkoa santu den bezala, izan zuek ere santu zeuen biziera guztian.
es
sino, as? como aquel que os llam? es santo, sed tambi?n vosotros santos en toda vuestra manera de vivir,
fr
Mais, puisque celui qui vous a appel?s est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
en
but as He who called you [is] holy, you also be holy in all [your] conduct,
eu
Izan ere, Liburu Santuak dio: Izan santu, ni santua naiz eta.
es
porque escrito est?: "Sed santos, porque yo soy santo".
fr
selon qu'il est ?crit: Vous serez saints, car je suis saint.
en
because it is written, "Be holy, for I am holy."
eu
Inolako bereizkeriarik gabe, nor bere egintzen arabera epaitzen duenari "Aita" deitzen diozuenez gero, joka begirunez munduko erbestealdian bizi zareten bitartean.
es
Si invoc?is por Padre a aquel que sin acepci?n de personas juzga seg?n la obra de cada uno, conduc?os en temor todo el tiempo de vuestra peregrinaci?n,
fr
Et si vous invoquez comme P?re celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre p?lerinage,
en
And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one's work, conduct yourselves throughout the time of your stay [here] in fear;
eu
Gogoratu zeuen aurrekoengandik hartutako biziera zentzugabetik askatuak izan zaretela; eta askatuak, ez gauza ustelkorrez, urrez nahiz zilarrez,
es
pues ya sab?is que fuisteis rescatados de vuestra vana manera de vivir (la cual recibisteis de vuestros padres) no con cosas corruptibles, como oro o plata,
fr
sachant que ce n'est pas par des choses p?rissables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez ?t? rachet?s de la vaine mani?re de vivre que vous aviez h?rit?e de vos p?res,
en
knowing that you were not redeemed with corruptible things, [like] silver or gold, from your aimless conduct [received] by tradition from your fathers,
eu
baizik eta bildots garbi eta akasgabe bezala zuen alde eskaini den Kristoren odol baliotsuaz.
es
sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero sin mancha y sin contaminaci?n.
fr
mais par le sang pr?cieux de Christ, comme d'un agneau sans d?faut et sans tache,
en
but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
eu
Kristo mundua mundu izan aurretik zegoen Jainkoaren asmotan, eta azken garai hauetan agertu da zuen onerako.
es
?l estaba destinado desde antes de la fundaci?n del mundo, pero ha sido manifestado en los ?ltimos tiempos por amor de vosotros.
fr
pr?destin? avant la fondation du monde, et manifest? ? la fin des temps, ? cause de vous,
en
He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you
eu
Eta zuek beronen bidez sinesten duzue hilen artetik piztu eta ospez bete zuen Jainkoarengan; horrela, zuen fedea eta itxaropena Jainkoarengan finkatuak daude.
es
Por medio de ?l cre?is en Dios, quien lo resucit? de los muertos y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.
fr
qui par lui croyez en Dieu, lequel l 'a ressuscit? des morts et lui a donn? la gloire, en sorte que votre foi et votre esp?rance reposent sur Dieu.
en
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
eu
Orain zuek, egiaren mezuari obedituz, zeuen barruak garbitu dituzue, senide bezala elkar benetan maitatzeko. Maita ezazue, bada, batak bestea bihotzez eta sutsu;
es
Al obedecer a la verdad, mediante el Esp?ritu, hab?is purificado vuestras almas para el amor fraternal no fingido. Amaos unos a otros entra?ablemente, de coraz?n puro,
fr
Ayant purifi? vos ?mes en ob?issant ? la v?rit? pour avoir un amour fraternel sinc?re, aimez -vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
en
Since you have purified your souls in obeying the truth through the Spirit in sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
eu
izan ere, berriro jaio zarete, eta ez hazi hilkorretik, hilezkorretik baizik, bizia den eta betiko dirauen Jainkoaren hitzetik.
es
pues hab?is renacido, no de simiente corruptible, sino de incorruptible, por la palabra de Dios que vive y permanece para siempre,
fr
puisque vous avez ?t? r?g?n?r?s, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
en
having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
eu
Honelaxe dio Liburu Santuak ere: Gizaki oro belarraren pareko da, haren edertasuna landako lorearena bezalakoa: ihartzen da belarra, erortzen lorea;
es
porque: "Toda carne es como hierba y toda la gloria del hombre como flor de la hierba; la hierba se seca y la flor se cae,
fr
Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe. L'herbe s?che, et la fleur tombe;
en
because "All flesh [is] as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
eu
Jaunaren hitzak, ordea, betiko dirau. Hitz hau, berriz, zuei hots egin zaizuen berriona da.
es
mas la palabra del Se?or permanece para siempre". Y esta es la palabra que por el evangelio os ha sido anunciada.
fr
Mais la parole du Seigneur demeure ?ternellement. Et cette parole est celle qui vous a ?t? annonc?e par l'?vangile.
en
But the word of the LORD endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.
eu
Beraz, gaiztakeria guztiak -maltzurkeria, itxurazalekeria, bekaizkeria eta gaizki-esateak- alde batera utzirik,
es
Desechad, pues, toda malicia, todo enga?o, hipocres?a, envidias y toda maledicencia,
fr
Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute m?disance,
en
Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
eu
haur jaioberriek bezala, irrika ezazue hitzaren esne garbia, horren bidez hazi eta salbamen betera hel zaitezten,
es
y desead, como ni?os reci?n nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezc?is para salvaci?n,
fr
d?sirez, comme des enfants nouveau-n?s, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
en
as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow thereby,
eu
Jauna zeinen ona den dastatu duzuenez gero.
es
ya que hab?is gustado la bondad del Se?or.
fr
si vous avez go?t? que le Seigneur est bon.
en
if indeed you have tasted that the Lord [is] gracious.
eu
Hurbil zaitezte Jaunarengana. Bera da harri bizia, gizonek baztertua, baina Jainkoaren begietan aukeratua eta bikaina.
es
Acerc?ndoos a ?l, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, pero para Dios escogida y preciosa,
fr
Approchez -vous de lui, pierre vivante, rejet?e par les hommes, mais choisie et pr?cieuse devant Dieu;
en
Coming to Him [as to] a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God [and] precious,
eu
Horrela, zuek ere harri biziaz osaturiko espirituzko tenplu egingo zaituzte Jainkoak eta apaiz sagaratuko, Jainkoari atsegin zaizkion espirituzko opariak Jesu Kristoren bitartez eskaintzeko.
es
vosotros tambi?n, como piedras vivas, sed edificados como casa espiritual y sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Dios por medio de Jesucristo.
fr
et vous-m?mes, comme des pierres vivantes, ?difiez -vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles, agr?ables ? Dieu par J?sus -Christ.
en
you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
eu
Hau dio, izan ere, Liburu Santuak: Hona nik Sionen harri bat ipini, giltzarri aukeratu eta bikaina. Horretan sinesten duenak ez du huts egingo.
es
Por lo cual tambi?n dice la Escritura: "He aqu?, pongo en Si?n la principal piedra del ?ngulo, escogida, preciosa; el que crea en ?l, no ser? avergonzado".
fr
Car il est dit dans l'?criture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, pr?cieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
en
Therefore it is also contained in the Scripture, "Behold, I lay in Zion A chief cornerstone, elect, precious, And he who believes on Him will by no means be put to shame."
eu
Zuentzat, beraz, sinesten duzuenontzat, harri hori balio handikoa da; sinesten ez dutenentzat, berriz, Liburu Santuak dioenez, Etxegileek bazterturiko harria kantoi-harri bihurtu da;
es
Para vosotros, pues, los que cre?is, ?l es precioso. En cambio para los que no creen: "La piedra que los edificadores desecharon ha venido a ser la cabeza del ?ngulo"
fr
L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incr?dules, La pierre qu 'ont rejet?e ceux qui b?tissaient Est devenue la principale de l'angle,
en
Therefore, to you who believe, [He is] precious; but to those who are disobedient, "The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,"
eu
eta bai eta behaztopa-harri ere, erorarazteko harkaitz. Behaztopa egiten dute mezua onartu nahi ez dutelako: hori da ezarri zaien zoria.
es
y: "Piedra de tropiezo y roca que hace caer". Ellos, por su desobediencia, tropiezan en la palabra. ?Ese es su destino!
fr
Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru ? la parole, et c'est ? cela qu'ils sont destin?s.
en
and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
eu
Zuek, ordea, jatorri aukeratu zarete, errege-apaizgo, nazio sagaratu, Jainkoak beretzat irabazitako herri, ilunpetatik bere argi zoragarrira deitu zaituzten Jainkoaren egintza bikainak iragar ditzazuen.
es
Pero vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, naci?n santa, pueblo adquirido por Dios, para que anunci?is las virtudes de aquel que os llam? de las tinieblas a su luz admirable.
fr
Vous, au contraire, vous ?tes une race ?lue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appel?s des t?n?bres ? son admirable lumi?re,
en
But you [are] a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
eu
Garai batean herri ere ez zinetenok, orain Jainkoaren herri zarete; errukirik gabe zeundetenok, orain errukia iritsi duzue.
es
Vosotros que en otro tiempo no erais pueblo, ahora sois pueblo de Dios; en otro tiempo no hab?ais alcanzado misericordia, ahora hab?is alcanzado misericordia.
fr
vous qui autrefois n'?tiez pas un peuple, et qui maintenant ?tes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu mis?ricorde, et qui maintenant avez obtenu mis?ricorde.
en
who once [were] not a people but [are] now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
eu
Ene maiteok, munduan arrotz eta atzerritar zaretenez, arren eskatzen dizuet utz ditzazuela alde batera zuen kontra borrokan ari diren giza grina gaiztoak.
es
Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os absteng?is de los deseos carnales que batallan contra el alma.
fr
Bien-aim?s, je vous exhorte, comme ?trangers et voyageurs sur la terre, ? vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre ? l'?me.
en
Beloved, I beg [you] as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
eu
Joka ezazue ongi jentilen artean; horrela, orain gaizkiletzat salatzen bazaituztete ere, zuen egintza onak aitortu beharko dituzte eta Jainkoa goretsiko dute, hura kontuak hartzera etortzean.
es
Mantened buena vuestra manera de vivir entre los gentiles, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el d?a de la visitaci?n, al considerar vuestras buenas obras.
fr
Ayez au milieu des pa?ens une bonne conduite, afin que, l? m?me o? ils vous calomnient comme si vous ?tiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour o? il les visitera.
en
having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by [your] good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
eu
Jaunarengatik, izan zaitezte giza agintari guztien menpeko: bai denen gain agintea duen erregearen menpeko,
es
Por causa del Se?or someteos a toda instituci?n humana, ya sea al rey, como a superior,
fr
Soyez soumis, ? cause du Seigneur, ? toute autorit? ?tablie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
en
Therefore submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether to the king as supreme,
eu
bai eta gobernarien menpeko ere, hark ezarriak baitira, gaizkileak zigortzeko eta on egiten dutenak saritzeko.
es
ya a los gobernadores, como por ?l enviados para castigo de los malhechores y alabanza de los que hacen bien.
fr
soit aux gouverneurs comme envoy?s par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
en
or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and [for the] praise of those who do good.
eu
Izan ere, hau da Jainkoaren borondatea: zuek, on eginez, zentzugabe eta ezjakinak isilaraztea.
es
Esta es la voluntad de Dios: que haciendo bien, hag?is callar la ignorancia de los hombres insensatos.
fr
Car c 'est la volont? de Dieu qu'en pratiquant le bien vous r?duisiez au silence les hommes ignorants et insens?s,
en
For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men --
eu
Joka ezazue pertsona libre bezala; ez, ordea, askatasuna gaiztakeriaren estalkitzat erabiliz, zeuen buruak Jainkoaren zerbitzura jarriz baizik.
es
Actuad como personas libres, pero no como los que tienen la libertad como pretexto para hacer lo malo, sino como siervos de Dios.
fr
?tant libres, sans faire de la libert? un voile qui couvre la m?chancet?, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
en
as free, yet not using liberty as a cloak for vice, but as bondservants of God.
eu
Errespetatu guztiak, maitatu senideak, izan begirune Jainkoari eta errespetua erregeari.
es
Honrad a todos. Amad a los hermanos. Temed a Dios. Honrad al rey.
fr
Honorez tout le monde; aimez les fr?res; craignez Dieu; honorez le roi.
en
Honor all [people.] Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
eu
Zuek, esklabook, izan errespetu osoz zeuen nagusien menpeko, ez on eta bihozbera direnen menpeko bakarrik, baizik eta gogorrak direnen menpeko ere bai.
es
Criados, estad sujetos con todo respeto a vuestros amos, no solamente a los buenos y afables, sino tambi?n a los dif?ciles de soportar.
fr
Serviteurs, soyez soumis en toute crainte ? vos ma?tres, non seulement ? ceux qui sont bons et doux, mais aussi ? ceux qui sont d'un caract?re difficile.
en
Servants, [be] submissive to [your] masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
eu
Gauza ederra baita, Jainkoa ezagutzen duenarentzat, bidegabeko sufrimenduak eramatea.
es
Lo que merece aprobaci?n es que alguien, a causa de la conciencia delante de Dios, sufra molestias padeciendo injustamente,
fr
Car c 'est une gr?ce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
en
For this [is] commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
eu
Izan ere, zerbait gaizki egiteagatik zigortuko bazintuztete, zer merezimendu izango zenukete? Baina on egiteagatik sufritu behar baduzue, hori gauza ederra da Jainkoaren aurrean.
es
pues ?qu? m?rito tiene el soportar que os abofeteen si hab?is pecado? Pero si por hacer lo que es bueno sufr?s, y lo soport?is, esto ciertamente es aprobado delante de Dios.
fr
En effet, quelle gloire y a-t-il ? supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c 'est une gr?ce devant Dieu.
en
For what credit [is it] if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this [is] commendable before God.
eu
Izan ere, honetarako deitu zaituzte Jainkoak: Kristok, zuengatik sufrituz, ikasbide eman zizuen, zuek ere haren urratsei jarraituz joka dezazuen.
es
Para esto fuisteis llamados, porque tambi?n Cristo padeci? por nosotros, dej?ndonos ejemplo para que sig?is sus pisadas.
fr
Et c'est ? cela que vous avez ?t? appel?s, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
en
For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
eu
Hark ez zuen bekaturik egin, ez zen haren ahoan maltzurkeriarik;
es
?l no cometi? pecado ni se hall? enga?o en su boca.
fr
Lui qui n'a point commis de p?ch?, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouv? de fraude;
en
"Who committed no sin, Nor was deceit found in His mouth";
eu
iraintzen zutenean, ez zuen irainez erantzuten; sufriarazten ziotenean, ez zuen mehatxurik egiten; aitzitik, zuzen epaitzen duenaren eskuetan jartzen zuen bere burua.
es
Cuando lo maldec?an, no respond?a con maldici?n; cuando padec?a, no amenazaba, sino que encomendaba la causa al que juzga justamente.
fr
lui qui, injuri?, ne rendait point d'injures, maltrait?, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait ? celui qui juge justement;
en
who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed [Himself] to Him who judges righteously;
eu
Gure bekatuak bere gain hartu eta gurutzeraino eraman zituen, gu ere, bekatuzko bizierari uko eginez, zuzentasunaren arabera bizi gaitezen. Haren zauriek sendatu zaituztete.
es
?l mismo llev? nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia. ?Por su herida hab?is sido sanados!
fr
lui qui a port? lui-m?me nos p?ch?s en son corps sur le bois, afin que morts aux p?ch?s nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez ?t? gu?ris.
en
who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness -- by whose stripes you were healed.
eu
Galdurik zenbiltzaten, ardiak bezala; baina orain zeuen artzain eta zaintzaileagana itzuli zarete.
es
Vosotros erais como ovejas descarriadas, pero ahora hab?is vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas.
fr
Car vous ?tiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous ?tes retourn?s vers le pasteur et le gardien de vos ?mes.
en
For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
eu
Beraz, Kristok bere gorputzean sufritu zuenez, hartu zuek ere armatzat pentsaera berbera, jakinik gorputzean sufritu duenak bekatuarekiko lotura hautsi egin duela,
es
Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros tambi?n armaos del mismo pensamiento, pues quien ha padecido en la carne, termin? con el pecado,
fr
Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez -vous de la m?me pens?e. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le p?ch?,
en
Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,
eu
mundu honetan gelditzen zaizkion egunetan Jainkoak nahi bezala bizitzeko, eta ez giza grinen arabera.
es
para no vivir el tiempo que resta en la carne, conforme a las pasiones humanas, sino conforme a la voluntad de Dios.
fr
afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volont? de Dieu, pendant le temps qui lui reste ? vivre dans la chair.
en
that he no longer should live the rest of [his] time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
eu
Nahiko denbora egin duzue lehen ere jentilen erara biziz: lasaikeria eta biziotan, jan-edan eta mozkorkerian, eta idolatria gaitzesgarritan.
es
Baste ya el tiempo pasado para haber hecho lo que agrada a los gentiles, andando en lascivias, placeres, borracheras, org?as, disipaci?n y abominables idolatr?as.
fr
C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps pass? accompli la volont? des pa?ens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les exc?s du manger et du boire, et les idol?tries criminelles.
en
For we [have spent] enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles -- when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
eu
Orain, jentilak harritu egiten dira eta irainka ari zaizkizue, beren biziera txarreko gehiegikerietan ez duzuelako parte hartzen.
es
A estos les parece cosa extra?a que vosotros no corr?is con ellos en el mismo desenfreno de disoluci?n, y os ultrajan;
fr
Aussi trouvent-ils ?trange que vous ne vous pr?cipitiez pas avec eux dans le m?me d?bordement de d?bauche, et ils vous calomnient.
en
In regard to these, they think it strange that you do not run with [them] in the same flood of dissipation, speaking evil of [you.]
eu
Baina kontuak eman beharko dizkiote biziak eta hilak epaitzeko prest dagoenari.
es
pero ellos dar?n cuenta al que est? preparado para juzgar a los vivos y a los muertos,
fr
Ils rendront compte ? celui qui est pr?t ? juger les vivants et les morts.
en
They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
eu
Horregatik hots egin zitzaien berriona hildakoei ere, gizakiari dagokion epaia gorputzean hartu ondoren, Espirituaren indarrez Jainkoaren biziaz bizi zitezen.
es
porque por esto tambi?n ha sido predicado el evangelio a los muertos, para que sean juzgados en carne seg?n los hombres, pero vivan en esp?ritu seg?n Dios.
fr
Car l'?vangile a ?t? aussi annonc? aux morts, afin que, apr?s avoir ?t? jug?s comme les hommes quant ? la chair, ils vivent selon Dieu quant ? l'Esprit.
en
For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
eu
Hurbil da gauza guztien azkena. Beraz, izan zaitezte zentzudun eta bizi neurritasunez otoitzari lotzeko.
es
El fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios y velad en oraci?n.
fr
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer ? la pri?re.
en
But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.
aurrekoa | 610 / 597 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus