Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Jainkoaren aginduak betetzen baditugu, ziur dakigu bera ezagutzen dugula.
es
En esto sabemos que nosotros lo conocemos, si guardamos sus mandamientos.
fr
Si nous gardons ses commandements, par l? nous savons que nous l 'avons connu.
en
Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.
eu
"Ezagutzen dut Jainkoa" esan eta haren aginduak betetzen ez dituena gezurti da, eta egia ez du beregan.
es
El que dice: "Yo lo conozco", pero no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso y la verdad no est? en ?l.
fr
Celui qui dit: Je l 'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la v?rit? n'est point en lui.
en
He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.
eu
Haren mezua onartzen duenarengan, berriz, Jainkoaren maitasuna bere betera iritsi da: horrela dakigu berarekin bat eginik gaudena.
es
Pero el que guarda su palabra, en ese verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en ?l.
fr
Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est v?ritablement parfait en lui: par l? nous savons que nous sommes en lui.
en
But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.
eu
Jainkoarekin bat eginda dagoela dioenak, Jesusek jokatu zuen bezalaxe jokatu behar du.
es
El que dice que permanece en ?l, debe andar como ?l anduvo.
fr
Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a march? lui-m?me.
en
He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.
eu
Ene maiteok, ez dizuet agindu berririk adierazten, antzinakoa baizik, hasieratik izan duzuena. Entzun zenuten mezua da antzinako agindu hau.
es
Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que hab?is tenido desde el principio. Este mandamiento antiguo es la palabra que hab?is o?do desde el principio.
fr
Bien-aim?s, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous ?cris, mais un commandement ancien que vous avez eu d?s le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
en
Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.
eu
Hala ere, adierazten dizuedan agindua berria da; hori egia dela Kristorengan eta zuengan agertzen da, desagertzen ari baita iluna eta argi egiten du jadanik egiazko argiak.
es
Y, sin embargo, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en ?l y en vosotros, porque las tinieblas van pasando y la luz verdadera ya alumbra.
fr
Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous ?cris, ce qui est vrai en lui et en vous,car les t?n?bres se dissipent et la lumi?re v?ritable para?t d?j?.
en
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.
eu
Argitan dagoela esan eta senideari gorroto diona ilunpetan dago oraindik.
es
El que dice que est? en la luz y odia a su hermano, est? todav?a en tinieblas.
fr
Celui qui dit qu'il est dans la lumi?re, et qui hait son fr?re, est encore dans les t?n?bres.
en
He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.
eu
Senidea maite duena argitan dago eta ez du ezerk eroraraziko.
es
El que ama a su hermano, permanece en la luz y en ?l no hay tropiezo.
fr
Celui qui aime son fr?re demeure dans la lumi?re, et aucune occasion de chute n'est en lui.
en
He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
eu
Bere senideari gorroto diona, berriz, ilunpetan dago, ilunpetan dabil eta ez daki nora doan, ilunak itsutu egin baitizkio begiak.
es
Pero el que odia a su hermano est? en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe a d?nde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.
fr
Mais celui qui hait son fr?re est dans les t?n?bres, il marche dans les t?n?bres, et il ne sait o? il va, parce que les t?n?bres ont aveugl? ses yeux.
en
But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.
eu
Zuei, seme-alabatxooi, diotsuet: Barkatu zaizkizue bekatuak Jesusen bitartez.
es
Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os han sido perdonados por su nombre.
fr
Je vous ?cris, petits enfants, parce que vos p?ch?s vous sont pardonn?s ? cause de son nom.
en
I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.
eu
Zuei, gurasooi, diotsuet: Ezagutzen duzue hasieratik zen hura. Zuei, gazteoi, diotsuet: Garaitu duzue gaiztoa.
es
Os escribo a vosotros, padres, porque conoc?is al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, j?venes, porque hab?is vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque hab?is conocido al Padre.
fr
Je vous ?cris, p?res, parce que vous avez connu celui qui est d?s le commencement. Je vous ?cris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai ?crit, petits enfants, parce que vous avez connu le P?re.
en
I write to you, fathers, Because you have known Him [who is] from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.
eu
Zuei, seme-alaboi, diotsuet: Ezagutzen duzue Aita. Zuei, gurasooi, diotsuet: Ezagutzen duzue hasieratik zen hura. Zuei, gazteoi, diotsuet: Indartsu zarete eta Jainkoaren mezua zuengan tinko dago eta garaitu duzue gaiztoa.
es
Os he escrito a vosotros, padres, porque hab?is conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, j?venes, porque sois fuertes y la palabra de Dios permanece en vosotros, y hab?is vencido al maligno.
fr
Je vous ai ?crit, p?res, parce que vous avez connu celui qui est d?s le commencement. Je vous ai ?crit, jeunes gens, parce que vous ?tes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
en
I have written to you, fathers, Because you have known Him [who is] from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.
eu
Ez maitatu mundua, ez eta munduko gauzak ere. Mundua maite duenak ez du bere baitan Aitarenganako maitasunik.
es
No am?is al mundo ni las cosas que est?n en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no est? en ?l,
fr
N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du P?re n'est point en lui;
en
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
eu
Izan ere, munduan dagoen guztia -grina txarrak, begietatik sartzen denaren gutizia eta aberastasunen harrokeria- ez dator Aitarengandik, mundutik baizik.
es
porque nada de lo que hay en el mundo -- los deseos de la carne, los deseos de los ojos y la vanagloria de la vida-- proviene del Padre, sino del mundo.
fr
car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du P?re, mais vient du monde.
en
For all that [is] in the world -- the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life -- is not of the Father but is of the world.
eu
Mundua eta beronen grinak iragan egiten dira; Jainkoaren nahia betetzen duenak, berriz, betiko irauten du.
es
Y el mundo pasa, y sus deseos, pero el que hace la voluntad de Dios permanece para siempre.
fr
Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volont? de Dieu demeure ?ternellement.
en
And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.
eu
Seme-alabok, azken ordua da. Entzuna duzue antikristoak etorri behar duela. Hara bada, antikristo asko agertu da dagoeneko, eta hori da azken orduaren seinalea.
es
Hijitos, ya es el ?ltimo tiempo. Seg?n vosotros o?steis que el Anticristo viene, as? ahora han surgido muchos anticristos; por esto conocemos que es el ?ltimo tiempo.
fr
Petits enfants, c'est la derni?re heure, et comme vous avez appris qu 'un ant?christ vient, il y a maintenant plusieurs ant?christs: par l? nous connaissons que c'est la derni?re heure.
en
Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.
eu
Gure artetik atera dira, baina ez ziren benetan guretarrak. Guretarrak izan balira, gurekin jarraituko zuketen. Alabaina argi gelditu behar zuen guztiak ez zirela guretarrak.
es
Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros, porque si hubieran sido de nosotros, habr?an permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestara que no todos son de nosotros.
fr
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'?taient pas des n?tres; car s 'ils eussent ?t? des n?tres, ils seraient demeur?s avec nous, mais cela est arriv? afin qu 'il f?t manifeste que tous ne sont pas des n?tres.
en
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but [they went out] that they might be made manifest, that none of them were of us.
eu
Zuek, ordea, Kristok emandako Espiritu Santua duzue zeuen baitan eta denok ezagutzen duzue egia.
es
Vosotros ten?is la unci?n del Santo y conoc?is todas las cosas.
fr
Pour vous, vous avez re?u l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
en
But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
eu
Idazten badizuet, ez da egia ez dakizuelako, badakizuelako baizik, eta badakizue egiatik gezurrik batere ez datorrela.
es
Os he escrito, no porque se?is ignorantes de la verdad, sino porque la conoc?is, y porque ninguna mentira procede de la verdad.
fr
Je vous ai ?crit, non que vous ne connaissiez pas la v?rit?, mais parce que vous la connaissez, et parce qu 'aucun mensonge ne vient de la v?rit?.
en
I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.
eu
Nor da gezurtia Jesus Mesias dela ukatzen duena baizik? Horixe da antikristoa, Aita eta Semea ukatzen dituena.
es
?Qui?n es el mentiroso, sino el que niega que Jes?s es el Cristo? Este es el anticristo, pues niega al Padre y al Hijo.
fr
Qui est menteur, sinon celui qui nie que J?sus est le Christ ? Celui-l? est l'ant?christ, qui nie le P?re et le Fils.
en
Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.
eu
Semea ukatzen duenak Aita ere ukatu egiten du. Semea aitortzen duenak Aita ere berekin du.
es
Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene tambi?n al Padre.
fr
Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le P?re; quiconque confesse le Fils a aussi le P?re.
en
Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.
eu
Zuek eutsi tinko hasieratik entzun duzuen mezuari. Hasieratik entzun duzuenari eusten badiozue, Aitarekin eta Semearekin bat eginda egongo zarete.
es
Lo que hab?is o?do desde el principio, permanezca en vosotros. Si lo que hab?is o?do desde el principio permanece en vosotros, tambi?n vosotros permanecer?is en el Hijo y en el Padre.
fr
Que ce que vous avez entendu d?s le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu d?s le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le P?re.
en
Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
eu
Eta hau da Kristok egin zigun agintzaria: betiko bizia.
es
Y esta es la promesa que ?l nos hizo: la vida eterna.
fr
Et la promesse qu 'il nous a faite, c 'est la vie ?ternelle.
en
And this is the promise that He has promised us -- eternal life.
eu
Engainatu nahi zaituztenei buruz idatzi dizuet hau.
es
Os he escrito esto sobre los que os enga?an.
fr
Je vous ai ?crit ces choses au sujet de ceux qui vous ?garent.
en
These things I have written to you concerning those who [try to] deceive you.
eu
Baina zuei dagokizuenez, Jesusengandik hartu duzuen Espirituak zuengan irauten du eta ez duzue inork irakatsi beharrik, zeren haren Espirituak dena irakasten baitizue, eta irakaspen hau egiazkoa da eta ez gezurrezkoa. Beraz, hark irakatsiaren arabera, zaudete Kristorekin bat eginda.
es
fr
Pour vous, l'onction que vous avez re?ue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu 'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est v?ritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donn?s.
en
But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.
eu
Beraz, semetxook, zaudete Kristorekin bat eginda, bera agertzean konfiantza osoa izan dezagun, eta etorriko denean, lotsaturik, harengandik urrun geldi ez gaitezen.
es
Ahora, hijitos, permaneced en ?l, para que cuando se manifieste, tengamos confianza, para que en su venida no nos alejemos de ?l avergonzados.
fr
Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il para?tra, nous ayons de l'assurance, et qu'? son av?nement nous ne soyons pas confus et ?loign?s de lui.
en
And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
eu
Hark Jainkoaren nahia egiten duela baldin badakizue, jakizue halaber Jainkoaren nahia egiten duen oro harengandik jaioa dela.
es
Si sab?is que ?l es justo, sabed tambi?n que todo el que hace justicia es nacido de ?l.
fr
Si vous savez qu 'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est n? de lui.
en
If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.
eu
Begira zer-nolako maitasuna izan digun Aitak, Jainkoaren seme-alaba izena eman baitigu, eta izan ere hala gara. Horregatik, mundukoek ez gaituzte ezagutzen, Aita ere ez baitute ezagutu.
es
Mirad cu?l amor nos ha dado el Padre, para que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no lo conoci? a ?l.
fr
Voyez quel amour le P?re nous a t?moign?, pour que nous soyons appel?s enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous conna?t pas, c'est qu 'il ne l 'a pas connu.
en
Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
eu
Ene maiteok, dagoeneko Jainkoaren seme-alaba gara, baina oraindik ez da agertu izango garena. Badakigu, izango garen hori agertuko denean, Jainkoaren antzeko izango garela, den bezalakoa ikusiko baitugu hura.
es
Amados, ahora somos hijos de Dios y a?n no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando ?l se manifieste, seremos semejantes a ?l, porque lo veremos tal como ?l es.
fr
Bien-aim?s, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore ?t? manifest?; mais nous savons que, lorsque cela sera manifest?, nous serons semblables ? lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
en
Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.
eu
Harengan esperantza hau duen orok garbitu egiten du bere burua, Jesus garbia den bezala.
es
Y todo aquel que tiene esta esperanza en ?l, se purifica a s? mismo, as? como ?l es puro.
fr
Quiconque a cette esp?rance en lui se purifie, comme lui-m?me est pur.
en
And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.
eu
Bekatu egiten duen orok gaizki jokatzen du, bekatua gaiztakeria baita.
es
Todo aquel que comete pecado, infringe tambi?n la Ley, pues el pecado es infracci?n de la Ley.
fr
Quiconque p?che transgresse la loi, et le p?ch? est la transgression de la loi.
en
Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.
eu
Eta badakizue, bekatuak kentzeko agertu zela Kristo, eta harengan ez da bekaturik.
es
Y sab?is que ?l apareci? para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en ?l.
fr
Or, vous le savez, J?sus a paru pour ?ter les p?ch?s, et il n'y a point en lui de p?ch?.
en
And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.
eu
Harekin bat eginik dagoenak ez du gehiago bekaturik egiten. Bekatu egiten duenak hura ez duela ez ikusi, ez ezagutu, erakusten du.
es
Todo aquel que permanece en ?l, no peca. Todo aquel que peca, no lo ha visto ni lo ha conocido.
fr
Quiconque demeure en lui ne p?che point; quiconque p?che ne l 'a pas vu, et ne l 'a pas connu.
en
Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.
eu
Seme-alabatxook, ez zaitzatela inork engaina. Jainkoaren nahia egiten duena zuzena da, Kristo zuzena den bezalaxe.
es
Hijitos, nadie os enga?e; el que hace justicia es justo, como ?l es justo.
fr
Petits enfants, que personne ne vous s?duise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-m?me est juste.
en
Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.
eu
Bekatu egiten duena, berriz, deabruarena da, hasieratik ari baita deabrua bekatu egiten. Hain zuzen, honetarako agertu zen Jainkoaren Semea, deabruaren egintzak deusezteko.
es
El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareci? el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
fr
Celui qui p?che est du diable, car le diable p?che d?s le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de d?truire les oeuvres du diable.
en
He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.
eu
Jainkoarengandik jaio denak ez du bekatu egiten jarraitzen, mezuaren hazia bere barruan baitu; ezin du gehiago bekaturik egin, Jainkoarengandik jaioa delako.
es
Todo aquel que es nacido de Dios no practica el pecado, porque la simiente de Dios permanece en ?l; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
fr
Quiconque est n? de Dieu ne pratique pas le p?ch?, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut p?cher, parce qu 'il est n? de Dieu.
en
Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.
eu
Honetan agertzen da zein den Jainkoaren seme-alaba, eta zein deabruarena: Jainkoaren nahia egiten ez duena, hau da, bere senidea maite ez duena, ez da Jainkoaren seme-alaba.
es
En esto se manifiestan los hijos de Dios y los hijos del diablo: todo aquel que no hace justicia y que no ama a su hermano, no es de Dios.
fr
C'est par l? que se font reconna?tre les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son fr?re.
en
In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor [is] he who does not love his brother.
eu
Hauxe da hasieratik entzun duzuen mezua: elkar maita dezagula;
es
Este es el mensaje que hab?is o?do desde el principio: que nos amemos unos a otros.
fr
Car ce qui vous a ?t? annonc? et ce que vous avez entendu d?s le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
en
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
eu
ez Kainek bezala, Gaiztoarena izanik, bere anaia Abel hil baitzuen. Eta zergatik hil zuen? Beraren egintzak gaiztoak zirelako, eta anaiarenak zuzenak.
es
No como Ca?n, que era del maligno y mat? a su hermano. ?Y por qu? causa lo mat?? Porque sus obras eran malas y las de su hermano, justas.
fr
et ne pas ressembler ? Ca?n, qui ?tait du malin, et qui tua son fr?re. Et pourquoi le tua -t-il? parce que ses oeuvres ?taient mauvaises, et que celles de son fr?re ?taient justes.
en
not as Cain [who] was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.
eu
Ez harritu, senideok, mundukoek gorroto badizuete.
es
Hermanos m?os, no os extra??is si el mundo os odia.
fr
Ne vous ?tonnez pas, fr?res, si le monde vous hait.
en
Do not marvel, my brethren, if the world hates you.
eu
Guk badakigu heriotzatik bizira iragan garena, eta hau jakin, senideak maite ditugulako dakigu. Maite ez duena heriotzaren menpe dago.
es
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte a vida, porque amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano permanece en muerte.
fr
Nous savons que nous sommes pass?s de la mort ? la vie, parce que nous aimons les fr?res. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
en
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
eu
Bere senideari gorroto diona giza hiltzaile da, eta badakizue giza hiltzaileak bere baitan betiko bizirik ez duena.
es
Todo aquel que odia a su hermano es homicida y sab?is que ning?n homicida tiene vida eterna permanente en ?l.
fr
Quiconque hait son fr?re est un meurtrier, et vous savez qu 'aucun meurtrier n'a la vie ?ternelle demeurant en lui.
en
Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.
eu
Maitasuna zer den, Kristok gure alde bizia eman duelako jakin dugu. Guk ere senideen alde behar dugu geure bizia eman.
es
En esto hemos conocido el amor, en que ?l puso su vida por nosotros; tambi?n nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
fr
Nous avons connu l'amour, en ce qu 'il a donn? sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les fr?res.
en
By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down [our] lives for the brethren.
eu
Norbaitek lur honetako ondasunak baditu eta, bere senidea premian ikusirik, ez badio errukiz laguntzen, nola izan dezake bere baitan Jainkoaren maitasunik?
es
Pero el que tiene bienes de este mundo y ve a su hermano tener necesidad y cierra contra ?l su coraz?n, ?c?mo mora el amor de Dios en ?l?
fr
Si quelqu'un poss?de les biens du monde, et que, voyant son fr?re dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure -t-il en lui ?
en
But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?
eu
Seme-alabatxook, ez dezagun hitzez eta ahoz maita, egitez eta egiaz baizik.
es
Hijitos m?os, no amemos de palabra ni de lengua, sino de hecho y en verdad.
fr
Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec v?rit?.
en
My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
eu
Horrelaxe jakingo dugu egiarenak garela, eta lasaitu ahal izango dugu geure barrua Jainkoaren aurrean;
es
En esto conocemos que somos de la verdad, y aseguraremos nuestros corazones delante de ?l,
fr
Par l? nous conna?trons que nous sommes de la v?rit?, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
en
And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
eu
zeren eta geure kontzientziak kondenatzen bagaitu ere, gure kontzientziaren gainetik baitago Jainkoa eta dena ezagutzen baitu.
es
pues si nuestro coraz?n nos reprende, mayor que nuestro coraz?n es Dios, y ?l sabe todas las cosas.
fr
car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il conna?t toutes choses.
en
For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
eu
Ene maiteok, geure kontzientziak kondenatzen ez bagaitu, berriz, uste osoz jo dezakegu Jainkoarengana,
es
Amados, si nuestro coraz?n no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
fr
Bien-aim?s, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
en
Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
eu
eta eskatutako guztia hartuko dugu harengandik, haren aginduak betetzen baititugu eta atsegin zaiona egiten.
es
y cualquiera cosa que pidamos la recibiremos de ?l, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de ?l.
fr
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agr?able.
en
And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
eu
Hauxe da Jainkoaren agindua: sinets dezagula beraren Seme Jesu Kristogan eta maita dezagula elkar, berak agindu bezala.
es
Y este es su mandamiento: que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado.
fr
Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils J?sus -Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donn?.
en
And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.
eu
Agindu hauek betetzen dituena Jainkoarekin bat eginik dago, eta Jainkoa beronekin. Jainkoa gurekin dagoen seinalea hau da: berak eman digun Espiritua.
es
El que guarda sus mandamientos permanece en Dios, y Dios en ?l. Y en esto sabemos que ?l permanece en nosotros, por el Esp?ritu que nos ha dado.
fr
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu 'il demeure en nous par l'Esprit qu 'il nous a donn?.
en
Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
