Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Ez duzue horien haragirik jango, ezta horien sarraskirik ukituko ere: animalia kutsatutzat edukiko dituzue.
es
De su carne no comer?is, ni tocar?is su cuerpo muerto: los tendr?is por inmundos.
fr
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs.
en
'Their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. They [are] unclean to you.
eu
"Uretako piztietatik, itsaso eta ibaietan hegalak eta ezkatak dituzten guztiak jan ditzakezue;
es
"De todos los animales que viven en las aguas comer?is estos: todos los que tienen aletas y escamas, ya sean de mar o de r?o, los podr?is comer.
fr
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des ?cailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivi?res.
en
' These you may eat of all that [are] in the water: whatever in the water has fins and scales, whether in the seas or in the rivers -- that you may eat.
eu
baina itsas eta ibai-uretako bizidunen artean, hegal eta ezkata gabeak debekatuak dituzue:
es
Pero tendr?is como cosa abominable todos los que no tienen aletas ni escamas, ya sean de mar o de r?o, entre todo lo que se mueve y entre toda cosa viviente que est? en las aguas.
fr
Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des ?cailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivi?res.
en
'But all in the seas or in the rivers that do not have fins and scales, all that move in the water or any living thing which [is] in the water, they [are] an abomination to you.
eu
ez duzue horien haragirik jango eta horien sarraskiak higuingarritzat edukiko dituzue.
es
Os ser?n, pues, abominaci?n: de su carne no comer?is, y abominar?is sus cuerpos muertos.
fr
Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts.
en
'They shall be an abomination to you; you shall not eat their flesh, but you shall regard their carcasses as an abomination.
eu
Hegalik eta ezkatarik ez duten uretako piztiak debekatuak dituzue.
es
Tendr?is por abominable todo lo que en las aguas no tiene aletas y escamas.
fr
Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des ?cailles.
en
'Whatever in the water does not have fins or scales -- that [shall be] an abomination to you.
eu
"Hegaztien artean hauek dituzue debekatuak eta ezin izanen dituzue jan: arranoa, gabiraia, itsas arranoa,
es
"Entre las aves tendr?is por abominables, y no se comer?n por ser abominaci?n, las siguientes: el ?guila, el quebrantahuesos, el azor,
fr
Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
en
' And these you shall regard as an abomination among the birds; they shall not be eaten, they [are] an abomination: the eagle, the vulture, the buzzard,
eu
mirua eta mota guztietako saiak,
es
el gallinazo, el milano seg?n su especie;
fr
le milan, l'autour et ce qui est de son esp?ce;
en
'the kite, and the falcon after its kind;
eu
mota guztietako beleak,
es
toda clase de cuervos;
fr
le corbeau et toutes ses esp?ces;
en
'every raven after its kind,
eu
ostruka, hontzuria, kaioa, mota guztietako belatzak,
es
el avestruz, la lechuza, la gaviota, el gavil?n seg?n su especie;
fr
l'autruche, le hibou, la mouette, l'?pervier et ce qui est de son esp?ce;
en
'the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after its kind;
eu
hontza, itsas belea, ibisa,
es
el b?ho, el somormujo, el ibis,
fr
le chat-huant, le plongeon et la chouette;
en
'the little owl, the fisher owl, and the screech owl;
eu
zisnea, belabeltza, uroiloa,
es
el calam?n, el pel?cano, el buitre,
fr
le cygne, le p?lican et le cormoran;
en
'the white owl, the jackdaw, and the carrion vulture;
eu
zikoina, mota guztietako koartzak, martioilarra eta saguzarra.
es
la cig?e?a, la garza seg?n su especie, la abubilla y el murci?lago.
fr
la cigogne, le h?ron et ce qui est de son esp?ce, la huppe et la chauve-souris.
en
'the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
eu
"Lauzangoka dabiltzan intsektu hegadunak debekatuak dituzue.
es
"Tendr?is por abominable todo insecto alado que anda sobre cuatro patas.
fr
Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds.
en
' All flying insects that creep on [all] fours [shall be] an abomination to you.
eu
Lau zangoko intsektu hegadun guztietatik, salto egiteko atzeko zangoak aurrekoak baino luzeagoak dituztenak jan ditzakezue.
es
Pero de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas comer?is el que, adem?s de sus patas, tiene zancas para saltar con ellas sobre la tierra.
fr
Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre.
en
'Yet these you may eat of every flying insect that creeps on [all] fours: those which have jointed legs above their feet with which to leap on the earth.
eu
Beraz, mota guztietako larrapoteak, kirkirak eta matxinsaltoak jan ditzakezue.
es
De ellos comer?is estos: toda clase de langosta, de langost?n, de grillo y saltamontes.
fr
Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs esp?ces.
en
'These you may eat: the locust after its kind, the destroying locust after its kind, the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.
eu
Lau zangoko beste intsektu hegadun guztiak debekatuak dituzue.
es
Cualquier otro insecto alado que tenga cuatro patas, os ser? abominaci?n.
fr
Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds.
en
'But all [other] flying insects which have four feet [shall be] an abomination to you.
eu
"Zenbait piztia ukitzeak kutsatu egiten du pertsona.
es
"Por estas cosas quedar?is impuros: "Cualquiera que toque los cuerpos muertos de estos animales, quedar? impuro hasta la noche.
fr
Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir,
en
' By these you shall become unclean; whoever touches the carcass of any of them shall be unclean until evening;
eu
Hauek dira kutsatutzat edukiko dituzuen animaliak: -bitan banaturiko apatxik ez dutenak eta hausnarrean egiten ez dutenak; horiek ukitzen dituena kutsaturik geldituko da arratsera arte; -oin-zolen gainean dabiltzan lau zangodun piztia guztiak. "Animalia horien sarraskiak ukitzen dituena kutsaturik geldituko da arratsera arte, eta horien sarraskiak jaso edo garraiatzen dituenak arropak garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
"Cualquiera que levante el cad?ver de alguno de ellos, lavar? sus vestidos, y quedar? impuro hasta la noche.
fr
et quiconque portera leurs corps morts lavera ses v?tements et sera impur jusqu'au soir.
en
'whoever carries part of the carcass of any of them shall wash his clothes and be unclean until evening:
eu
"Hona zeintzuk edukiko dituzuen kutsatutzat lur gainean narrasta dabiltzan piztien artean: satorra, sagua eta mota guztietako muskerrak,
es
"Y tendr?is por inmundos a los siguientes animales que se mueven sobre la tierra: la comadreja, el rat?n, las distintas especies de rana,
fr
Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le l?zard, selon leurs esp?ces;
en
' These also [shall be] unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the mole, the mouse, and the large lizard after its kind;
eu
dragoitxoa, krokodiloa, arrubioa eta kamalehoia.
es
el erizo, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija y el camale?n.
fr
le h?risson, la grenouille, la tortue, le lima?on et le cam?l?on.
en
'the gecko, the monitor lizard, the sand reptile, the sand lizard, and the chameleon.
eu
Narrasta dabiltzanen artean, horiek edukiko dituzue kutsatutzat: hilik daudela ukitzen dituena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
"Estos tendr?is por inmundos de entre los animales que se mueven, y cualquiera que los toque cuando est?n muertos quedar? impuro hasta la noche.
fr
Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
en
'These [are] unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
eu
"Horietako piztiaren bat, hil eta gero, edozer gauzaren gainera jausten bada, zurezko nahiz oihalezko, larruzko nahiz zakuzko, edo beste edonolako lan-tresnaren gainera, kutsaturik geldituko da; uretan sartuko duzue eta kutsaturik geldituko da arratsera arte; gero, garbi bihurtuko da.
es
"Tambi?n ser? inmundo todo aquello sobre lo que caiga algo de ellos despu?s de muertos; sea objeto de madera, vestido, piel, saco, sea cualquier instrumento con el que se trabaja. Ser? metido en agua y quedar? inmundo hasta la noche: entonces quedar? limpio.
fr
Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souill?, ustensile de bois, v?tement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souill? jusqu'au soir; apr?s quoi, il sera pur.
en
'Anything on which [any] of them falls, when they are dead shall be unclean, whether [it is] any item of wood or clothing or skin or sack, whatever item [it is,] in which [any] work is done, it must be put in water. And it shall be unclean until evening; then it shall be clean.
eu
"Horietako piztiaren bat buztinezko edozein ontzitara jausten bada, barruan dagoen guztia kutsaturik geldituko da eta ontzia hautsi egingo duzue.
es
"Toda vasija de barro dentro de la cual caiga alguno de ellos ser? inmunda, as? como todo lo que est? dentro de ella; y la vasija deber? quebrarse.
fr
Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre o? il en tombera quelque chose, sera souill?, et vous briserez le vase.
en
'Any earthen vessel into which [any] of them falls you shall break; and whatever [is] in it shall be unclean:
eu
Ontzi horretako ura jangai den zerbaiti botatzen bazaio, kutsaturik geldituko da; halaber, edan daitekeen edariren bati botatzen bazaio, nolanahiko ontzitan dagoela, kutsaturik geldituko da.
es
Toda cosa comestible sobre la cual caiga el agua de tales vasijas ser? inmunda, y toda bebida que haya en esas vasijas ser? inmunda.
fr
Tout aliment qui sert ? la nourriture, et sur lequel il sera tomb? de cette eau, sera souill?; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souill?e.
en
'in such a vessel, any edible food upon which water falls becomes unclean, and any drink that may be drunk from it becomes unclean.
eu
Piztia horien sarraski-zatiren bat edozer gauzaren gainera jausten bada, kutsaturik geldituko da; labeak eta sutegiak birrindu egingo dituzue: kutsatuak dira eta kutsatutzat edukiko dituzue.
es
Todo aquello sobre lo que caiga alguno de esos cad?veres ser? inmundo: el horno u hornillos se derribar?n; son inmundos, y por inmundos los tendr?is.
fr
Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souill?; le four et le foyer seront d?truits: ils seront souill?s, et vous les regarderez comme souill?s.
en
'And everything on which [a part] of [any such] carcass falls shall be unclean; [whether it is] an oven or cooking stove, it shall be broken down; [for] they [are] unclean, and shall be unclean to you.
eu
"Hala ere, iturri eta urtegiei dagokienez, ur bilduak garbi iraungo du, baina sarraskia uretatik ateratzeko ukitzen duena kutsaturik geldituko da.
es
"Sin embargo, la fuente y la cisterna donde se recogen las aguas permanecer?n limpias, pero lo que haya tocado los cad?veres ser? inmundo.
fr
Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur.
en
'Nevertheless a spring or a cistern, [in which there is] plenty of water, shall be clean, but whatever touches any such carcass becomes unclean.
eu
"Sarraskia hazitarako den ale gainera jausten bada, haziak garbi dirau;
es
"Y si cae uno de esos cad?veres sobre alguna semilla que se haya de sembrar, ser? limpia.
fr
S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit ?tre sem?e, elle restera pure;
en
'And if a part of [any such] carcass falls on any planting seed which is to be sown, it [remains] clean.
eu
baina, alea, gero jateko, urez busti baldin bada, eta sarraski-zatiren bat gainera jausten bazaio, kutsatutzat edukiko duzue.
es
Pero si se ha puesto agua en la semilla, y cae uno de los cad?veres sobre ella, la tendr?is por inmunda.
fr
mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souill?e.
en
'But if water is put on the seed, and if [a part] of [any such] carcass falls on it, it [becomes] unclean to you.
eu
"Jangai duzuen abere bat hiltzen bazaizue, haren sarraskia ukitzen duena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
"Si muere alg?n animal que tienes para comer, el que toque su cad?ver quedar? impuro hasta la noche.
fr
S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir;
en
' And if any animal which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until evening.
eu
Sarraski hartatik jaten duenak bere arropak garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte. Sarraskia jaso edo garraiatzen duenak ere arropak garbituko ditu eta kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
El que coma del cuerpo muerto lavar? sus vestidos y quedar? impuro hasta la noche; tambi?n el que saque el cuerpo muerto lavar? sus vestidos y quedar? impuro hasta la noche.
fr
celui qui mangera de son corps mort lavera ses v?tements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses v?tements et sera impur jusqu'au soir.
en
'He who eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.
eu
"Lur gainean narrasta dabiltzan piztiak debekatuak dituzue eta ezin izanen dituzue jan.
es
"Todo reptil que se arrastra sobre la tierra es abominaci?n: no se comer?.
fr
Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point.
en
' And every creeping thing that creeps on the earth [shall be] an abomination. It shall not be eaten.
eu
"Sabel gainean nahiz lau zangoen edo gehiagoren gainean narrasta dabiltzan piztiak debekatuak dituzue eta ezin izanen dituzue jan.
es
"No comer?is ning?n animal que anda sobre el vientre, que anda sobre cuatro o m?s patas, o se arrastra sobre la tierra, porque es abominaci?n.
fr
Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se tra?nent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination.
en
'Whatever crawls on its belly, whatever goes on [all] fours, or whatever has many feet among all creeping things that creep on the earth -- these you shall not eat, for they [are] an abomination.
eu
Ez ditzazuela zeuen buruak higuingarri bihur, ezta kutsatu ere narrasta dabiltzan piztiak direla eta.
es
No hag?is abominables vuestras personas con ning?n animal que se arrastra, ni os contamin?is con ellos, ni se?is impuros por ellos.
fr
Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux.
en
'You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps; nor shall you make yourselves unclean with them, lest you be defiled by them.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa. Gorde garbi zeuen buruak, santu izan zaitezten, ni santua naiz eta. Ez zaitezte kutsa lurrean narrasta dabiltzan piztia horiekin.
es
Yo soy Jehov?, vuestro Dios. Vosotros por tanto os santificar?is y ser?is santos, porque yo soy santo. As? que no contamin?is vuestras personas con ning?n animal que se arrastre sobre la tierra.
fr
Car je suis l'?ternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
en
'For I [am] the LORD your God. You shall therefore consecrate yourselves, and you shall be holy; for I [am] holy. Neither shall you defile yourselves with any creeping thing that creeps on the earth.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainko izateko Egiptotik igoarazi zintuztena. Izan zaitezte santu, ni santua naiz eta.
es
Yo soy Jehov?, que os hago subir de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios: ser?is, pues, santos, porque yo soy santo".
fr
Car je suis l'?ternel, qui vous ai fait monter du pays d'?gypte, pour ?tre votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint.
en
'For I [am] the LORD who brings you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I [am] holy.
eu
"Horra hor abereei, hegaztiei, uretako bizidunei eta lur gainean narrasta dabiltzan piztiei buruzko legea,
es
"Esta es la ley acerca de las bestias, de las aves, de todo ser viviente que se mueve en las aguas y de todo animal que se arrastra sobre la tierra,
fr
Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les ?tres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les ?tres qui rampent sur la terre,
en
' This [is] the law of the animals and the birds and every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
eu
animalia garbi eta kutsatuen artean, jan daitekeen eta jan ezin denaren artean, bereizteko emana".
es
para que hag?is distinci?n entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer".
fr
afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
en
'to distinguish between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Emakumea, mutikoa izaten badu, zazpi egunez kutsaturik geldituko da, hilerokoa duenean bezala.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: La mujer, cuando conciba y d? a luz un hijo var?n, quedar? impura durante siete d?as; como en los d?as de su menstruaci?n ser? impura.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un m?le, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean.
eu
Zortzigarren egunean mutikoa erdainduko dute;
es
Al octavo d?a se circuncidar? al ni?o.
fr
Le huiti?me jour, l'enfant sera circoncis.
en
'And on the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.
eu
baina amak beste hogeita hamahiru egun itxaron beharko du galdu duen odoletik garbi gelditzeko; ez du ezer santurik ukituko, ezta santutegian sartuko ere, garbikuntza-egunak bete arte.
es
Pero ella permanecer? treinta y tres d?as purific?ndose de su sangre. Ninguna cosa santa tocar?, ni vendr? al santuario hasta que se cumplan los d?as de su purificaci?n.
fr
Elle restera encore trente -trois jours ? se purifier de son sang; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'? ce que les jours de sa purification soient accomplis.
en
'She shall then continue in the blood of [her] purification thirty-three days. She shall not touch any hallowed thing, nor come into the sanctuary until the days of her purification are fulfilled.
eu
Baina neskatoa izaten badu, bi astez geldituko da kutsaturik, hilerokoarekin bezala, eta beste hirurogeita sei egun itxarongo du odoletik garbi gelditzeko.
es
Si da a luz una hija, quedar? impura durante dos semanas, conforme a su separaci?n, y sesenta y seis d?as estar? purific?ndose de su sangre.
fr
Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme au temps de son indisposition menstruelle; elle restera soixante -six jours ? se purifier de son sang.
en
'But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her customary impurity, and she shall continue in the blood of [her] purification sixty-six days.
eu
"Seme nahiz alabagatik garbikuntza-egunak betetzean, apaizarengana joango da, elkarketa-etxolaren sarrerara, eta urteko bildotsa eramango dio erre-oparirako eta usakumea edo usapala barkamen-oparirako.
es
"Cuando los d?as de su purificaci?n se cumplan, ya sea por un hijo o una hija, llevar? al sacerdote un cordero de un a?o para holocausto, y un palomino o una t?rtola para expiaci?n, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, ? l'entr?e de la tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
en
' When the days of her purification are fulfilled, whether for a son or a daughter, she shall bring to the priest a lamb of the first year as a burnt offering, and a young pigeon or a turtledove as a sin offering, to the door of the tabernacle of meeting.
eu
Apaizak Jaunaren aurrean eskainiko ditu, amaren aldeko garbikuntza-ohikunea eginez, eta hura garbi geldituko da bere odol-jariotik. "Horra hor semea nahiz alaba izaten duen emakumeari buruzko legea.
es
El sacerdote los ofrecer? delante de Jehov? y har? expiaci?n por ella. As? quedar? limpia del flujo de su sangre". Esta es la ley para la que da a luz un hijo o una hija.
fr
Le sacrificateur les sacrifiera devant l'?ternel, et fera pour elle l'expiation; et elle sera purifi?e du flux de son sang. Telle est la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
en
'Then he shall offer it before the LORD, and make atonement for her. And she shall be clean from the flow of her blood. This [is] the law for her who has borne a male or a female.
eu
"Bildots bat erosteko ahalbiderik ez duen emakumeak bi usapal edo bi usakume har ditzake, bata erre-oparirako eta bestea barkamen-oparirako. Apaizak emakumearen aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du, eta hura garbi geldituko da".
es
Y si no tiene lo suficiente para un cordero, tomar? entonces dos t?rtolas o dos palominos, uno para holocausto y otro para expiaci?n. El sacerdote har? expiaci?n por ella, y quedar? limpia.
fr
Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle l'expiation, et elle sera pure.
en
'And if she is not able to bring a lamb, then she may bring two turtledoves or two young pigeons -- one as a burnt offering and the other as a sin offering. So the priest shall make atonement for her, and she will be clean.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Norbaiti larruazalean handitua, zornadura edota orbaina ateratzen bazaio, legenarena bezalako zauria sortuz, Aaron apaizarengana edo beronen ondorengoetariko apaiz batengana eramango dute.
es
"Cuando el hombre tenga en la piel de su cuerpo una hinchaz?n o una erupci?n o una mancha blanca, y haya en la piel de su cuerpo como una llaga de lepra, ser? llevado a Aar?n, el sacerdote, o a uno de sus hijos, los sacerdotes.
fr
Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera ? une plaie de l?pre sur la peau de son corps, on l'am?nera au sacrificateur Aaron, ou ? l'un de ses fils qui sont sacrificateurs.
en
"When a man has on the skin of his body a swelling, a scab, or a bright spot, and it becomes on the skin of his body [like] a leprous sore, then he shall be brought to Aaron the priest or to one of his sons the priests.
eu
Apaizak larruazaleko zauria miatuko du; zauri gaineko ilea zuritua badu eta zauria azalekoa baino sakonagoa bada, legen-kasua da. Apaizak, miatu ondoren, kutsatutzat aitortuko du.
es
El sacerdote mirar? la llaga en la piel del cuerpo; si el vello en la llaga se ha vuelto blanco y se ve la llaga m?s profunda que la piel de la carne, llaga de lepra es. El sacerdote lo reconocer? y lo declarar? impuro.
fr
Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c'est une plaie de l?pre: le sacrificateur qui aura fait l'examen d?clarera cet homme impur.
en
"The priest shall examine the sore on the skin of the body; and if the hair on the sore has turned white, and the sore appears [to be] deeper than the skin of his body, it [is] a leprous sore. Then the priest shall examine him, and pronounce him unclean.
eu
"Larruazaleko orbaina zuria bada, baina azalekoa baino sakonagoa ez bada eta ilea zuritua ez badu, apaizak jendartetik aparte jarriko du gaixoa zazpi egunez.
es
"Si en la piel de su cuerpo hay una mancha blanca, pero no se ve m?s profunda que la piel ni el vello se ha vuelto blanco, entonces el sacerdote encerrar? al llagado durante siete d?as.
fr
S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
en
"But if the bright spot [is] white on the skin of his body, and does not appear [to be] deeper than the skin, and its hair has not turned white, then the priest shall isolate [the one who has] the sore seven days.
eu
Zazpi egunen buruan berriro miatuko du, eta zauriak bere hartan, azalean zabaldu gabe, jarraitzen duela ikusten badu, beste zazpi egunez edukiko du jendartetik aparte.
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote lo examinar?, y si la llaga conserva el mismo aspecto y no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo volver? a encerrar por otros siete d?as.
fr
Le sacrificateur l'examinera le septi?me jour. Si la plaie lui para?t ne pas avoir fait de progr?s et ne pas s'?tre ?tendue sur la peau, le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
en
"And the priest shall examine him on the seventh day; and indeed [if] the sore appears to be as it was, [and] the sore has not spread on the skin, then the priest shall isolate him another seven days.
eu
Zazpi egun horien buruan berriro miatuko du, eta zauria, azalean zabaldu gabe, zurbilduz doala ikusten badu, garbitzat aitortuko du; zornadura hutsa da. Gaixoak arropak garbituko ditu eta garbi geldituko da.
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote lo reconocer? de nuevo; si ve que se ha oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo declarar? limpio: era una erupci?n. Lavar? sus vestidos y quedar? limpio.
fr
Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septi?me jour. Si la plaie est devenue p?le et ne s'est pas ?tendue sur la peau, le sacrificateur d?clarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses v?tements, et il sera pur.
en
"Then the priest shall examine him again on the seventh day; and indeed [if] the sore has faded, [and] the sore has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it [is only] a scab, and he shall wash his clothes and be clean.
