Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 603 orrialdea | hurrengoa
eu
bai eta Jesu Kristoren partetik ere, testigu leial, hilen artetik lehenengo piztu eta lurreko erregeen buruzagi denaren partetik. Maite gaituenari eta bere odolaz geure bekatuetatik askatu gintuenari,
es
y de Jesucristo, el testigo fiel, el primog?nito de los muertos y el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama, nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre
fr
et de la part de J?sus -Christ, le t?moin fid?le, le premier-n? des morts, et le prince des rois de la terre ! ? celui qui nous aime, qui nous a d?livr?s de nos p?ch?s par son sang,
en
and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
eu
Jainkoarentzat, bere Aitarentzat, errege-herri eta apaiz egin gaituenari, aintza eta agintea menderen mendetan. Amen.
es
y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre, a ?l sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Am?n.
fr
et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son P?re, ? lui soient la gloire et la puissance, aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
and has made us kings and priests to His God and Father, to Him [be] glory and dominion forever and ever. Amen.
eu
Hara, hodei artean dator! Guztiek ikusiko dute, bai eta zulatu zutenek ere, eta lurreko arraza guztiek hileta-negarra egingo dute harengatik. Bai. Amen.
es
He aqu? que viene con las nubes: Todo ojo lo ver?, y los que lo traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentar?n por causa de ?l. S?, am?n.
fr
Voici, il vient avec les nu?es. Et tout oeil le verra, m?me ceux qui l 'ont perc?; et toutes les tribus de la terre se lamenteront ? cause de lui. Oui. Amen !
en
Behold, He is coming with clouds, and every eye will see Him, even they who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. Even so, Amen.
eu
"Neu naiz Alfa eta Omega -dio Jainko Jaunak-, dena, zena eta etortzekoa, ahalguztiduna".
es
"Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin", dice el Se?or, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
fr
Je suis l'alpha et l'om?ga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui ?tait, et qui vient, le Tout-Puissant.
en
"I am the Alpha and the Omega, [the] Beginning and [the] End," says the Lord, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
eu
Ni, Joan, zuen anaia eta Jesusen maitasunagatik atsekabean eta erreinuaren itxaropen iraunkorrean zuen kideko naizen hau, Patmos izeneko uhartean nengoen erbesteratua Jainkoaren hitzarengatik eta Jesusen testigantza egiteagatik.
es
Yo, Juan, vuestro hermano y compa?ero en la tribulaci?n, en el reino y en la perseverancia de Jesucristo, estaba en la isla llamada Patmos, por causa de la palabra de Dios y del testimonio de Jesucristo.
fr
Moi Jean, votre fr?re, et qui ai part avec vous ? la tribulation et au royaume et ? la pers?v?rance en J?sus, j'?tais dans l'?le appel?e Patmos, ? cause de la parole de Dieu et du t?moignage de J?sus.
en
I, John, both your brother and companion in the tribulation and kingdom and patience of Jesus Christ, was on the island that is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus Christ.
eu
Jaunaren egunean Espirituak hartu ninduen, eta neure ostean ahots handia entzun nuen turuta-hotsa bezalakoa.
es
Estando yo en el Esp?ritu en el d?a del Se?or o? detr?s de m? una gran voz, como de trompeta,
fr
Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derri?re moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
en
I was in the Spirit on the Lord's Day, and I heard behind me a loud voice, as of a trumpet,
eu
Hau zioen: "Idatz ezazu liburu batean ikusiko duzuna, eta bidali zazpi eliz elkarte hauei: Efeso, Esmirna, Pergamo, Tiatira, Sardes, Filadelfia eta Laodizeako eliz elkarteei".
es
que dec?a: "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el ?ltimo. Escribe en un libro lo que ves y env?alo a las siete iglesias que est?n en Asia: a ?feso, Esmirna, P?rgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea".
fr
qui disait: Ce que tu vois, ?cris -le dans un livre, et envoie -le aux sept ?glises, ? ?ph?se, ? Smyrne, ? Pergame, ? Thyatire, ? Sardes, ? Philadelphie, et ? Laodic?e.
en
saying, "I am the Alpha and the Omega, the First and the Last," and, "What you see, write in a book and send [it] to the seven churches which are in Asia: to Ephesus, to Smyrna, to Pergamos, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea."
eu
Atzera begiratu nuen, mintzo zitzaidan ahots hura norena ote zen ikusteko eta, itzultzean, urrezko zazpi argimutil ikusi nituen,
es
Me volv? para ver la voz que hablaba conmigo. Y vuelto, vi siete candelabros de oro,
fr
Je me retournai pour conna?tre quelle ?tait la voix qui me parlait. Et, apr?s m'?tre retourn?, je vis sept chandeliers d'or,
en
Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
eu
eta argimutilen erdian gizaseme antzeko bat, soineko luzez jantzia, bularpea urrezko gerrikoz lotua.
es
y en medio de los siete candelabros a uno semejante al Hijo del hombre, vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ten?a el pecho ce?ido con un cinto de oro.
fr
et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait ? un fils d'homme, v?tu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
en
and in the midst of the seven lampstands [One] like the Son of Man, clothed with a garment down to the feet and girded about the chest with a golden band.
eu
Haren buruko ilea zuria zen, artilea eta elurra bezalakoa, begiak sugarra bezalakoak,
es
Su cabeza y sus cabellos eran blancos como blanca lana, como nieve; sus ojos, como llama de fuego.
fr
Sa t?te et ses cheveux ?taient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux ?taient comme une flamme de feu;
en
His head and hair [were] white like wool, as white as snow, and His eyes like a flame of fire;
eu
oinak labean garbituriko brontze goriaren antzekoak, haren ahotsa ur handiena bezalako burrunba.
es
Sus pies eran semejantes al bronce pulido, refulgente como en un horno, y su voz como el estruendo de muchas aguas.
fr
ses pieds ?taient semblables ? de l'airain ardent, comme s'il e?t ?t? embras? dans une fournaise; et sa voix ?tait comme le bruit de grandes eaux.
en
His feet [were] like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
eu
Zazpi izar zituen eskuineko eskuan eta aho-biko ezpata zorrotza ateratzen zitzaion ahotik; aurpegia eguzkia indarrik handienean bezain argitsu zuen.
es
En su diestra ten?a siete estrellas; de su boca sal?a una espada aguda de dos filos y su rostro era como el sol cuando resplandece con toda su fuerza.
fr
Il avait dans sa main droite sept ?toiles. De sa bouche sortait une ?p?e aigu?, ? deux tranchants; et son visage ?tait comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
en
He had in His right hand seven stars, out of His mouth went a sharp two-edged sword, and His countenance [was] like the sun shining in its strength.
eu
Hura ikustean, hila bezala erori nintzaion oinetan. Berak eskuineko eskua gainean jarri zidan, esanez: "Ez izan beldur! Neu naiz lehena eta azkena,
es
Cuando lo vi, ca? a sus pies como muerto. Y ?l puso su diestra sobre m?, dici?ndome: "No temas. Yo soy el primero y el ?ltimo,
fr
Quand je le vis, je tombai ? ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier,
en
And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, "Do not be afraid; I am the First and the Last.
eu
bizi dena; hilik egon nintzen, baina orain bizirik nago menderen mendetan, eta neure menpe ditut Herio eta Hilen Egoitza.
es
el que vive. Estuve muerto, pero vivo por los siglos de los siglos, am?n. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.
fr
et le vivant. J'?tais mort; et voici, je suis vivant aux si?cles des si?cles. Je tiens les clefs de la mort et du s?jour des morts.
en
"I [am] He who lives, and was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. And I have the keys of Hades and of Death.
eu
Idatz ezazu, beraz, ikusi duzuna: orain dena eta gero izango dena.
es
Escribe, pues, las cosas que has visto, las que son y las que han de ser despu?s de estas.
fr
?cris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver apr?s elles,
en
"Write the things which you have seen, and the things which are, and the things which will take place after this.
eu
Hona nire eskuineko eskuan ikusi dituzun zazpi izarren eta urrezko zazpi argimutilen esanahia: zazpi izarrak zazpi eliz elkarteen aingeruak dira, eta zazpi argimutilak zazpi eliz elkarteak".
es
Respecto al misterio de las siete estrellas que has visto en mi diestra, y de los siete candelabros de oro: las siete estrellas son los ?ngeles de las siete iglesias, y los siete candelabros que has visto son las siete iglesias.
fr
le myst?re des sept ?toiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept ?toiles sont les anges des sept ?glises, et les sept chandeliers sont les sept ?glises.
en
"The mystery of the seven stars which you saw in My right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands which you saw are the seven churches.
eu
Idatz iezaiozu Efesoko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen zazpi izarrak bere eskuineko eskuan dauzkanak, urrezko zazpi argimutilen erdian dabilenak:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en ?feso: ""El que tiene las siete estrellas en su diestra, el que camina en medio de los siete candelabros de oro, dice esto:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise d'?ph?se: Voici ce que dit celui qui tient les sept ?toiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or:
en
"To the angel of the church of Ephesus write, ' These things says He who holds the seven stars in His right hand, who walks in the midst of the seven golden lampstands:
eu
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, zure lanbide neketsua eta eramanpena. Badakit ezin duzula jende gaiztoa jasan, eta,benetan apostolu izan gabe, beren buruak apostolutzat zituztenak aztertu eta gezurtitzat utzi dituzula.
es
"'Yo conozco tus obras, tu arduo trabajo y tu perseverancia, y que no puedes soportar a los malos, has probado a los que se dicen ser ap?stoles y no lo son, y los has hallado mentirosos.
fr
Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta pers?v?rance. Je sais que tu ne peux supporter les m?chants; que tu as ?prouv? ceux qui se disent ap?tres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouv?s menteurs;
en
"I know your works, your labor, your patience, and that you cannot bear those who are evil. And you have tested those who say they are apostles and are not, and have found them liars;
eu
Baduzu eramanpenik eta niregatik nekeak jasan dituzu, etsi gabe.
es
Has sufrido, has sido perseverante, has trabajado arduamente por amor de mi nombre y no has desmayado.
fr
que tu as de la pers?v?rance, que tu as souffert ? cause de mon nom, et que tu ne t'es point lass?.
en
"and you have persevered and have patience, and have labored for My name's sake and have not become weary.
eu
Baina zure aurka badut zerbait: galdu egin duzula hasierako maitasuna.
es
Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
fr
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonn? ton premier amour.
en
"Nevertheless I have [this] against you, that you have left your first love.
eu
Hartu gogoan, beraz, nondik erori zaren; damu zaitez, eta itzuli lehengo jokabidera. Bestela, zuregana joan eta bere lekutik kendu egingo dut zure argimutila.
es
Recuerda, por tanto, de d?nde has ca?do, arrepi?ntete y haz las primeras obras, pues si no te arrepientes, pronto vendr? a ti y quitar? tu candelabro de su lugar.
fr
Souviens-toi donc d'o? tu es tomb?, repens-toi, et pratique tes premi?res oeuvres; sinon, je viendrai ? toi, et j'?terai ton chandelier de sa place, ? moins que tu ne te repentes.
en
"Remember therefore from where you have fallen; repent and do the first works, or else I will come to you quickly and remove your lampstand from its place -- unless you repent.
eu
Halere, hau duzu zeure alde: nik ere gorroto ditudan nikolaiten egintzak gorroto dituzula.
es
Pero tienes esto: que aborreces las obras de los nicola?tas, las cuales yo tambi?n aborrezco.
fr
Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicola?tes, oeuvres que je hais aussi.
en
"But this you have, that you hate the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileari, Jainkoaren paradisuan dagoen bizi-arbolako fruituetatik emango diot jaten.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias. Al vencedor le dar? a comer del ?rbol de la vida, que est? en medio del para?so de Dios' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises: ? celui qui vaincra je donnerai ? manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give to eat from the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God." '
eu
Idatz iezaiozu Esmirnako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen lehenak eta azkenak, hila zegoenak eta bizira itzuli zenak:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en Esmirna: ""El primero y el postrero, el que estuvo muerto y vivi?, dice esto:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui ?tait mort, et qui est revenu ? la vie:
en
" And to the angel of the church in Smyrna write, ' These things says the First and the Last, who was dead, and came to life:
eu
Ezagun-ezagunak ditut zure atsekabea eta pobretasuna; halere, aberats zara. Badakit nola iraintzen zaituzten, judu direla esan arren Satanasen elkarte besterik ez diren horiek.
es
"'Yo conozco tus obras, tu tribulaci?n, tu pobreza (aunque eres rico) y la blasfemia de los que dicen ser jud?os y no lo son, sino que son sinagoga de Satan?s.
fr
Je connais ta tribulation et ta pauvret? (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
en
"I know your works, tribulation, and poverty (but you are rich); and [I know] the blasphemy of those who say they are Jews and are not, but [are] a synagogue of Satan.
eu
Ez izan beldur jasan behar izango duzunaz; hara, zuetariko batzuk kartzelara botako ditu deabruak, zuek probatzeko, eta apur batez atsekabetuak izango zarete. Izan zaitezte leial heriotzaraino eta garaipen-koroa, betiko bizia, emango dizuet.
es
No temas lo que has de padecer. El diablo echar? a algunos de vosotros en la c?rcel para que se?is probados, y tendr?is tribulaci?n por diez d?as. ?S? fiel hasta la muerte y yo te dar? la corona de la vida!
fr
Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez ?prouv?s, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fid?le jusqu'? la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
en
"Do not fear any of those things which you are about to suffer. Indeed, the devil is about to throw [some] of you into prison, that you may be tested, and you will have tribulation ten days. Be faithful until death, and I will give you the crown of life.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileak ez du bigarren heriotzaren zigorrik jasango.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrir? da?o de la segunda muerte' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises: Celui qui vaincra n'aura pas ? souffrir la seconde mort.
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. He who overcomes shall not be hurt by the second death." '
eu
Idatz iezaiozu Pergamoko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen aho-biko ezpata zorrotza duenak:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en P?rgamo: ""El que tiene la espada aguda de dos filos dice esto:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'?p?e aigu?, ? deux tranchants:
en
" And to the angel of the church in Pergamos write, ' These things says He who has the sharp two-edged sword:
eu
Badakit ongi non bizi zaren: Satanasek bere tronua duen lekuan. Nirekiko leial iraun duzu, eta ez duzu ukatu nireganako fedea, ez eta Antipas nire lekuko leiala zuen artean, Satanas bizi den toki horretan, hil zuten egunetan ere.
es
"'Yo conozco tus obras y d?nde habitas: donde est? el trono de Satan?s. Pero retienes mi nombre y no has negado mi fe ni aun en los d?as en que Antipas, mi testigo fiel, fue muerto entre vosotros, donde habita Satan?s.
fr
Je sais o? tu demeures, je sais que l? est le tr?ne de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas reni? ma foi, m?me aux jours d'Antipas, mon t?moin fid?le, qui a ?t? mis ? mort chez vous, l? o? Satan a sa demeure.
en
"I know your works, and where you dwell, where Satan's throne [is.] And you hold fast to My name, and did not deny My faith even in the days in which Antipas [was] My faithful martyr, who was killed among you, where Satan dwells.
eu
Badut, ordea, zertxobait zure aurka: hor dituzula zeurekin Balaamen irakatsiei jarraitzen dieten batzuk; hark irakasten zion Balak-i israeldarrak nola erorarazi bekatuan, sasijainkoei eskainiriko haragia jatera eta Jainkoarekiko desleial izatera bultzatuz.
es
Pero tengo unas pocas cosas contra ti: que tienes ah? a los que retienen la doctrina de Balaam, que ense?aba a Balac a poner tropiezo ante los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ?dolos y a cometer fornicaci?n.
fr
Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as l? des gens attach?s ? la doctrine de Balaam, qui enseignait ? Balak ? mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Isra?l, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifi?es aux idoles et qu'ils se livrassent ? l'impudicit?.
en
"But I have a few things against you, because you have there those who hold the doctrine of Balaam, who taught Balak to put a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit sexual immorality.
eu
Era berean, zuk ere badituzu nikolaiten irakatsiei jarraitzen dieten batzuk.
es
Y tambi?n tienes a los que retienen la doctrina de los nicola?tas, la que yo aborrezco.
fr
De m?me, toi aussi, tu as des gens attach?s pareillement ? la doctrine des Nicola?tes.
en
"Thus you also have those who hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
eu
Damu zaitez, beraz; bestela, zuregana joango naiz laster eta horien aurka borroka egingo dut neure ahoko ezpataz.
es
Por tanto, arrepi?ntete, pues si no, vendr? pronto hasta ti y pelear? contra ellos con la espada de mi boca.
fr
Repens-toi donc; sinon, je viendrai ? toi bient?t, et je les combattrai avec l'?p?e de ma bouche.
en
'Repent, or else I will come to you quickly and will fight against them with the sword of My mouth.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena. Garaileari mana ezkutua emanen diot, eta harritxo txuri bat ere bai, eta harritxoan izen berri bat idatzia, hartzen duenak bakarrik ezagutuko duena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias. Al vencedor le dar? de comer del man? escondido, y le dar? una piedrecita blanca y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual nadie conoce sino el que lo recibe' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises: ? celui qui vaincra je donnerai de la manne cach?e, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est ?crit un nom nouveau, que personne ne conna?t, si ce n'est celui qui le re?oit.
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. To him who overcomes I will give some of the hidden manna to eat. And I will give him a white stone, and on the stone a new name written which no one knows except him who receives [it."] '
eu
Idatz iezaiozu Tiatirako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen Jainkoaren Semeak, begiak sugarra bezalako eta oinak brontze goriaren antzeko dituenak:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en Tiatira: ""El Hijo de Dios, el que tiene ojos como llama de fuego y pies semejantes al bronce pulido, dice esto:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables ? de l'airain ardent:
en
" And to the angel of the church in Thyatira write, ' These things says the Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet like fine brass:
eu
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, zure maitasuna, fedea, zerbitzugintza eta eramanpena; zure azken egintzak lehenengoak baino ere bikainagoak dira.
es
"'Yo conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio, tu perseverancia y que tus obras postreras son superiores a las primeras.
fr
Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fid?le service, ta constance, et tes derni?res oeuvres plus nombreuses que les premi?res.
en
"I know your works, love, service, faith, and your patience; and [as] for your works, the last [are] more than the first.
eu
Baina badut zerbait zure aurka: bere burua profetesatzat duen Jezabel horri utzi egiten diozula bere irakatsiekin nire zerbitzariak engainatzen, Jainkoarekiko desleial izan eta sasijainkoei eskainiriko haragia jatera bultzatuz.
es
Pero tengo contra ti que toleras que esa mujer Jezabel, que se dice profetisa, ense?e y seduzca a mis siervos para fornicar y para comer cosas sacrificadas a los ?dolos.
fr
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme J?zabel, qui se dit proph?tesse, enseigner et s?duire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent ? l'impudicit? et qu'ils mangent des viandes sacrifi?es aux idoles.
en
"Nevertheless I have a few things against you, because you allow that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and seduce My servants to commit sexual immorality and eat things sacrificed to idols.
eu
Astia eman diot damu dadin, baina ez dio bere desleialkeriari uko egin nahi izan.
es
Yo le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicaci?n.
fr
Je lui ai donn? du temps, afin qu 'elle se repent?t, et elle ne veut pas se repentir de son impudicit?.
en
"And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
eu
Hara, gaixotasun larria bidaliko diot berari, eta atsekabe handia berarekin desleialkerian bat egin dutenei, jokabidez aldatzen ez badira.
es
Por tanto, yo la arrojo en cama; y en gran tribulaci?n a los que adulteran con ella, si no se arrepienten de las obras de ella.
fr
Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation ? ceux qui commettent adult?re avec elle, ? moins qu 'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
en
"Indeed I will cast her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
eu
Haren jarraitzaileak heriotzaz joko ditut, eta jakingo dute eliz elkarte guztiek ni naizela buru-bihotzak ikertzen dituena eta zuetako bakoitzari bere egintzen arabera emango diena.
es
A sus hijos herir? de muerte y todas las iglesias sabr?n que yo soy el que escudri?a la mente y el coraz?n. Os dar? a cada uno seg?n vuestras obras.
fr
Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les ?glises conna?tront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai ? chacun selon vos oeuvres.
en
"I will kill her children with death, and all the churches shall know that I am He who searches the minds and hearts. And I will give to each one of you according to your works.
eu
Zuek, ordea, Tiatirako besteok, ez duzue onartu doktrina hori eta ez duzue ezagutu "Satanasen barrunbeak" deitzen duten hori. Zuei ez dizuet beste zamarik leporatzen;
es
Pero a los dem?s que est?n en Tiatira, a cuantos no tienen esa doctrina y no han conocido lo que ellos llaman 'las profundidades de Satan?s', yo os digo: No os impongo otra carga;
fr
? vous, ? tous les autres de Thyatire, qui ne re?oivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau;
en
"Now to you I say, and to the rest in Thyatira, as many as do not have this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I will put on you no other burden.
eu
eutsi kementsu orain duzuenari, ni itzuli arte.
es
pero lo que ten?is, retenedlo hasta que yo venga.
fr
seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'? ce que je vienne.
en
"But hold fast what you have till I come.
eu
Garaileari, nire nahia egiten azkeneraino irauten duenari, agintea emango diot nazioen gain,
es
Al vencedor que guarde mis obras hasta el fin, yo le dar? autoridad sobre las naciones;
fr
? celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'? la fin mes oeuvres, je donnerai autorit? sur les nations.
en
"And he who overcomes, and keeps My works until the end, to him I will give power over the nations --
eu
nik neure Aitarengandik hartu dudan agintea; burdinazko makilaz gobernatuko ditu, buztinezko ontzia bezala puskatuko.
es
las regir? con vara de hierro y ser?n quebradas como un vaso de alfarero; como yo tambi?n la he recibido de mi Padre.
fr
et il les m?nera pa?tre avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
en
'He shall rule them with a rod of iron; They shall be dashed to pieces like the potter's vessels' -- as I also have received from My Father;
eu
Gainera, goizeko artizarra emango diot.
es
Y le dar? la estrella de la ma?ana.
fr
de m?me que moi aussi j'en ai re?u pouvoir de mon P?re, et je lui donnerai l'?toile du matin.
en
"and I will give him the morning star.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises !
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '
eu
Idatz iezaiozu Sardesko eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen Jainkoaren zazpi espirituak eta zazpi izarrak dituenak: Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak; bizi denaren itxura duzu, baina hilik zaude.
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en Sardis: ""El que tiene los siete esp?ritus de Dios y las siete estrellas dice esto: "'Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives y est?s muerto.
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept ?toiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour ?tre vivant, et tu es mort.
en
"And to the angel of the church in Sardis write, ' These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.
eu
Zaude erne, eta indarberri ezazu oraindik bizirik daukazuna, erabat hil baino lehen. Zure jokabidea nire Jainkoaren aurrean behar bezain ona ez dela ikusi dut.
es
S? vigilante y confirma las otras cosas que est?n para morir, porque no he hallado tus obras bien acabadas delante de Dios.
fr
Sois vigilant, et affermis le reste qui est pr?s de mourir; car je n'ai pas trouv? tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
en
"Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.
eu
Oroit zaitez nola entzun eta onartu duzun mezua: euts iezaiozu, aldatu jokabidea. Zeren, erne ez bazaude, lapurra bezala etorriko bainaiz, gutxien espero duzun orduan etorriko ere.
es
Acu?rdate, pues, de lo que has recibido y o?do; gu?rdalo y arrepi?ntete, pues si no velas vendr? sobre ti como ladr?n y no sabr?s a qu? hora vendr? sobre ti.
fr
Rappelle-toi donc comment tu as re?u et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas ? quelle heure je viendrai sur toi.
en
"Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
eu
Baina badituzu Sardesen beren jantziak zikindu ez dituzten batzuk. Nirekin ibiliko dira zuriz jantzirik, merezi baitute.
es
Pero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras y andar?n conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas.
fr
Cependant tu as ? Sardes quelques hommes qui n'ont pas souill? leurs v?tements; ils marcheront avec moi en v?tements blancs, parce qu 'ils en sont dignes.
en
"You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.
eu
Garailea zuriz jantziko dute, eta ez dut kenduko haren izena biziaren liburutik; eta haren alde aterako naiz neure Aitaren eta honen aingeruen aurrean.
es
El vencedor ser? vestido de vestiduras blancas, y no borrar? su nombre del libro de la vida, y confesar? su nombre delante de mi Padre y delante de sus ?ngeles.
fr
Celui qui vaincra sera rev?tu ainsi de v?tements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon P?re et devant ses anges.
en
"He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises !
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '
aurrekoa | 610 / 603 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus