Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Diru-goseak eraginda, irabazia lortu nahiko dute hitz maltzurrez, baina aspaldidanik dago erabakita haien kontrako epaia, eta zain dute hondamena.
es
Llevados por avaricia har?n mercader?a de vosotros con palabras fingidas. Sobre los tales ya hace tiempo la condenaci?n los amenaza y la perdici?n los espera.
fr
Par cupidit?, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
en
By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction does not slumber.
eu
Jainkoak ez zien barkatu bekatu egin zuten aingeruei, eta, infernuko barrunbe ilunetara jaurtikiz, han utzi zituen auzirako gordeta.
es
Dios no perdon? a los ?ngeles que pecaron, sino que los arroj? al infierno y los entreg? a prisiones de oscuridad, donde est?n reservados para el juicio.
fr
Car, si Dieu n'a pas ?pargn? les anges qui ont p?ch?, mais s'il les a pr?cipit?s dans les ab?mes de t?n?bres et les r?serve pour le jugement;
en
For if God did not spare the angels who sinned, but cast [them] down to hell and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved for judgment;
eu
Antzinako munduari ere ez zion barkatu, baizik eta uholdea bidali eta jende gaizto hura suntsitu egin zuen, nahiz eta Noe -bere bizitzan zintzotasuna erakutsi zuena- hondamenditik libratu beste zazpi lagunekin.
es
Tampoco perdon? al mundo antiguo, sino que guard? a No?, pregonero de justicia, con otras siete personas, y trajo el diluvio sobre el mundo de los imp?os.
fr
s'il n'a pas ?pargn? l'ancien monde, mais s'il a sauv? No?, lui huiti?me, ce pr?dicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le d?luge sur un monde d'impies;
en
and did not spare the ancient world, but saved Noah, [one of] eight [people,] a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
eu
Sodoma eta Gomorra hiriak ere kondenatu egin zituen eta erraustu, gerora izango ziren gaiztoen eskarmenturako.
es
Tambi?n conden? por destrucci?n a las ciudades de Sodoma y de Gomorra, reduci?ndolas a ceniza y poni?ndolas de ejemplo a los que hab?an de vivir imp?amente.
fr
s'il a condamn? ? la destruction et r?duit en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies ? venir,
en
and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned [them] to destruction, making [them] an example to those who afterward would live ungodly;
eu
Baina Lot zintzoa onik atera zuen, jende gaizto haren biziera biziotsuak saminez betetzen zuelako.
es
Pero libr? al justo Lot, abrumado por la conducta pervertida de los malvados,
fr
et s'il a d?livr? le juste Lot, profond?ment attrist? de la conduite de ces hommes sans frein dans leur dissolution
en
and delivered righteous Lot, [who was] oppressed by the filthy conduct of the wicked
eu
Gizon zintzo hau gaizkile haien artean bizi zen, eta egunero ikusi eta entzun behar izan zituen itsuskeriek atsekabez betetzen zioten bere bihotz zintzoa.
es
(pues este justo, que habitaba entre ellos, aflig?a cada d?a su alma justa viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos).
fr
(car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son ?me juste ? cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles);
en
(for that righteous man, dwelling among them, tormented [his] righteous soul from day to day by seeing and hearing [their] lawless deeds) --
eu
Izan ere, badaki Jaunak gizon zintzoak probalditik ateratzen eta gaiztoak auzi-egunean zigortzeko gordetzen,
es
El Se?or sabe librar de tentaci?n a los piadosos, y reservar a los injustos para ser castigados en el d?a del juicio;
fr
le Seigneur sait d?livrer de l'?preuve les hommes pieux, et r?server les injustes pour ?tre punis au jour du jugement,
en
[then] the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,
eu
batez ere, haragizko grina zikinen atzetik dabiltzanak eta Jaunaren agintea gutxiesten dutenak. Sasimaisuok harroputz eta ausart dira: inolako beldurrik gabe, maldizioak botatzen dituzte zerutar izakien kontra;
es
y mayormente a aquellos que, siguiendo la carne, andan en placeres e inmundicia, y desprecian el se?or?o. Atrevidos y obstinados, no temen decir mal de los poderes superiores,
fr
ceux surtout qui vont apr?s la chair dans un d?sir d'impuret? et qui m?prisent l'autorit?. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier les gloires,
en
and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. [They are] presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,
eu
aingeruak berak, ostera, indarrez eta ahalmenez handiago izan arren, ez dira ausartzen Jaunaren aurrean haien kontra irainik esaten.
es
mientras que los ?ngeles, que son mayores en fuerza y en poder, no pronuncian juicio de maldici?n contra ellos delante del Se?or.
fr
tandis que les anges, sup?rieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
en
whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
eu
Gizon horiek, harrapatu eta sarraskitzeko sortuak diren adimengabeko animaliak bezalakoak dira: ezagutzen ez dutena madarikatzeagatik, animaliak bezala galduko dira,
es
Esos hombres, hablando mal de cosas que no entienden, como animales irracionales nacidos para presa y destrucci?n, perecer?n en su propia perdici?n,
fr
Mais eux, semblables ? des brutes qui s'abandonnent ? leurs penchants naturels et qui sont n?es pour ?tre prises et d?truites, ils parlent d'une mani?re injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils p?riront par leur propre corruption,
en
But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,
eu
egindako gaitzaren ordainez gaitza jasoz. Egun-argitan atseginkeriatan ibiltzea dute gogoko; jende nardagarri eta ustel hori lizunkeriatan gozatzen da, zuekin jan-edanean ari diren bitartean.
es
recibiendo la recompensa de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar de deleites cada d?a. Estos son inmundicias y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros se recrean en sus errores.
fr
recevant ainsi le salaire de leur iniquit?. Ils trouvent leurs d?lices ? se livrer au plaisir en plein jour; hommes tar?s et souill?s, ils se d?lectent dans leurs tromperies, en faisant bonne ch?re avec vous.
en
[and] will receive the wages of unrighteousness, [as] those who count it pleasure to carouse in the daytime. [They are] spots and blemishes, carousing in their own deceptions while they feast with you,
eu
Begiak adulterio-irrikaz dituztela, ez dira bekatuz inoiz asetzen. Pertsona ahulak liluratzen dituzte, eta gutiziarako trebatua dago jende madarikatu hori.
es
Tienen los ojos llenos de adulterio, no se sacian de pecar, seducen a las almas inconstantes, tienen el coraz?n habituado a la codicia y son hijos de maldici?n.
fr
Ils ont les yeux pleins d'adult?re et insatiables de p?ch?; ils amorcent les ?mes mal affermies; ils ont le coeur exerc? ? la cupidit?; ce sont des enfants de mal?diction.
en
having eyes full of adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. [They have] a heart trained in covetous practices, [and are] accursed children.
eu
Bide zuzena utzirik, galdu egin dira, Bosorren seme Balaam profetaren jokabideari jarraituz. Honek bidegabeko irabazia irrikatu zuen;
es
Han dejado el camino recto y se han extraviado siguiendo el camino de Balaam hijo de Beor, el cual am? el premio de la maldad
fr
Apr?s avoir quitt? le droit chemin, ils se sont ?gar?s en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquit?,
en
They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
eu
baina izan zuen bere bidegabekeria aurpegiratu zion norbait: hitzik ez duen asto batek, giza ahotsez mintzatuz, profetari bere asmo zoroa galarazi zion.
es
y fue reprendido por su iniquidad, pues una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, refren? la locura del profeta.
fr
mais qui fut repris pour sa transgression: une ?nesse muette, faisant entendre une voix d'homme, arr?ta la d?mence du proph?te.
en
but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man's voice restrained the madness of the prophet.
eu
Gizon horiek urik gabeko iturri dira, ekaitzak eramaten duen laino. Ilunpe beltzak dauzkate zain.
es
Esos hombres son fuentes sin agua y nubes empujadas por la tormenta, para quienes la m?s densa oscuridad est? reservada para siempre.
fr
Ces gens-l? sont des fontaines sans eau, des nu?es que chasse un tourbillon: l'obscurit? des t?n?bres leur est r?serv?e.
en
These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.
eu
Hots handiko hitzaldi hutsak egiten dituzte eta grina lizunen bitartez okerbidetik aldendu berriak liluratzen.
es
Hablando palabras infladas y vanas, seducen con pasiones de la carne y vicios a los que verdaderamente hab?an huido de los que viven en error.
fr
Avec des discours enfl?s de vanit?, ils amorcent par les convoitises de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent ? peine d'?chapper aux hommes qui vivent dans l'?garement;
en
For when they speak great swelling [words] of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who have actually escaped from those who live in error.
eu
Libre izango direla agintzen diete, berak bitartean gaiztakeriaren esklabo direlarik, zeren eta noren menpean jarri, haren esklabo baita gizakia.
es
Les prometen libertad, y son ellos mismos esclavos de corrupci?n, pues el que es vencido por alguno es hecho esclavo del que lo venci?.
fr
ils leur promettent la libert?, quand ils sont eux-m?mes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomph? de lui.
en
While they promise them liberty, they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
eu
Izan ere, Jesu Kristo gure Jaun eta Salbatzailea ezagutu eta munduko lohikeriei ihes egin ondoren, berriro haietara erortzen direnentzat, azkenengo egoera hau lehenengoa baino okerragoa da.
es
Ciertamente, si habi?ndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo por el conocimiento del Se?or y Salvador Jesucristo, enred?ndose otra vez en ellas son vencidos, su ?ltimo estado viene a ser peor que el primero.
fr
En effet, si, apr?s s'?tre retir?s des souillures du monde, par la connaissance du Seigneur et Sauveur J?sus -Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont vaincus, leur derni?re condition est pire que la premi?re.
en
For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.
eu
Hobe zuketen salbazio-bidea sekula ez ezagutzea, ezagutu eta gero, hartu zuten lege santutik atzera egitea baino.
es
Mejor les hubiera sido no haber conocido el camino de la justicia que, despu?s de haberlo conocido, volverse atr?s del santo mandamiento que les fue dado.
fr
Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se d?tourner, apr?s l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait ?t? donn?.
en
For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known [it,] to turn from the holy commandment delivered to them.
eu
Horiengan betetzen da esaera zaharrak hain egoki dioen hau: Txakurra ok egin eta botatakora itzultzen da eta "Txerri garbitu berria lokatzetara".
es
Pero les ha acontecido lo que con verdad dice el proverbio: "El perro vuelve a su v?mito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno".
fr
Il leur est arriv? ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourn? ? ce qu'il avait vomi, et la truie lav?e s'est vautr?e dans le bourbier.
en
But it has happened to them according to the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "a sow, having washed, to her wallowing in the mire."
eu
Ene maiteok, egiten dizuedan bigarren gutuna dut hau. Eta biotan zenbait gauza gogoratuz bizkortu nahi izan zaituztet, zuzen irizteko gai izan zaitezten.
es
Amados, esta es la segunda carta que os escribo. En ambas despierto con exhortaci?n vuestro limpio entendimiento,
fr
Voici d?j?, bien-aim?s, la seconde lettre que je vous ?cris. Dans l'une et dans l'autre je cherche ? ?veiller par des avertissements votre saine intelligence,
en
Beloved, I now write to you this second epistle (in [both of] which I stir up your pure minds by way of reminder),
eu
Gogora itzazue, beraz, antzinako profeta santuen mezua eta apostoluek irakatsitako Jaun eta Salbatzailearen agindua.
es
para que teng?is memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y del mandamiento del Se?or y Salvador, dado por vuestros ap?stoles.
fr
afin que vous vous souveniez des choses annonc?es d'avance par les saints proph?tes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseign? par vos ap?tres,
en
that you may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us, the apostles of the Lord and Savior,
eu
Jakizue, batez ere, azken garaietan gizon isekariak, beren grina txarrei jarraituz biziko direnak, etorriko direla. Eta irriz
es
Sabed ante todo que en los ?ltimos d?as vendr?n burladores, andando seg?n sus propias pasiones
fr
sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,
en
knowing this first: that scoffers will come in the last days, walking according to their own lusts,
eu
galdetuko dute: "Zertan gelditu da Kristo etorriko zela zioen agintzaria? Izan ere, gure gurasoak hil ziren, eta geroztik denak berdin jarraitzen du, mundua mundu denetik bezalaxe".
es
y diciendo: "?D?nde est? la promesa de su advenimiento? Porque desde el d?a en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen as? como desde el principio de la creaci?n".
fr
et disant: O? est la promesse de son av?nement ? Car, depuis que les p?res sont morts, tout demeure comme d?s le commencement de la cr?ation.
en
and saying, "Where is the promise of His coming? For since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of creation."
eu
Hori esatean, ahaztu egiten dute aspaldi bazirela zeruak, eta bai eta lurra ere, Jainkoaren hitzak uretatik sortarazia eta uren erdian finkatua;
es
Estos ignoran voluntariamente que en el tiempo antiguo fueron hechos por la palabra de Dios los cielos y tambi?n la tierra, que proviene del agua y por el agua subsiste,
fr
Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux exist?rent autrefois par la parole de Dieu, de m?me qu'une terre tir?e de l'eau et form?e au moyen de l'eau,
en
For this they willfully forget: that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of water and in the water,
eu
horregatik, orduko mundua, uholdeko urek estalirik galdu zen.
es
por lo cual el mundo de entonces pereci? anegado en agua.
fr
et que par ces choses le monde d'alors p?rit, submerg? par l'eau,
en
by which the world [that] then existed perished, being flooded with water.
eu
Oraingo zeru-lurrei dagokienez, Jainkoaren hitz berberak eusten die, eta epai- eta gaiztoen hondamen-egunerako gordeak daude.
es
Pero los cielos y la tierra que existen ahora est?n reservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el d?a del juicio y de la perdici?n de los hombres imp?os.
fr
tandis que, par la m?me parole, les cieux et la terre d'? pr?sent sont gard?s et r?serv?s pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
en
But the heavens and the earth [which] are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men.
eu
Ene maiteok, ez ahaztu, Jaunarentzat egun bat mila urte bezala dela, eta mila urte egun bat bezala.
es
Pero, amados, no ignor?is que, para el Se?or, un d?a es como mil a?os y mil a?os como un d?a.
fr
Mais il est une chose, bien-aim?s, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
en
But, beloved, do not forget this one thing, that with the Lord one day [is] as a thousand years, and a thousand years as one day.
eu
Jauna ez da bere agintzaria betetzeko luzamendutan ari, batzuek hala uste izan arren; gertatzen dena da pazientzia duela zuekin, ez baitu inor galtzerik nahi, denok bihozberritzea baizik.
es
El Se?or no retarda su promesa, seg?n algunos la tienen por tardanza, sino que es paciente para con nosotros, no queriendo que ninguno perezca, sino que todos procedan al arrepentimiento.
fr
Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme quelques-uns le croient; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas qu'aucun p?risse, mais voulant que tous arrivent ? la repentance.
en
The Lord is not slack concerning [His] promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.
eu
Baina Jaunaren eguna lapurra bezala ustekabean etorriko da. Orduan, burrunba handiz desagertuko dira zeruak, munduaren osagaiak suak kiskalita desegingo eta lurra bere egintza guztiekin agerian geldituko da Jainkoaren epairako.
es
Pero el d?a del Se?or vendr? como ladr?n en la noche. Entonces los cielos pasar?n con gran estruendo, los elementos ardiendo ser?n deshechos y la tierra y las obras que en ella hay ser?n quemadas.
fr
Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les ?l?ments embras?s se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consum?e.
en
But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat; both the earth and the works that are in it will be burned up.
eu
Dena honela desegitekoa baldin bada, pentsa ezazue zein santu eta jainkozale izan behar duen zuen bizitzak.
es
Puesto que todas estas cosas han de ser deshechas, ?c?mo no deb?is vosotros andar en santa y piadosa manera de vivir,
fr
Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas ?tre la saintet? de votre conduite et votre pi?t?,
en
Therefore, since all these things will be dissolved, what manner [of persons] ought you to be in holy conduct and godliness,
eu
Bizi, bada, Jainkoa etorriko den egunaren zain eta lan egin lehenbailehen irits dadin. Egun hartan, sutan desegingo dira zeruak, eta munduaren osagaiak kiskalita ezereztuko dira.
es
esperando y apresur?ndoos para la venida del d?a de Dios, en el cual los cielos, encendi?ndose, ser?n deshechos, y los elementos, siendo quemados, se fundir?n!
fr
tandis que vous attendez et h?tez l'av?nement du jour de Dieu, ? cause duquel les cieux enflamm?s se dissoudront et les ?l?ments embras?s se fondront !
en
looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt with fervent heat?
eu
Gu, ordea, agindutako zeru-lur berrien zain gaude; han dena Jainkoaren nahiaren arabera izango da.
es
Pero nosotros esperamos, seg?n sus promesas, cielos nuevos y tierra nueva, en los cuales mora la justicia.
fr
Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, o? la justice habitera.
en
Nevertheless we, according to His promise, look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells.
eu
Beraz, ene maiteok, gauza hauen zain zaudeten bitartean, saia zaitezte Jainkoarekin bakean bizitzen, garbi eta errugabe haren aurrean.
es
Por eso, amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por ?l sin mancha e irreprochables, en paz.
fr
C'est pourquoi, bien-aim?s, en attendant ces choses, appliquez-vous ? ?tre trouv?s par lui sans tache et irr?pr?hensibles dans la paix.
en
Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and blameless;
eu
Kontuan izan, Jaunak gurekin duen pazientzia gure salbamenerako dela. Horrela idatzi dizue gure anaia maite Paulok ere Jainkoak eman dion jakinduriaz,
es
Y tened entendido que la paciencia de nuestro Se?or es para salvaci?n; como tambi?n nuestro amado hermano Pablo, seg?n la sabidur?a que le ha sido dada, os ha escrito
fr
Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre bien-aim? fr?re Paul vous l'a aussi ?crit, selon la sagesse qui lui a ?t? donn?e.
en
and consider [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation -- as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written to you,
eu
eta gauza bera esaten du gai hauetaz hitz egiten duen bere gutun guztietan; egia da bere gutunetako zenbait pasarte ez dela ulerterraza, eta, horregatik, ezjakinek eta heldugabeek oker ulertzen dituzte, gainerako Liburu Santuak bezala, beren hondamenerako.
es
en casi todas sus ep?stolas, hablando en ellas de estas cosas; entre las cuales hay algunas dif?ciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen (como tambi?n las otras Escrituras) para su propia perdici?n.
fr
C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, o? il parle de ces choses, dans lesquelles il y a des points difficiles ? comprendre, dont les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres ?critures, pour leur propre ruine.
en
as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable [people] twist to their own destruction, as [they do] also the rest of the Scriptures.
eu
Zuek, ene maiteok, aldez aurretik jakinaren gainean zaudete. Beraz, zabiltzate kontuz, gaizto horien iritzi okerrek liluraturik, zuen sendotasuna koloka ez dadin.
es
As? que vosotros, amados, sabi?ndolo de antemano, guardaos, no sea que arrastrados por el error de los inicuos caig?is de vuestra firmeza.
fr
Vous donc, bien-aim?s, qui ?tes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entra?n?s par l'?garement des impies, vous ne veniez ? d?choir de votre fermet?.
en
You therefore, beloved, since you know [this] beforehand, beware lest you also fall from your own steadfastness, being led away with the error of the wicked;
eu
Saia zaitezte Jesu Kristo gure Jaun eta Salbatzailea gero eta gehiago ezagutzen eta haren onginahia zeuenganatzen. Aintza berari orain eta beti. Amen.
es
Antes bien, creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Se?or y Salvador Jesucristo. A ?l sea gloria ahora y hasta el d?a de la eternidad. Am?n.
fr
Mais croissez dans la gr?ce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur J?sus -Christ. ? lui soit la gloire, maintenant et pour l'?ternit? ! Amen !
en
but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him [be] the glory both now and forever. Amen.
eu
Hasieratik zen biziaren hitza, entzun eta geure begiz ikusi duguna, begiratu eta geure eskuz ukitu duguna, iragartzen dizuegu.
es
Lo que era desde el principio, lo que hemos o?do, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida
fr
Ce qui ?tait d?s le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contempl? et que nos mains ont touch?, concernant la parole de vie, -
en
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life --
eu
Izan ere, bizia agertu egin zen, ikusi egin dugu eta beronen lekuko gara; Aitarekin zegoen eta guri agertu zitzaigun betiko bizia iragartzen dizuegu.
es
-- pues la vida fue manifestada y la hemos visto, y testificamos y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre y se nos manifest?--,
fr
car la vie a ?t? manifest?e, et nous l'avons vue et nous lui rendons t?moignage, et nous vous annon?ons la vie ?ternelle, qui ?tait aupr?s du P?re et qui nous a ?t? manifest?e, -
en
the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us --
eu
Ikusi eta entzun duguna dizuegu zuei ere iragartzen, zuek ere gurekin elkartasunean bizi zaitezten. Eta gure elkartasuna Aitarekin eta honen seme Jesu Kristorekin da.
es
lo que hemos visto y o?do, eso os anunciamos, para que tambi?n vosotros teng?is comuni?n con nosotros; y nuestra comuni?n verdaderamente es con el Padre y con su Hijo Jesucristo.
fr
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annon?ons, ? vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le P?re et avec son Fils J?sus -Christ.
en
that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship [is] with the Father and with His Son Jesus Christ.
eu
Eta gauzok idatzi, gure poza bete-betea izan dadin idazten ditugu.
es
Estas cosas os escribimos para que vuestro gozo sea completo.
fr
Et nous ?crivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
en
And these things we write to you that your joy may be full.
eu
Hona hemen Jesu Kristogandik entzuna dugun mezua eta zuei iragartzen dizueguna: Jainkoa argia da, eta berarengan ez da inolako ilunik.
es
Este es el mensaje que hemos o?do de ?l y os anunciamos: Dios es luz y no hay ningunas tinieblas en ?l.
fr
La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annon?ons, c'est que Dieu est lumi?re, et qu'il n'y a point en lui de t?n?bres.
en
This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.
eu
Berarekin elkartasunean bizi garela esan eta ilunpetan baldin bagabiltza, gezurra diogu eta ez gara egiaren arabera ari.
es
Si decimos que tenemos comuni?n con ?l y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad.
fr
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les t?n?bres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la v?rit?.
en
If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.
eu
Baina argitan bagabiltza, Jainkoa ere argitan dagoen bezala, elkartasuna dugu geure artean, eta haren Seme Jesusen odolak bekatu guztitik garbitzen gaitu.
es
Pero si andamos en luz, como ?l est? en luz, tenemos comuni?n unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado.
fr
Mais si nous marchons dans la lumi?re, comme il est lui-m?me dans la lumi?re, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de J?sus son Fils nous purifie de tout p?ch?.
en
But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.
eu
Bekaturik ez dugula esaten badugu, geure burua engainatzen dugu, eta egia ez dago gure baitan.
es
Si decimos que no tenemos pecado, nos enga?amos a nosotros mismos y la verdad no est? en nosotros.
fr
Si nous disons que nous n'avons pas de p?ch?, nous nous s?duisons nous-m?mes, et la v?rit? n'est point en nous.
en
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
eu
Geure bekatuak aitortzen baditugu, ordea, leiala eta zuzena den Jainkoak bekatuak barkatu eta gaiztakeria orotatik garbituko gaitu.
es
Si confesamos nuestros pecados, ?l es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad.
fr
Si nous confessons nos p?ch?s, il est fid?le et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquit?.
en
If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us [our] sins and to cleanse us from all unrighteousness.
eu
Bekaturik ez dugula egin esaten badugu, gezurti egiten dugu bera, eta haren mezua ez dugu geuregan.
es
Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos a ?l mentiroso y su palabra no est? en nosotros.
fr
Si nous disons que nous n'avons pas p?ch?, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
en
If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
eu
Seme-alabatxook, bekaturik egin ez dezazuen idazten dizuet hau. Baina, norbaitek bekatu egiten badu, badugu Laguntzailea Aitaren aurrean: zuzena den Jesu Kristo.
es
Hijitos m?os, estas cosas os escribo para que no pequ?is. Pero si alguno ha pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo, el justo.
fr
Mes petits enfants, je vous ?cris ces choses, afin que vous ne p?chiez point. Et si quelqu'un a p?ch?, nous avons un avocat aupr?s du P?re, J?sus -Christ le juste.
en
My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.
eu
Hark bere burua eskaini zuen gure bekatuak barkatzeko, eta ez gureak bakarrik, bai eta mundu osoarenak ere.
es
?l es la propiciaci?n por nuestros pecados, y no solamente por los nuestros, sino tambi?n por los de todo el mundo.
fr
Il est lui-m?me une victime expiatoire pour nos p?ch?s, non seulement pour les n?tres, mais aussi pour ceux du monde entier.
en
And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.
eu
Jainkoaren aginduak betetzen baditugu, ziur dakigu bera ezagutzen dugula.
es
En esto sabemos que nosotros lo conocemos, si guardamos sus mandamientos.
fr
Si nous gardons ses commandements, par l? nous savons que nous l 'avons connu.
en
Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
