Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 602 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibil zaitezte kontuz, gure lanaren fruitua gal ez dezazuen, sari oparoa jaso dezazuen baizik.
es
Mirad por vosotros mismos, para que no perd?is el fruto de vuestro trabajo, sino que recib?is la recompensa completa.
fr
Prenez garde ? vous-m?mes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine r?compense.
en
Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but [that] we may receive a full reward.
eu
Kristoren irakatsietan iraun gabe, aurrerago joan nahi duenak ez du Jainkoa berekin. Irakatsietan dirauenak, berriz, berekin ditu Aita eta Semea.
es
Cualquiera que se extrav?a y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina de Cristo, ese s? tiene al Padre y al Hijo.
fr
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le P?re et le Fils.
en
Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.
eu
Norbait zuengana joan eta irakatsi hau ez badarama, ez onartu etxean, ez eta agurtu ere;
es
Si alguno viene a vosotros y no trae esta doctrina, no lo recib?is en casa ni le dig?is: "?Bienvenido!",
fr
Si quelqu'un vient ? vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut !
en
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;
eu
halakoa agurtzen duena haren egintza gaiztoen partaide egiten da.
es
porque el que le dice: "?Bienvenido!" participa en sus malas obras.
fr
car celui qui lui dit: Salut ! participe ? ses mauvaises oeuvres.
en
for he who greets him shares in his evil deeds.
eu
Zuei zer esanik asko dudan arren, ez dut paperez eta tintaz egin nahi. Zuengana joatea espero dut eta aurrez aurre hitzegitea; horrela poz bete-betea izango dugu elkarrekin.
es
Tengo muchas cosas que escribiros, pero no he querido hacerlo por medio de papel y tinta, pues espero ir a vosotros y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea completo.
fr
Quoique j'eusse beaucoup de choses ? vous ?crire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'esp?re aller chez vous, et vous parler bouche ? bouche, afin que notre joie soit parfaite.
en
Having many things to write to you, I did not wish [to do so] with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.
eu
Jainkoak aukeratu duen eta zure ahizpa den eliz elkarte honetako kideek agurtzen zaituzte.
es
Los hijos de tu hermana, la elegida, te saludan. Am?n.
fr
Les enfants de ta soeur l'?lue te saluent.
en
The children of your elect sister greet you. Amen.
eu
Nik, Jaunaren ikasle zahar honek zuri, Gaio adiskide, egiaz maite zaitudan horri, idazten dizut.
es
El Anciano a Gayo, el amado, a quien amo en la verdad.
fr
L'ancien, ? Ga?us, le bien-aim?, que j' aime dans la v?rit?.
en
THE ELDER, To the beloved Gaius, whom I love in truth:
eu
Adiskide maite, espirituz ongi doakizun bezala, beste gauza guztietan ere ongi joan dakizula eta osasuna izan dezazula.
es
Amado, yo deseo que t? seas prosperado en todas las cosas y que tengas salud, as? como prospera tu alma.
fr
Bien-aim?, je souhaite que tu prosp?res ? tous ?gards et sois en bonne sant?, comme prosp?re l'?tat de ton ?me.
en
Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
eu
Biziki poztu naiz, anaiek etorri eta zure jokabide leialaz hitz egin didatenean, egiaren arabera bizi zarela aitortuz.
es
Mucho me regocij? cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, de c?mo andas en la verdad.
fr
J'ai ?t? fort r?joui, lorsque des fr?res sont arriv?s et ont rendu t?moignage de la v?rit? qui est en toi, de la mani?re dont tu marches dans la v?rit?.
en
For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth [that is] in you, just as you walk in the truth.
eu
Ezerk ez dit poz handiagorik ematen, nire seme-alabak egiaren arabera bizi direla entzuteak baino.
es
No tengo yo mayor gozo que oir que mis hijos andan en la verdad.
fr
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la v?rit?.
en
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
eu
Adiskide maite, zintzo jokatzen duzu senideen alde egiten duzun guztian, nahiz eta beraiek arrotz izan zuretzat.
es
Amado, fielmente te conduces cuando prestas alg?n servicio a los hermanos, especialmente a los desconocidos,
fr
Bien-aim?, tu agis fid?lement dans ce que tu fais pour les fr?res, et m?me pour des fr?res ?trangers,
en
Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
eu
Beraiek hitz egin dute gure eliz elkartearen aurrean zure harrera onaz. Ongi egingo duzu biderako behar dutena Jainkoari berari bezala ematen badiezu.
es
los cuales han dado ante la iglesia testimonio de tu amor; y har?s bien en encaminarlos como es digno de su servicio a Dios, para que contin?en su viaje,
fr
lesquels ont rendu t?moignage de ta charit?, en pr?sence de l'?glise. Tu feras bien de pourvoir ? leur voyage d'une mani?re digne de Dieu.
en
who have borne witness of your love before the church. [If] you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
eu
Zeren Kristorengatik abiatu baitira, jentilengandik ezer ere hartu gabe.
es
pues ellos salieron por amor del nombre de ?l, sin aceptar nada de los gentiles.
fr
Car c'est pour le nom de J?sus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des pa?ens.
en
because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.
eu
Beraz, lagundu egin behar diegu horrelakoei, egiaren zerbitzuan berorien lankide bihur gaitezen.
es
Nosotros, pues, debemos acoger a tales personas, para que cooperemos con la verdad.
fr
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'?tre ouvriers avec eux pour la v?rit?.
en
We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
eu
Gutun txiki bat idatzia diot eliz elkarteari, baina Diotrefesek, dena bere esku izan nahi duen horrek, ez du gure aginpidea onartzen.
es
Yo he escrito a la iglesia; pero Di?trefes, al cual le gusta tener el primer lugar entre ellos, no nos recibe.
fr
J'ai ?crit quelques mots ? l'?glise; mais Diotr?phe, qui aime ? ?tre le premier parmi eux, ne nous re?oit point.
en
I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
eu
Horregatik, joango naizenean, bere jokabidea aurpegiratuko diot, gure aurka gaizki-esaka ari baita; eta, hori gutxi bailitzan, senideak ere ez ditu onartzen, eta onartu nahi dituztenei eragotzi egiten die eta eliz elkartetik botatzen.
es
Por esta causa, si yo voy, recordar? las obras que hace profiriendo palabras malignas contra nosotros; y no contento con estas cosas, no recibe a los hermanos, y a los que quieren recibirlos se lo prohibe y los expulsa de la iglesia.
fr
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu 'il commet, en tenant contre nous de m?chants propos; non content de cela, il ne re?oit pas les fr?res, et ceux qui voudraient le faire, il les en emp?che et les chasse de l'?glise.
en
Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting [them] out of the church.
eu
Adiskide maite, ez jarraitu jokabide txarrari, onari baizik. On egiten duena Jainkoarena da; gaizki egiten duenak, berriz, ez du Jainkoa ikusi.
es
Amado, no imites lo malo, sino lo bueno. El que hace lo bueno es de Dios, pero el que hace lo malo no ha visto a Dios.
fr
Bien-aim?, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
en
Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.
eu
Demetriori buruz guztiek hitz egiten dute ongi, eta hark zabaltzen duen egiak ere beraren alde testigatzen du. Guk ere, bai, testigantza egiten dugu, eta badakizu gure testigantza egiazkoa dena.
es
Todos dan buen testimonio de Demetrio, y aun la verdad misma; y tambi?n nosotros damos testimonio, y vosotros sab?is que nuestro testimonio es verdadero.
fr
Tous, et la v?rit? elle-m?me, rendent un bon t?moignage ? D?m?trius; nous aussi, nous lui rendons t?moignage, et tu sais que notre t?moignage est vrai.
en
Demetrius has a [good] testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.
eu
Badut zuri zer esanik asko, baina ez dut tintaz eta lumaz egin nahi.
es
Yo ten?a muchas cosas que escribirte, pero no quiero escrib?rtelas con tinta y pluma,
fr
J'aurais beaucoup de choses ? t '?crire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
en
I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;
eu
Aurki ikusiko zaitudala espero dut, eta aurrez aurre hitz egin ahal izango dugu.
es
porque espero verte en breve y hablaremos cara a cara.
fr
J'esp?re te voir bient?t, et nous parlerons de bouche ? bouche.
en
but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face.
eu
Bakea zurekin. Adiskideek agur egiten dizute. Zuk ere agurtu adiskideak banan-banan.
es
La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda t? a los amigos, a cada uno en particular.
fr
Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
en
Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.
eu
Nik, Judasek, Jesu Kristoren zerbitzari eta Santiagoren anaia honek, zuei idazten dizuet, federa deituak izan zaretenoi, Jainko Aitak maite eta Jesu Kristok zaintzen zaituztenoi.
es
Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los llamados, santificados en Dios Padre y guardados en Jesucristo:
fr
Jude, serviteur de J?sus -Christ, et fr?re de Jacques, ? ceux qui ont ?t? appel?s, qui sont aim?s en Dieu le P?re, et gard?s pour J?sus Christ:
en
Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:
eu
Errukia, bakea eta maitasuna oparo izan ditzazuela.
es
Misericordia, paz y amor os sean multiplicados.
fr
que la mis?ricorde, la paix et la charit? vous soient multipli?es !
en
Mercy, peace, and love be multiplied to you.
eu
Ene maiteok, gogo bizia nuen denoi dagokigun salbamenaz zuei idazteko; baina, orain, beharrak agindurik idazten dizuet eta arren eskatzen borroka egin dezazuela fedearen alde, Jainkoarenak direnei behin betiko eman zaien fedearen alde.
es
Amados, por el gran deseo que ten?a de escribiros acerca de nuestra com?n salvaci?n, me ha sido necesario escribiros para exhortaros a que contend?is ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos,
fr
Bien-aim?s, comme je d?sirais vivement vous ?crire au sujet de notre salut commun, je me suis senti oblig? de le faire afin de vous exhorter ? combattre pour la foi qui a ?t? transmise aux saints une fois pour toutes.
en
Beloved, while I was very diligent to write to you concerning our common salvation, I found it necessary to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
eu
Izan ere, bada hor azpikeriaz sartu zaizuen zenbait, aspaldidanik Liburu Santuak kondenatutzat emana, jende sinesgabea. Gure Jainkoaren onginahia jokabide biziotsurako aitzakiatzat hartzen dute eta Jesu Kristo, gure Jaun eta Jabe bakarra, ukatzen.
es
porque algunos hombres han entrado encubiertamente, los que desde antes hab?an sido destinados para esta condenaci?n, hombres imp?os, que convierten en libertinaje la gracia de nuestro Dios y niegan a Dios, el ?nico soberano, y a nuestro Se?or Jesucristo.
fr
Car il s'est gliss? parmi vous certains hommes, dont la condamnation est ?crite depuis longtemps, des impies, qui changent la gr?ce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul ma?tre et Seigneur J?sus -Christ.
en
For certain men have crept in unnoticed, who long ago were marked out for this condemnation, ungodly men, who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ.
eu
Hau guztia ongi baino hobeki dakizuen arren, berriro gogoratu nahi dizuet. Jaunak, Israel herria Egiptotik atera ondoren, galdu egin zituen sinetsi ez zutenak.
es
Quiero recordaros, ya que una vez lo hab?is sabido, que el Se?or, habiendo salvado al pueblo sac?ndolo de Egipto, despu?s destruy? a los que no creyeron.
fr
Je veux vous rappeler, ? vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, apr?s avoir sauv? le peuple et l'avoir tir? du pays d'?gypte, fit ensuite p?rir les incr?dules;
en
But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.
eu
Aingeruak ere, beren maila gorde nahi ez eta zegokien tokitik alde egin zutenak, Jainkoak ilunpetan gorderik dauzka, katez betiko loturik, auzi-egun handiaren zain.
es
Y a los ?ngeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propio hogar, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran d?a.
fr
qu'il a r?serv? pour le jugement du grand jour, encha?n?s ?ternellement par les t?n?bres, les anges qui n'ont pas gard? leur dignit?, mais qui ont abandonn? leur propre demeure;
en
And the angels who did not keep their proper domain, but left their own abode, He has reserved in everlasting chains under darkness for the judgment of the great day;
eu
Sodomak eta Gomorrak eta inguruko hiriek ere, aingeruek bezala, lizunkeriara eta naturaren kontrako bizioetara emanak zeudelako, betiko suaren zigorra jasan zuten, eta hor gelditu dira guztien eskarmenturako.
es
Tambi?n Sodoma y Gomorra y las ciudades vecinas, las cuales de la misma manera que aquellos, habiendo fornicado e ido en pos de vicios contra la naturaleza, fueron puestas por ejemplo, sufriendo el castigo del fuego eterno.
fr
que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livr?rent comme eux ? l'impudicit? et ? des vices contre nature, sont donn?es en exemple, subissant la peine d'un feu ?ternel.
en
as Sodom and Gomorrah, and the cities around them in a similar manner to these, having given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the vengeance of eternal fire.
eu
Hala eta guztiz ere, zuen arteko horiek, beren ameskeriek liluraturik, beren gorputza kutsatzen dute, Jaunaren agintea gutxiesten eta maldizioak botatzen dituzte zerutar izakien kontra.
es
No obstante, de la misma manera tambi?n estos so?adores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de los poderes superiores.
fr
Malgr? cela, ces hommes aussi, entra?n?s par leurs r?veries, souillent pareillement leur chair, m?prisent l'autorit? et injurient les gloires.
en
Likewise also these dreamers defile the flesh, reject authority, and speak evil of dignitaries.
eu
Mikel goiaingeruak berak ere ez zuen horrelakorik egin: Moisesen gorpua nork eramango deabruarekin tirabiran zebilela, ez zen ausartu hari ezer iraingarririk esaten; "Jaunak zigor zaitzala" besterik ez zion esan.
es
Pero cuando el arc?ngel Miguel luchaba con el diablo disput?ndole el cuerpo de Mois?s, no se atrevi? a proferir juicio de maldici?n contra ?l, sino que dijo: "El Se?or te reprenda".
fr
Or, l'archange Michel, lorsqu 'il contestait avec le diable et lui disputait le corps de Mo?se, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit: Que le Seigneur te r?prime !
en
Yet Michael the archangel, in contending with the devil, when he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a reviling accusation, but said, "The Lord rebuke you!"
eu
Horiek, berriz, ezagutzen ez dutena ere iraindu egiten dute, eta arrazoigabeko senez, animaliek bezala, ezagutzen dutena galbide gertatzen zaie.
es
Pero estos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales.
fr
Eux, au contraire, ils parlent d'une mani?re injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
en
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.
eu
Errukarriak horiek benetan! Kainen bidetik jo dute, diru-gosez Balaamen okerbidean sartu dira eta, Kore bezala, beren errebeldiagatik galdu.
es
?Ay de ellos!, porque han seguido el camino de Ca?n, se lanzaron por lucro en el error de Balaam y perecieron en la contradicci?n de Cor?.
fr
Malheur ? eux ! car ils ont suivi la voie de Ca?n, ils se sont jet?s pour un salaire dans l'?garement de Balaam, ils se sont perdus par la r?volte de Cor?.
en
Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
eu
Hori lotsa! Zuen elkarte-otorduetan jan-edanean jarduten dute lasai, beren buruak gizentzen. Haizeak daramatzan eurigabeko laino dira; udazkenean fruiturik ematen ez duten arbola, bi aldiz hilak, sustraitik atereak;
es
Estos son manchas en vuestros ?gapes, que comiendo sin verg?enza alguna con vosotros, se apacientan a s? mismos; nubes sin agua, llevadas de ac? para all? por los vientos; ?rboles oto?ales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados.
fr
Ce sont des ?cueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne ch?re, se repaissant eux-m?mes. Ce sont des nu?es sans eau, pouss?es par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, d?racin?s;
en
These are spots in your love feasts, while they feast with you without fear, serving [only] themselves. [They are] clouds without water, carried about by the winds; late autumn trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots;
eu
itsasoko olatu haserreak dira, beren lotsarien aparra botatzen dutenak; izar iheskorrak, betikotasun guztirako ilunpe beltzak zain dauzkatenak.
es
Son fieras ondas del mar, que espuman su propia verg?enza; estrellas errantes, para las cuales est? reservada eternamente la oscuridad de las tinieblas.
fr
des vagues furieuses de la mer, rejetant l'?cume de leurs impuret?s; des astres errants, auxquels l'obscurit? des t?n?bres est r?serv?e pour l'?ternit?.
en
raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.
eu
Horiei buruz iragarri zuen Henokek ere, Adamengandik hasi eta zazpigarren patriarkak, profezia hau: "Hara, Jauna bere milaka eta milaka santurekin dator
es
De estos tambi?n profetiz? Enoc, s?ptimo desde Ad?n, diciendo: "Vino el Se?or con sus santas decenas de millares,
fr
C'est aussi pour eux qu'?noch, le septi?me depuis Adam, a proph?tis? en ces termes: Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
en
Now Enoch, the seventh from Adam, prophesied about these men also, saying, "Behold, the Lord comes with ten thousands of His saints,
eu
mundu guztia epaitzera eta gaizkile guztiak kondenatzera, egin dituzten gaiztakeria guztiengatik eta bekatari sinesgabeok Jainkoaren kontra esan dituzten irain guztiengatik".
es
para hacer juicio contra todos y dejar convictos a todos los imp?os de todas sus obras imp?as que han hecho imp?amente, y de todas las cosas duras que los pecadores imp?os han hablado contra ?l".
fr
pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte ? tous les impies parmi eux de tous les actes d'impi?t? qu 'ils ont commis et de toutes les paroles injurieuses qu 'ont prof?r?es contre lui des p?cheurs impies.
en
"to execute judgment on all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him."
eu
Gaizki-esale dira, beti kexu, beren grinen arabera dabiltzanak; harrokeria besterik ez dute ahoan, eta beren probetxurako lausengatzen dute jendea.
es
Estos son murmuradores, quejumbrosos, que andan seg?n sus propios deseos, cuya boca habla cosas infladas, adulando a las personas para sacar provecho.
fr
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont ? la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'int?r?t.
en
These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling [words,] flattering people to gain advantage.
eu
Zuek, ene maiteok, gogoratu Jesu Kristo gure Jaunaren apostoluek aurrez iragarria:
es
Pero vosotros, amados, tened memoria de las palabras que antes fueron dichas por los ap?stoles de nuestro Se?or Jesucristo;
fr
Mais vous, bien-aim?s, souvenez-vous des choses annonc?es d'avance par les ap?tres de notre Seigneur -J?sus Christ.
en
But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
eu
"Azken garaietan gizon isekariak izango dira, beren grina zitalen arabera ibiliko direnak".
es
los que os dec?an: "En el ?ltimo tiempo habr? burladores que andar?n seg?n sus malvados deseos".
fr
Ils vous disaient qu 'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
en
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
eu
Zatiketak sortzen dituztenak dira horiek, giza mailan bakarrik bizi den jendea, Espirituak gidatu gabea.
es
Estos son los que causan divisiones, viven sensualmente y no tienen al Esp?ritu.
fr
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
en
These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.
eu
Baina zuek, ene maiteok, jarrai ezazue zeuen bizitza sinesmen txit santuaren oinarri gainean eraikitzen. Egin otoitz Espiritu Santuaren eraginez;
es
Pero vosotros, amados, edific?ndoos sobre vuestra sant?sima fe, orando en el Esp?ritu Santo,
fr
Pour vous, bien-aim?s, vous ?difiant vous-m?mes sur votre tr?s sainte foi, et priant par le Saint -Esprit,
en
But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
eu
zaudete tinko Jainkoaren maitasunean, betiko bizitza emango dizuen Jesu Kristo gure Jaunaren errukiaren zain.
es
Conservaos a vosotros mismos en el amor de Dios, esperando la misericordia de nuestro Se?or Jes?s, el Cristo, para vida eterna.
fr
maintenez -vous dans l'amour de Dieu, en attendant la mis?ricorde de notre Seigneur J?sus -Christ pour la vie ?ternelle.
en
keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
eu
Erruki zaitezte zalantzan dabiltzanez;
es
A algunos que dudan, convencedlos.
fr
Reprenez les uns, ceux qui contestent;
en
And on some have compassion, making a distinction;
eu
salba itzazue, sutatik ateraz; gainerakoez izan erruki, baina kontu handiz, beren jokabide txarraz kutsatu duten jantzia bera ere gorrotatuz.
es
A otros, salvadlos arrebat?ndolos del fuego; y de otros, tened misericordia con temor, desechando aun la ropa contaminada por su carne.
fr
sauvez -en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une piti? m?l?e de crainte, ha?ssant jusqu'? la tunique souill?e par la chair.
en
but others save with fear, pulling [them] out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
eu
Bekatuan erortzetik gorde eta bere presentzia aintzatsuan akatsik gabe eta pozez beterik agerrarazi zaitzaketenari,
es
A aquel que es poderoso para guardaros sin ca?da y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegr?a,
fr
Or, ? celui qui peut vous pr?server de toute chute et vous faire para?tre devant sa gloire irr?pr?hensibles et dans l'all?gresse,
en
Now to Him who is able to keep you from stumbling, And to present [you] faultless Before the presence of His glory with exceeding joy,
eu
gure salbatzaile den Jainko bakarrari, Jesu Kristo gure Jaunaren bitartez, aintza, handitasuna, ahalmena eta agintea betidanik, orain eta beti. Amen.
es
al ?nico y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y poder, ahora y por todos los siglos. Am?n.
fr
? Dieu seul, notre Sauveur, par J?sus -Christ notre Seigneur, soient gloire, majest?, force et puissance, d?s avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les si?cles ! Amen !
en
To God our Savior, Who alone is wise, [Be] glory and majesty, Dominion and power, Both now and forever. Amen.
eu
Hau da Jainkoak Jesu Kristori egin zion agerpena, honek bere zerbitzariei laster gertatuko dena erakuts ziezaien. Bere aingerua bidaliz jakinarazi zion Joan bere zerbitzariari.
es
La revelaci?n de Jesucristo, que Dios le dio para manifestar a sus siervos las cosas que deben suceder pronto. La declar? envi?ndola por medio de su ?ngel a su siervo Juan,
fr
R?v?lation de J?sus -Christ, que Dieu lui a donn?e pour montrer ? ses serviteurs les choses qui doivent arriver bient?t, et qu'il a fait conna?tre, par l'envoi de son ange, ? son serviteur Jean,
en
The Revelation of Jesus Christ, which God gave Him to show His servants -- things which must shortly take place. And He sent and signified [it] by His angel to His servant John,
eu
Eta honek aitortzen du ikusitako guztia Jainkoaren mezua dela, Jesu Kristok baieztatua.
es
el cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, del testimonio de Jesucristo y de todas las cosas que ha visto.
fr
lequel a attest? la parole de Dieu et le t?moignage de J?sus -Christ, tout ce qu'il a vu.
en
who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus Christ, to all things that he saw.
eu
Zorionekoak mezu profetiko hau irakurri eta entzuten dutenak, eta bertan idatziari jaramon egiten diotenak, beteko den garaia hurbil baitago!
es
Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profec?a, y guardan las cosas en ella escritas, porque el tiempo est? cerca.
fr
Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la proph?tie, et qui gardent les choses qui y sont ?crites ! Car le temps est proche.
en
Blessed [is] he who reads and those who hear the words of this prophecy, and keep those things which are written in it; for the time [is] near.
eu
Nik, Joanek, Asiako probintziako zazpi eliz elkarteei: grazia eta bakea zuei Jainkoaren -den, zen eta etortzekoa denaren- partetik eta beraren tronuaren aurrean dauden zazpi espirituen partetik;
es
Juan, a las siete iglesias que est?n en Asia: Gracia y paz a vosotros de parte del que es y que era y que ha de venir, de los siete esp?ritus que est?n delante de su trono,
fr
Jean aux sept ?glises qui sont en Asie: que la gr?ce et la paix vous soient donn?es de la part de celui qui est, qui ?tait, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son tr?ne,
en
John, to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from Him who is and who was and who is to come, and from the seven Spirits who are before His throne,
eu
bai eta Jesu Kristoren partetik ere, testigu leial, hilen artetik lehenengo piztu eta lurreko erregeen buruzagi denaren partetik. Maite gaituenari eta bere odolaz geure bekatuetatik askatu gintuenari,
es
y de Jesucristo, el testigo fiel, el primog?nito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama, nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre
fr
et de la part de J?sus -Christ, le t?moin fid?le, le premier-n? des morts, et le prince des rois de la terre ! ? celui qui nous aime, qui nous a d?livr?s de nos p?ch?s par son sang,
en
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
aurrekoa | 610 / 602 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus