Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 598 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurbil da gauza guztien azkena. Beraz, izan zaitezte zentzudun eta bizi neurritasunez otoitzari lotzeko.
es
El fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios y velad en oraci?n.
fr
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer ? la pri?re.
en
But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.
eu
Batez ere, gorde ezazue bizi-bizi elkarrenganako maitasuna, maitasunak bekatu askoren barkamena lortzen baitu.
es
Y ante todo, tened entre vosotros ferviente amor, porque el amor cubrir? multitud de pecados.
fr
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charit?, car La charit? couvre une multitude de p?ch?s.
en
And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."
eu
Egiozue abegi ona batak besteari, marmarrik gabe.
es
Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.
fr
Exercez l'hospitalit? les uns envers les autres, sans murmures.
en
[Be] hospitable to one another without grumbling.
eu
Nork bere dohaina hartu du Jainkoarengandik. Jar itzazue guztiok zeuen dohainak besteen zerbitzura, Jainkoaren hainbat eratako dohainen administratzaile zintzo bezala.
es
Cada uno seg?n el don que ha recibido, min?strelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.
fr
Comme de bons dispensateurs des diverses gr?ces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a re?u,
en
As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
eu
Hitz egiteko dohaina duenak, adieraz dezala Jainkoaren hitza. Zerbitzuren bat duenak, bete dezala Jainkoak ematen dion indarraz, gauza guztietan Jainkoa goratua izan dadin Jesu Kristoren bidez. Beroni aintza eta ahalmena menderen mendetan. Amen.
es
Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
Si quelqu'un parle, que ce soit comme annon?ant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un minist?re, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu 'en toutes choses Dieu soit glorifi? par J?sus -Christ, ? qui appartiennent la gloire et la puissance, aux si?cles des si?cles. Amen !
en
If anyone speaks, [let him speak] as the oracles of God. If anyone ministers, [let him do it] as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.
eu
Ene senide maiteok, ez harritu zuek probatzeko hor piztu den suarengatik, zerbait harrigarria izango balitz bezala.
es
Amados, no os sorprend?is del fuego de la prueba que os ha sobrevenido, como si alguna cosa extra?a os aconteciera.
fr
Bien-aim?s, ne soyez pas surpris, comme d'une chose ?trange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous ?prouver.
en
Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;
eu
Aitzitik, poztu Kristoren sufrimenduetan parte izateko zoria duzuelako, hura aintzaz beterik etortzean poz-alaitasunez bete zaitezten.
es
Al contrario, gozaos por cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que tambi?n en la revelaci?n de su gloria os goc?is con gran alegr?a.
fr
R?jouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'all?gresse lorsque sa gloire appara?tra.
en
but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.
eu
Zorionekoak zuek, kristau izateagatik iraintzen bazaituztete, honek Jainkoaren Espiritu ospetsua zuengan dagoela esan nahi du eta.
es
Si sois ultrajados por el nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque el glorioso Esp?ritu de Dios reposa sobre vosotros. Ciertamente, por lo que hace a ellos, ?l es blasfemado, pero por vosotros es glorificado.
fr
Si vous ?tes outrag?s pour le nom de Christ, vous ?tes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
en
If you are reproached for the name of Christ, blessed [are you,] for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
eu
Ez dezatela zuetako inor zigortu hiltzaile, lapur edo gaizkile izateagatik, edo bazterrak nahasten ibiltzeagatik;
es
As? que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ladr?n o malhechor, o por entrometerse en lo ajeno;
fr
Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ing?rant dans les affaires d'autrui.
en
But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters.
eu
baina kristau izateagatik bada, ez bedi lotsa eta gorets beza Jainkoa izen hori daramalako.
es
pero si alguno padece como cristiano, no se averg?ence, sino glorifique a Dios por ello.
fr
Mais si quelqu'un souffre comme chr?tien, qu'il n'en ait point honte, et que plut?t il glorifie Dieu ? cause de ce nom.
en
Yet if [anyone suffers] as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.
eu
Iritsi baita Jainkoaren auzia hasteko garaia, eta Jainkoaren familiatik bertatik hasiko da. Eta auzia gurekin hasten bada, zein izango ote da Jainkoaren berriona sinesten ez dutenen azkena?
es
Es tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ?cu?l ser? el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?
fr
Car c'est le moment o? le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'ob?issent pas ? l'?vangile de Dieu ?
en
For the time [has come] for judgment to begin at the house of God; and if [it begins] with us first, what will [be] the end of those who do not obey the gospel of God?
eu
Zintzoa nekez salbatzen bada, zer izango ote da gaiztoez eta bekatariez?
es
Y "Si el justo con dificultad se salva, ?qu? pasar? con el imp?o y el pecador?".
fr
Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le p?cheur ?
en
Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"
eu
Beraz, Jainkoak hala nahirik sufritzen dutenek jar dezatela beren burua leiala den Egilearen eskuetan, on egiteari utzi gabe.
es
De modo que los que padecen seg?n la voluntad de Dios, encomienden sus almas al fiel Creador y hagan el bien.
fr
Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volont? de Dieu remettent leurs ?mes au fid?le Cr?ateur, en faisant ce qui est bien.
en
Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls [to Him] in doing good, as to a faithful Creator.
eu
Zuen arteko arduradunei nik, beraiek bezala arduradun eta Kristoren sufrimenduen testigu eta gero agertuko den aintzaren partaide naizen honek, arren eskatzen diet:
es
Ruego a los ancianos que est?n entre vosotros, yo, anciano tambi?n con ellos y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy tambi?n participante de la gloria que ser? revelada:
fr
Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, t?moin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit ?tre manifest?e:
en
The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:
eu
larra ezazue Jainkoak zuen esku jarri duen artaldea: zaindu, ez gogoz kontra, gogo onez baizik, Jainkoak nahi bezala; ez irabazi zikinari begira, bihotz-zabaltasunez baizik;
es
apacentad la grey de Dios que est? entre vosotros, cuidando de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino con ?nimo pronto;
fr
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec d?vouement;
en
Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers, not by compulsion but willingly, not for dishonest gain but eagerly;
eu
ez zaintzeko egokitu zaizkizuenen gain agintea ezarriz, artaldearentzat eredu izanez baizik.
es
no como teniendo se?or?o sobre los que est?n a vuestro cuidado, sino siendo ejemplos de la grey.
fr
non comme dominant sur ceux qui vous sont ?chus en partage, mais en ?tant les mod?les du troupeau.
en
nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
eu
Horrela, artzain nagusia agertzean, inoiz zimelduko ez den aintzazko koroa jasoko duzue.
es
Y cuando aparezca el Pr?ncipe de los pastores, vosotros recibir?is la corona incorruptible de gloria.
fr
Et lorsque le souverain pasteur para?tra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
en
and when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away.
eu
Era berean, zuek, gazteok, izan zaitezte adinekoen menpeko. Izan zaitezte denok apalak zeuen harremanetan; Jainkoak harroei aurre egiten baitie; apalei, berriz, onginahia azaltzen.
es
Igualmente, j?venes, estad sujetos a los ancianos; y todos, sumisos unos a otros, revest?os de humildad, porque "Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes".
fr
De m?me, vous qui ?tes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, rev?tez-vous d'humilit?; car Dieu r?siste aux orgueilleux, Mais il fait gr?ce aux humbles.
en
Likewise you younger people, submit yourselves to [your] elders. Yes, all of [you] be submissive to one another, and be clothed with humility, for "God resists the proud, But gives grace to the humble."
eu
Behera zaitezte, bada, eta jarri Jainko ahaltsuaren eskumendean, bere garaian gora zaitzaten.
es
Humillaos, pues, bajo la poderosa mano de Dios, para que ?l os exalte a su debido tiempo.
fr
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu 'il vous ?l?ve au temps convenable;
en
Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
eu
Utzi Jainkoari zeuen kezka guztiak, bera baita zuetaz arduratzen.
es
Echad toda vuestra ansiedad sobre ?l, porque ?l tiene cuidado de vosotros.
fr
et d?chargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-m?me prend soin de vous.
en
casting all your care upon Him, for He cares for you.
eu
Izan zaitezte neurritsu eta egon erne. Zuen etsaia, deabrua, zuen inguruan dabil, goseak dagoen lehoia bezala, nor irentsiko.
es
Sed sobrios y velad, porque vuestro adversario el diablo, como le?n rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar.
fr
Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, r?de comme un lion rugissant, cherchant qui il d?vorera.
en
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil walks about like a roaring lion, seeking whom he may devour.
eu
Egiozue aurre fedean sendo, munduan zabaldurik diren beste senideak ere zuek bezalakoxe sufrimenduak jasaten ari direla jakinik.
es
Resistidlo firmes en la fe, sabiendo que los mismos padecimientos se van cumpliendo en vuestros hermanos en todo el mundo.
fr
R?sistez -lui avec une foi ferme, sachant que les m?mes souffrances sont impos?es ? vos fr?res dans le monde.
en
Resist him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world.
eu
Eta pixka batean sufritu ondoren, dohain guztien iturri den Jainkoak, Kristoren bidez bere betiko aintzara deitu zaituztenak, berak bizkortuko zaituzte, sendo egin eta finko ezarriko.
es
Pero el Dios de toda gracia, que nos llam? a su gloria eterna en Jesucristo, despu?s que hay?is padecido un poco de tiempo, ?l mismo os perfeccione, afirme, fortalezca y establezca.
fr
Le Dieu de toute gr?ce, qui vous a appel?s en J?sus -Christ ? sa gloire ?ternelle, apr?s que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-m?me, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra in?branlables.
en
But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle [you.]
eu
Berari dagokio ahalmena menderen mendetan. Amen.
es
A ?l sea la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
? lui soit la puissance aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
To Him [be] the glory and the dominion forever and ever. Amen.
eu
Anaia leialtzat daukadan Silbanoren eskuz idatzi dizuet gutun labur hau, zuei adore eman eta Jainkoaren benetako grazia zein den adierazteko asmoz. Iraun sendo grazia horretan.
es
Por conducto de Silvano, a quien tengo por hermano fiel, os he escrito brevemente, amonest?ndoos y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual est?is.
fr
C'est par Silvain, qui est ? mes yeux un fr?re fid?le, que je vous ?cris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la gr?ce de Dieu ? laquelle vous ?tes attach?s est la v?ritable.
en
By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
eu
Babilonia honetan bizi den eta zuek bezalaxe Jainkoak aukeratua den eliz elkarteak agurtzen zaituzte, bai eta nire seme Markosek ere.
es
La iglesia que est? en Babilonia, elegida juntamente con vosotros, y Marcos mi hijo, os saludan.
fr
L'?glise des ?lus qui est ? Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
en
She who is in Babylon, elect together with [you,] greets you; and [so does] Mark my son.
eu
Agur ezazue elkar, maitasunez besarkatuz. Bakea Kristorenak zareten guztioi.
es
Saludaos unos a otros con un beso de amor. Paz sea con todos vosotros los que est?is en Jesucristo. Am?n.
fr
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui ?tes en Christ !
en
Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.
eu
Nik, Simon Pedrok, Jesu Kristoren zerbitzari eta apostolu honek, zuei idazten dizuet, gure Jainko eta Salbatzailea den Jesu Kristoren salbamen-indarrari esker gurea bezain fede baliotsua iritsi duzuenoi.
es
Sim?n Pedro, siervo y ap?stol de Jesucristo, a los que hab?is alcanzado, por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo, una fe igualmente preciosa que la nuestra:
fr
Simon Pierre, serviteur et ap?tre de J?sus -Christ, ? ceux qui ont re?u en partage une foi du m?me prix que la n?tre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur J?sus -Christ:
en
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
eu
Grazia eta bakea oparo izan ditzazuela, Jainkoaren eta Jesus gure Jaunaren ezagutzari esker.
es
Gracia y paz os sean multiplicadas, en el conocimiento de Dios y de nuestro Se?or Jes?s.
fr
que la gr?ce et la paix vous soient multipli?es par la connaissance de Dieu et de J?sus notre Seigneur !
en
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,
eu
Jainkoak, bere ahalmenaz, erlijio-bizitzarako behar den guztia eman digu, bere aintza eta indarraz deitu gintuen Jesus ezagutaraziz.
es
Todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos han sido dadas por su divino poder, mediante el conocimiento de aquel que nos llam? por su gloria y excelencia;
fr
Comme sa divine puissance nous a donn? tout ce qui contribue ? la vie et ? la pi?t?, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appel?s par sa propre gloire et par sa vertu,
en
as His divine power has given to us all things that [pertain] to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,
eu
Honela, agindutako ondasun baliotsu eta bikainak ere eman dizkigu, grina txarrek munduan eragiten duten ustelkeriatik ihes eginez, Jainko-izaeraren partaide izan zaitezten.
es
por medio de estas cosas nos ha dado preciosas y grand?simas promesas, para que por ellas llegu?is a ser participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupci?n que hay en el mundo a causa de las pasiones.
fr
lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus pr?cieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
en
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the corruption [that is] in the world through lust.
eu
Horregatik, saia zaitezte gogoz zeuen fedearekin batera bertutea izaten, bertutearekin ezagutza,
es
Por esto mismo, poned toda diligencia en a?adir a vuestra fe virtud; a la virtud, conocimiento;
fr
? cause de cela m?me, faites tous vos efforts pour joindre ? votre foi la vertu, ? la vertu la science,
en
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,
eu
ezagutzarekin neurritasuna, neurritasunarekin eramanpena, eramanpenarekin jainkozaletasuna,
es
al conocimiento, dominio propio; al dominio propio, paciencia; a la paciencia, piedad;
fr
? la science la temp?rance, ? la temp?rance la patience, ? la patience la pi?t?,
en
to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness,
eu
jainkozaletasunarekin senide-batasuna, eta senide-batasunarekin maitasuna.
es
a la piedad, afecto fraternal; y al afecto fraternal, amor.
fr
? la pi?t? l'amour fraternel, ? l'amour fraternel la charit?.
en
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.
eu
Jarrera hauek guztiak zuengan gero eta gehiago indartzen badituzue, lagungarri izango dituzue eta Jesu Kristo gure Jauna gero eta hobeto ezagutzera eramango.
es
Si ten?is estas cosas y abundan en vosotros, no os dejar?n estar ociosos ni sin fruto en cuanto al conocimiento de nuestro Se?or Jesucristo.
fr
Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni st?riles pour la connaissance de notre Seigneur J?sus -Christ.
en
For if these things are yours and abound, [you will be] neither barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
eu
Baina jarrera horiek ez dituena itsua eta bista motzekoa da, ahaztu egin baitu garbitu egin duela Jainkoak bere lehenagoko bekatuetatik.
es
Pero el que no tiene estas cosas es muy corto de vista; est? ciego, habiendo olvidado la purificaci?n de sus antiguos pecados.
fr
Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens p?ch?s.
en
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
eu
Senideok, Jainkoak deitu eta aukeratu zaituzte: saia zaitezte egoera hori sendotzen; hori eginez gero, ez duzue sekula huts egingo,
es
Por lo cual, hermanos, tanto m?s procurad hacer firme vuestra vocaci?n y elecci?n, porque haciendo estas cosas, jam?s caer?is.
fr
C'est pourquoi, fr?res, appliquez-vous d'autant plus ? affermir votre vocation et votre ?lection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
en
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;
eu
eta zabal-zabal irekiko zaizkizue Jesu Kristo gure Jaun eta Salbatzailearen betiko erreinuko ateak.
es
De esta manera os ser? otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Se?or y Salvador Jesucristo.
fr
C'est ainsi, en effet, que l'entr?e dans le royaume ?ternel de notre Seigneur et Sauveur J?sus -Christ vous sera pleinement accord?e.
en
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.
eu
Horregatik, ez naiz aspertuko zuei gauza hauek gogorarazten, nahiz eta zuek jakin eta irakatsi zaizuen egian sendo egon.
es
Por esto, yo no dejar? de recordaros siempre estas cosas, aunque vosotros las sep?is y est?is confirmados en la verdad presente.
fr
Voil? pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la v?rit? pr?sente.
en
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.
eu
Izan ere, bidezko iruditzen zait, mundu honetan bizi naizen bitartean, zuek bizkortzea zenbait gauza gogoratuz,
es
Tengo por justo, en tanto que estoy en este cuerpo, el despertaros con amonestaci?n,
fr
Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en ?veil par des avertissements,
en
Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding [you,]
eu
badakit eta, laster utzi beharko dudala mundu hau, Jesu Kristo gure Jaunak agertu didanez.
es
sabiendo que en breve debo abandonar el cuerpo, como nuestro Se?or Jesucristo me ha declarado.
fr
car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur J?sus -Christ me l'a fait conna?tre.
en
knowing that shortly I [must] put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
eu
Baina ahalegin guztiak egingo ditut, gauzok beti, bai eta ni hil ondoren ere, gogoan izan ditzazuen.
es
Tambi?n yo procurar? con diligencia que, despu?s de mi partida, vosotros pod?is en todo momento tener memoria de estas cosas.
fr
Mais j'aurai soin qu'apr?s mon d?part vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses.
en
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my decease.
eu
Jesu Kristo gure Jaunaren ahalmenezko etorrerari buruz hitz egin genizuenean, ez ginen oinarritu irudipenezko ipuinetan, geure esperientzian baizik, geure begiz ikusi baikenuen haren handitasuna.
es
No os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Se?or Jesucristo siguiendo f?bulas artificiosas, sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad,
fr
Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement con?ues, que nous vous avons fait conna?tre la puissance et l'av?nement de notre Seigneur J?sus -Christ, mais c'est comme ayant vu sa majest? de nos propres yeux.
en
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.
eu
Jesusek Jainko Aitarengandik hartu zituen ohorea eta aintza, honela esan baitzion Jainkoaren ospe bikainetik etorritako mintzoak: "Hauxe dut neure Seme maitea, hauxe dut nik atsegin".
es
pues cuando ?l recibi? de Dios Padre honra y gloria, le fue enviada desde la magn?fica gloria una voz que dec?a: "Este es mi Hijo amado, en el cual tengo complacencia".
fr
Car il a re?u de Dieu le P?re honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aim?, en qui j 'ai mis toute mon affection.
en
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."
eu
Guk geuk entzun genuen zerutik etorritako mintzo hori, mendi santuan Jesusekin geundela.
es
Y nosotros o?mos esta voz enviada del cielo, cuando est?bamos con ?l en el monte santo.
fr
Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous ?tions avec lui sur la sainte montagne.
en
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.
eu
Badugu profeten hitza ere, hitz guztiz sendoa, eta zuek ederki egiten duzue hitz horri adi-adi egonez: toki ilunean argi egiten duen kriseilua bezala da zuentzat, eguna zabaldu eta goizeko izarra zuen bihotzetan jaiki arte.
es
Tenemos tambi?n la palabra prof?tica m?s segura, a la cual hac?is bien en estar atentos como a una antorcha que alumbra en lugar oscuro, hasta que el d?a amanezca y el lucero de la ma?ana salga en vuestros corazones.
fr
Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole proph?tique, ? laquelle vous faites bien de pr?ter attention, comme ? une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'? ce que le jour vienne ? para?tre et que l'?toile du matin se l?ve dans vos coeurs;
en
And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;
eu
Baina, aurrez, hau jakin behar duzue: ezin dituela inork Liburu Santuetako profeziak bere kontura adierazi.
es
Pero ante todo entended que ninguna profec?a de la Escritura es de interpretaci?n privada,
fr
sachant tout d'abord vous-m?mes qu 'aucune proph?tie de l'?criture ne peut ?tre un objet d'interpr?tation particuli?re,
en
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation,
eu
Izan ere, antzinako profetek ez zuten beren kabuz hitz egin, baizik eta, Espiritu Santuak gidaturiko gizonak zirenez, Jainkoaren partetik hitz egin zuten.
es
porque nunca la profec?a fue tra?da por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados por el Esp?ritu Santo.
fr
car ce n'est pas par une volont? d'homme qu'une proph?tie a jamais ?t? apport?e, mais c'est pouss?s par le Saint -Esprit que des hommes ont parl? de la part de Dieu.
en
for prophecy never came by the will of man, but holy men of God spoke [as they were] moved by the Holy Spirit.
eu
Israel herrian sasiprofetak izan ziren bezala, zuen artean ere izango dira sasimaisuak, doktrina kaltegarriak zabaltzen saiatuko direnak. Salbatu zituen Jauna ukatu egingo dute, eta berehala ekarriko dute beren gainera hondamena.
es
Hubo tambi?n falsos profetas entre el pueblo, como habr? entre vosotros falsos maestros que introducir?n encubiertamente herej?as destructoras y hasta negar?n al Se?or que los rescat?, atrayendo sobre s? mismos destrucci?n repentina.
fr
Il y a eu parmi le peuple de faux proph?tes, et il y aura de m?me parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le ma?tre qui les a rachet?s, attireront sur eux une ruine soudaine.
en
But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, [and] bring on themselves swift destruction.
eu
Jende askok jarraituko die beren jokabide biziotsuan, eta, horiek direla eta, gaitzetsia izango da kristau-bidea.
es
Y muchos seguir?n su libertinaje, y por causa de ellos, el camino de la verdad ser? blasfemado.
fr
Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la v?rit? sera calomni?e ? cause d'eux.
en
And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.
eu
Diru-goseak eraginda, irabazia lortu nahiko dute hitz maltzurrez, baina aspaldidanik dago erabakita haien kontrako epaia, eta zain dute hondamena.
es
Llevados por avaricia har?n mercader?a de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya hace tiempo la condenaci?n los amenaza y la perdici?n los espera.
fr
Par cupidit?, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
en
By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction does not slumber.
aurrekoa | 610 / 598 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus