Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 601 orrialdea | hurrengoa
eu
Agindu hauek betetzen dituena Jainkoarekin bat eginik dago, eta Jainkoa beronekin. Jainkoa gurekin dagoen seinalea hau da: berak eman digun Espiritua.
es
El que guarda sus mandamientos permanece en Dios, y Dios en ?l. Y en esto sabemos que ?l permanece en nosotros, por el Esp?ritu que nos ha dado.
fr
Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu 'il demeure en nous par l'Esprit qu 'il nous a donn?.
en
Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.
eu
Ene maiteok, ez fidatu edozeinekin; aztertu lehenengo Jainkoarengandik datorren ala ez, sasiprofeta asko sortu baita munduan.
es
Amados, no cre?is a todo esp?ritu, sino probad los esp?ritus si son de Dios, porque muchos falsos profetas han salido por el mundo.
fr
Bien-aim?s, n'ajoutez pas foi ? tout esprit; mais ?prouvez les esprits, pour savoir s 'ils sont de Dieu, car plusieurs faux proph?tes sont venus dans le monde.
en
Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.
eu
Honela jakingo duzue norbaitek Jainkoaren Espiritua duen ala ez: Jesu Kristo egiazko gizon egin dela aitortzen duenak Jainkoaren Espiritua du;
es
En esto conoced el Esp?ritu de Dios: todo esp?ritu que confiesa que Jesucristo ha venido en carne, es de Dios;
fr
Reconnaissez ? ceci l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse J?sus -Christ venu en chair est de Dieu;
en
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,
eu
Jesusen izaera hau ukatzen duenak, ordea, ez du Jainkoaren Espiritua, antikristoarena baizik. Entzuna duzue antikristoak etorri behar duela; hara bada, munduan da jadanik.
es
y todo esp?ritu que no confiesa que Jesucristo ha venido en carne, no es de Dios; y este es el esp?ritu del Anticristo, el cual vosotros hab?is o?do que viene, y que ahora ya est? en el mundo.
fr
et tout esprit qui ne confesse pas J?sus n'est pas de Dieu, c 'est celui de l'ant?christ, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est d?j? dans le monde.
en
and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the [spirit] of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.
eu
Seme-alabatxook, zuek Jainkoarenak zarete, eta garaituak dituzue sasiprofeta horiek, zuengan dagoena munduan dagoena baino handiagoa baita.
es
Hijitos, vosotros sois de Dios y los hab?is vencido, porque mayor es el que est? en vosotros que el que est? en el mundo.
fr
Vous, petits enfants, vous ?tes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
en
You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.
eu
Mundukoak dira horiek; horregatik, munduaren arabera mintzo dira, eta mundukoek entzun egiten diete.
es
Ellos son del mundo; por eso hablan de las cosas del mundo y el mundo los oye.
fr
Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'apr?s le monde, et le monde les ?coute.
en
They are of the world. Therefore they speak [as] of the world, and the world hears them.
eu
Gu, berriz, Jainkoarenak gara, eta Jainkoa ezagutzen duenak entzun egiten digu; Jainkoarena ez denak, aldiz, ez digu entzuten. Honetatik atera dezakegu nork duen egiaren espiritua eta nork gezurraren espiritua.
es
Nosotros somos de Dios. El que conoce a Dios, nos oye; el que no es de Dios, no nos oye. En esto conocemos el esp?ritu de verdad y el esp?ritu de error.
fr
Nous, nous sommes de Dieu; celui qui conna?t Dieu nous ?coute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous ?coute pas: c'est par l? que nous connaissons l'esprit de la v?rit? et l'esprit de l'erreur.
en
We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.
eu
Ene maiteok, maita dezagun elkar, maitasuna Jainkoarengandik baitator, eta maite duen oro Jainkoarengandik jaioa da eta ezagutzen du Jainkoa.
es
Amados, am?monos unos a otros, porque el amor es de Dios. Todo aquel que ama es nacido de Dios y conoce a Dios.
fr
Bien-aim?s, aimons nous les uns les autres; car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est n? de Dieu et conna?t Dieu.
en
Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.
eu
Maite ez duenak ez daki deus ere Jainkoaz, Jainkoa maitasuna baita.
es
El que no ama no ha conocido a Dios, porque Dios es amor.
fr
Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
en
He who does not love does not know God, for God is love.
eu
Hara nola agertu den Jainkoaren gureganako maitasuna: Jainkoak bere Seme bakarra mundura bidali zuen, beronen bidez bizia izan dezagun.
es
En esto se mostr? el amor de Dios para con nosotros: en que Dios envi? a su Hijo unig?nito al mundo para que vivamos por ?l.
fr
L'amour de Dieu a ?t? manifest? envers nous en ce que Dieu a envoy? son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
en
In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.
eu
Hau da benetako maitasuna: ez guk Jainkoari izan diogun maitasuna, berak guri izan diguna baizik, hau da, gure bekatuen barkamen-oparitzat bere Semea bidaliz erakutsi digun maitasuna.
es
En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que ?l nos am? a nosotros y envi? a su Hijo en propiciaci?n por nuestros pecados.
fr
Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aim? Dieu, mais en ce qu 'il nous a aim?s et a envoy? son Fils comme victime expiatoire pour nos p?ch?s.
en
In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son [to be] the propitiation for our sins.
eu
Ene maiteok, Jainkoak horrela maite izan bagaitu, guk ere maitatu egin behar dugu elkar.
es
Amados, si Dios as? nos ha amado, tambi?n debemos amarnos unos a otros.
fr
Bien-aim?s, si Dieu nous a ainsi aim?s, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
en
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
eu
Jainkoa ez du inork inoiz ikusi; elkar maitatzen badugu, Jainkoa gurekin bat eginik dago eta beraren maitasuna bere betera iritsi da guregan.
es
Nadie ha visto jam?s a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor se ha perfeccionado en nosotros.
fr
Personne n'a jamais vu Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
en
No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.
eu
Jainkoa eta gu elkarrekin bat eginik gauden seinalea hau da: berak eman digun Espiritua.
es
En esto conocemos que permanecemos en ?l y ?l en nosotros, en que nos ha dado de su Esp?ritu.
fr
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donn? de son Esprit.
en
By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.
eu
Eta guk ikusia dugu eta aitortzen Aitak Semea bidali zuela munduaren salbatzaile.
es
Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.
fr
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le P?re a envoy? le Fils comme Sauveur du monde.
en
And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world.
eu
Jesus Jainkoaren Semea dela aitortzen duenarengan dago Jainkoa eta hura Jainkoarengan.
es
Todo aquel que confiese que Jes?s es el Hijo de Dios, Dios permanece en ?l y ?l en Dios.
fr
Celui qui confessera que J?sus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
en
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
eu
Eta guk ezagutu dugu eta sinetsi Jainkoak digun maitasuna. Jainkoa maitasuna da, eta maitasunean dirauena Jainkoarekin bat eginik dago eta Jainkoa harekin.
es
Y nosotros hemos conocido y cre?do el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor, y el que permanece en amor permanece en Dios y Dios en ?l.
fr
Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
en
And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
eu
Hau da maitasuna guregan bere betera iritsi den seinalea: auzi-egunerako guk konfiantza osoa dugula; Kristoren izaera berekoak baikara mundu honetan.
es
En esto se ha perfeccionado el amor en nosotros, para que tengamos confianza en el d?a del juicio, pues como ?l es, as? somos nosotros en este mundo.
fr
Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde: c'est en cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.
en
Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.
eu
Maitasunean ez dago beldurrarentzat tokirik, baizik eta maitasun beteak kanpora botatzen du beldurra, beldurra zigorra espero duenari baitagokio; beldur dena ez da maitasun betera iritsi.
es
En el amor no hay temor, sino que el perfecto amor echa fuera el temor, porque el temor lleva en s? castigo. De donde el que teme, no ha sido perfeccionado en el amor.
fr
La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte suppose un ch?timent, et celui qui craint n'est pas parfait dans l'amour.
en
There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.
eu
Beraz, maita dezagun, Jainkoak maitatu baikintuen lehenik.
es
Nosotros lo amamos a ?l porque ?l nos am? primero.
fr
Pour nous, nous l 'aimons, parce qu 'il nous a aim?s le premier.
en
We love Him because He first loved us.
eu
"Jainkoa maite dut" esan eta senideari gorroto diona gezurti da; izan ere, ikusten duen senidea maite ez duenak ezin du maite ikusten ez duen Jainkoa.
es
Si alguno dice: "Yo amo a Dios", pero odia a su hermano, es mentiroso, pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ?c?mo puede amar a Dios a quien no ha visto?
fr
Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il ha?sse son fr?re, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son fr?re qu 'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu 'il ne voit pas ?
en
If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
eu
Hauxe da harengandik hartu dugun agindua: Jainkoa maite duenak maita dezala bere senidea ere.
es
Y nosotros tenemos este mandamiento de ?l: "El que ama a Dios, ame tambi?n a su hermano".
fr
Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son fr?re.
en
And this commandment we have from Him: that he who loves God [must] love his brother also.
eu
Jesus Mesias dela sinesten duen oro Jainkoarengandik jaioa da, eta aita maite duenak beraren seme-alabak ere maite ditu.
es
Todo aquel que cree que Jes?s es el Cristo es nacido de Dios; y todo aquel que ama al que engendr? ama tambi?n al que ha sido engendrado por ?l.
fr
Quiconque croit que J?sus est le Christ, est n? de Dieu, et quiconque aime celui qui l'a engendr? aime aussi celui qui est n? de lui.
en
Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
eu
Beraz, Jainkoa maitatu eta beraren aginduak betetzen baditugu, ziur dakigu Jainkoaren seme-alabak ere maite dituguna.
es
En esto conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y guardamos sus mandamientos,
fr
Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
en
By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.
eu
Izan ere, Jainkoa maitatzea haren aginduak betetzea da. Haren aginduak ez dira astunak,
es
pues este es el amor a Dios: que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son gravosos,
fr
Car l'amour de Dieu consiste ? garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas p?nibles,
en
For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.
eu
Jainkoarengandik jaio den orok garaitu egiten baitu mundua. Eta munduaren gain garaipena ematen diguna gure sinesmena da.
es
porque todo lo que es nacido de Dios vence al mundo; y esta es la victoria que ha vencido al mundo, nuestra fe.
fr
parce que tout ce qui est n? de Dieu triomphe du monde; et la victoire qui triomphe du monde, c 'est notre foi.
en
For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world -- our faith.
eu
Zeren, nork garaitzen du mundua, Jesus Jainkoaren Seme dela sinesten duenak baizik?
es
?Qui?n es el que vence al mundo, sino el que cree que Jes?s es el Hijo de Dios?
fr
Qui est celui qui a triomph? du monde, sinon celui qui croit que J?sus est le Fils de Dieu ?
en
Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
eu
Jesu Kristo bataioko uraz eta heriotzako odolaz etorri zen; ez zen uraz bakarrik etorri, uraz eta odolaz baizik. Eta Espiritua da horren testigantza egiten duena, Espiritua egia baita.
es
Este es Jesucristo, que vino mediante agua y sangre; no mediante agua solamente, sino mediante agua y sangre. Y el Esp?ritu es el que da testimonio, porque el Esp?ritu es la verdad.
fr
C 'est lui, J?sus -Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang; non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang; et c'est l'Esprit qui rend t?moignage, parce que l'Esprit est la v?rit?.
en
This is He who came by water and blood -- Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.
eu
Hiru dira, bada, testigantza egiten dutenak:
es
Tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Esp?ritu Santo; y estos tres son uno.
fr
Car il y en a trois qui rendent t?moignage:
en
For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.
eu
Espiritua, ura eta odola, eta hirurok bat datoz.
es
Y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Esp?ritu, el agua y la sangre; y estos tres concuerdan.
fr
l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
en
And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.
eu
Gizakien testigantza onartzen baldin badugu, are indartsuagoa da Jainkoaren testigantza, eta Jainkoak bere Semearen alde egin du testigantza.
es
Si recibimos el testimonio de los hombres, mayor es el testimonio de Dios, porque este es el testimonio con que Dios ha testificado acerca de su Hijo.
fr
Si nous recevons le t?moignage des hommes, le t?moignage de Dieu est plus grand; car le t?moignage de Dieu consiste en ce qu 'il a rendu t?moignage ? son Fils.
en
If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.
eu
Jainkoaren Semearengan sinesten duenak bere baitan du testigantza hori; Jainkoari sinesten ez dionak, berriz, gezurti egiten du bera, ez baitu sinesten Jainkoak bere Semearen alde egin duen testigantza.
es
El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en s? mismo; el que no cree a Dios, lo ha hecho mentiroso, porque no ha cre?do en el testimonio que Dios ha dado acerca de su Hijo.
fr
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce t?moignage en lui-m?me; celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au t?moignage que Dieu a rendu ? son Fils.
en
He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.
eu
Hauxe da testigantza: Jainkoak betiko bizia eman digula, eta bere Semearen bidez eman ere.
es
Y este es el testimonio: que Dios nos ha dado vida eterna y esta vida est? en su Hijo.
fr
Et voici ce t?moignage, c 'est que Dieu nous a donn? la vie ?ternelle, et que cette vie est dans son Fils.
en
And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.
eu
Semea berekin duenak bizia du; Jainkoaren Semea ez duenak ez du bizirik.
es
El que tiene al Hijo tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
fr
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
en
He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.
eu
Zuei, Jainkoaren Semearengan sinetsi duzuenoi, idatzi dizkizuet gauza hauek, betiko bizia duzuela jakin dezazuen.
es
Estas cosas os he escrito a vosotros que cre?is en el nombre del Hijo de Dios, para que sep?is que ten?is vida eterna y para que cre?is en el nombre del Hijo de Dios.
fr
Je vous ai ?crit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie ?ternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
en
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may [continue to] believe in the name of the Son of God.
eu
Konfiantza osoa dugu Jainkoarengana jotzeko, ongi baitakigu, bere nahiaren arabera zerbait eskatzen badiogu, entzun egiten digula.
es
Esta es la confianza que tenemos en ?l, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, ?l nos oye.
fr
Nous avons aupr?s de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volont?, il nous ?coute.
en
Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
eu
Eta, gure eskariak entzuten dituela jakinik, ziur gaude eskuan daukagula eskatutako guztia.
es
Y si sabemos que ?l nos oye en cualquiera cosa que pidamos, sabemos que tenemos las peticiones que le hayamos hecho.
fr
Et si nous savons qu 'il nous ?coute, quelque chose que nous demandions, nous savons que nous poss?dons la chose que nous lui avons demand?e.
en
And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.
eu
Norbaitek, heriotzara ez daraman bekaturen bat egiten ikusten badu bere senidea, egin beza otoitz eta Jainkoak bizia emango dio; heriotzara ez daraman bekatua egiten dutenei buruz diot hau. Izan ere, bada heriotzara daraman bekatua ere, eta ez dut esaten horren alde eskatzeko.
es
Si alguno ve a su hermano cometer pecado que no sea de muerte, pedir?, y Dios le dar? vida; esto es para los que cometen pecado que no sea de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.
fr
Si quelqu'un voit son fr?re commettre un p?ch? qui ne m?ne point ? la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie ? ce fr?re, il la donnera ? ceux qui commettent un p?ch? qui ne m?ne point ? la mort. Il y a un p?ch? qui m?ne ? la mort; ce n'est pas pour ce p?ch?-l? que je dis de prier.
en
If anyone sees his brother sinning a sin [which does] not [lead] to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not [leading] to death. There is sin [leading] to death. I do not say that he should pray about that.
eu
Gaiztakeria oro bekatu da, baina bada heriotzara ez daraman bekaturik.
es
Toda injusticia es pecado, pero hay pecado no de muerte.
fr
Toute iniquit? est un p?ch?, et il y a tel p?ch? qui ne m?ne pas ? la mort.
en
All unrighteousness is sin, and there is sin not [leading] to death.
eu
Badakigu Jainkoarengandik jaio denak ez duela bekatu egiten, Jainkoaren Semeak zaintzen baitu, eta Gaiztoak ezin dio inolako kalterik egin.
es
Sabemos que todo aquel que ha nacido de Dios no practica el pecado, pues Aquel que fue engendrado por Dios lo guarda y el maligno no lo toca.
fr
Nous savons que quiconque est n? de Dieu ne p?che point; mais celui qui est n? de Dieu se garde lui-m?me, et le malin ne le touche pas.
en
We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.
eu
Badakigu Jainkoarenak garela eta mundu osoa Gaiztoaren esku dagoela.
es
Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero est? bajo el maligno.
fr
Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la puissance du malin.
en
We know that we are of God, and the whole world lies [under the sway of] the wicked one.
eu
Badakigu Jainkoaren Semea etorri dena eta adimena eman diguna egiazko Jainkoa ezagutzeko. Egiazko Jainkoarekin bat eginik gaude, beraren Seme Jesu Kristorekin bat eginda egonik. Hauxe dugu egiazko Jainkoa eta betiko bizia.
es
Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios y la vida eterna.
fr
Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donn? l'intelligence pour conna?tre le V?ritable; et nous sommes dans le V?ritable, en son Fils J?sus -Christ. C 'est lui qui est le Dieu v?ritable, et la vie ?ternelle.
en
And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
eu
Seme-alabatxook, ibili kontuz idoloekin.
es
Hijitos, guardaos de los ?dolos. Am?n.
fr
Petits enfants, gardez -vous des idoles.
en
Little children, keep yourselves from idols. Amen.
eu
Nik, Jaunaren ikasle zahar honek, Jaunak aukeraturiko eliz elkarte horri eta eliztar guztioi idazten dizuet. Egiaz maite zaituztet nik, eta nik ez ezik, bai eta egia ezagutzen duten guztiek ere,
es
El Anciano, a la se?ora elegida y a sus hijos, a quienes yo amo en la verdad; y no solo yo, sino tambi?n todos los que han conocido la verdad,
fr
L'ancien, ? Kyria l'?lue et ? ses enfants, que j 'aime dans la v?rit?, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la v?rit?, -
en
THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,
eu
guregan irauten duen eta betiko gurekin izango den egiarengatik.
es
a causa de la verdad que permanece en nosotros y estar? para siempre con nosotros:
fr
? cause de la v?rit? qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'?ternit?:
en
because of the truth which abides in us and will be with us forever:
eu
Grazia, errukia eta bakea zuekin, Jainko Aitaren eta beronen Seme Jesu Kristoren partetik, egiaz eta maitasunez.
es
Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Se?or Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.
fr
que la gr?ce, la mis?ricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le P?re et de la part de J?sus -Christ, le Fils du P?re, dans la v?rit? et la charit? !
en
Grace, mercy, [and] peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
eu
Biziki poztu naiz jakitean zuen artean badirela egiaren arabera bizi direnak, Aitarengandik hartu dugun aginduari jarraituz.
es
Mucho me regocij? porque he hallado a algunos de tus hijos andando en la verdad, conforme al mandamiento que recibimos del Padre.
fr
J'ai ?t? fort r?joui de trouver de tes enfants qui marchent dans la v?rit?, selon le commandement que nous avons re?u du P?re.
en
I rejoiced greatly that I have found [some] of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.
eu
Eta orain, eliz elkarte agurgarri horri, arren eskatzen dizut elkar maita dezagula. Ez dizuet agindu berri bat idazten, hasieratik duguna bera baizik.
es
Y ahora te ruego, se?ora, no como escribi?ndote un nuevo mandamiento, sino el que hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos a otros.
fr
Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu d?s le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres.
en
And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
eu
Eta maitasuna Jainkoaren aginduen arabera bizitzea da. Eta hasieratik entzun duzuen bezala, agindu hau da zuen jokabidea arautu behar duena.
es
Y este es el amor: que andemos seg?n sus mandamientos. Este es el mandamiento: que and?is en amor, como vosotros hab?is o?do desde el principio.
fr
Et l'amour consiste ? marcher selon ses commandements. C 'est l? le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris d?s le commencement.
en
This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.
eu
Engainatzaile asko sortu da munduan, Jesu Kristo egiazko gizon egin dela aitortzen ez duen asko. Hauek dira engainatzailea eta antikristoa.
es
Muchos enga?adores han salido por el mundo, que no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Quien esto hace es el enga?ador y el anticristo.
fr
Car plusieurs s?ducteurs sont entr?s dans le monde, qui ne confessent point que J?sus -Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le s?ducteur et l'ant?christ.
en
For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ [as] coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
eu
Ibil zaitezte kontuz, gure lanaren fruitua gal ez dezazuen, sari oparoa jaso dezazuen baizik.
es
Mirad por vosotros mismos, para que no perd?is el fruto de vuestro trabajo, sino que recib?is la recompensa completa.
fr
Prenez garde ? vous-m?mes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine r?compense.
en
Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but [that] we may receive a full reward.
aurrekoa | 610 / 601 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus