Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises !
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '
eu
Idatz iezaiozu Filadelfiako eliz elkartearen aingeruari: Hona zer dioen santuak, egiazkoak, Daviden erreinuko giltza duenak -hark irekia ezin du inork itxi, eta hark itxia ezin inork ireki-:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en Filadelfia: ""Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le V?ritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:
en
" And to the angel of the church in Philadelphia write, ' These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":
eu
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak, eta inork itxi ezin duen atea utzi dut zure aurrean zabalik. Indar handirik ez duzun arren, onartu duzu nire mezua eta ez duzu ukatu nire izena.
es
"'Yo conozco tus obras. Por eso, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar, pues aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra y no has negado mi nombre.
fr
Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gard? ma parole, et que tu n'as pas reni? mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
en
"I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.
eu
Horra, Satanasen elkarteko batzuk emango dizkizut nik eskura, judu direla esan arren gezurrontzi huts direnetariko batzuk; zure oinetan ahozpez jartzera behartuko ditut, maite zaitudala jakin dezaten.
es
De la sinagoga de Satan?s, de los que dicen ser jud?os y no lo son, sino que mienten, te dar? algunos. Yo har? que vengan y se postren a tus pies reconociendo que yo te he amado.
fr
Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner ? tes pieds, et conna?tre que je t 'ai aim?.
en
"Indeed I will make [those] of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie -- indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
eu
Iraunkor izateko nire agindua gorde duzulako, nik ere gordeko zaitut, lurreko bizilagunak probatzeko mundu osora iristear dagoen probaldikoan.
es
Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo tambi?n te guardar? de la hora de la prueba que ha de venir sobre el mundo entero para probar a los que habitan sobre la tierra.
fr
Parce que tu as gard? la parole de la pers?v?rance en moi, je te garderai aussi ? l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour ?prouver les habitants de la terre.
en
"Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.
eu
Laster nator. Eutsi daukazunari, zeure garaipen-koroa inork ere ken ez diezazun.
es
Vengo pronto; ret?n lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.
fr
Je viens bient?t. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
en
"Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.
eu
Garailea neure Jainkoaren tenpluko zutabe egingo dut, eta ez da gehiago handik irtengo; neure Jainkoaren izena eta neure izen berria idatziko ditut harengan; bai eta neure Jainkoaren hiriaren izena ere, zerutik, nire Jainkoarengandik, jaisten den Jerusalem berriaren izena.
es
Al vencedor yo lo har? columna en el templo de mi Dios y nunca m?s saldr? de all?. Escribir? sobre ?l el nombre de mi Dios y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusal?n, la cual desciende del cielo, con mi Dios, y mi nombre nuevo.
fr
Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'?crirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle J?rusalem qui descend du ciel d'aupr?s de mon Dieu, et mon nom nouveau.
en
"He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And [I will write on him] My new name.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias' ".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises !
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '
eu
Idatz iezaiozu Laodizeako eliz elkartearen aingeruari. Hona zer dioen Amen-ek, testigu leial eta egiazkoak, Jainkoak egindakoen sorburuak:
es
"Escribe al ?ngel de la iglesia en Laodicea: ""El Am?n, el testigo fiel y verdadero, el Principio de la creaci?n de Dios, dice esto:
fr
?cris ? l'ange de l'?glise de Laodic?e: Voici ce que dit l'Amen, le t?moin fid?le et v?ritable, le commencement de la cr?ation de Dieu:
en
" And to the angel of the church of the Laodiceans write, ' These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:
eu
Ezagun-ezagunak ditut zure egintzak. Ez zara hotz, ez bero. Ai hotz edo bero bazina!
es
"'Yo conozco tus obras, que ni eres fr?o ni caliente. ?Ojal? fueras fr?o o caliente!
fr
Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu ?tre froid ou bouillant !
en
"I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.
eu
Baina epel zarelako eta ez bero, ez hotz, botagura emateraino nazkatzen nauzu.
es
Pero por cuanto eres tibio y no fr?o ni caliente, te vomitar? de mi boca.
fr
Ainsi, parce que tu es ti?de, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
en
"So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.
eu
Hau diozu: "Aberats naiz, oso aberats, ez dut ezeren beharrik"; eta ez dakizu gizarajoa zarena, errukarri eta behartsua, itsu eta biluzik zaudena.
es
T? dices: Yo soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad. Pero no sabes que eres desventurado, miserable, pobre, ciego y est?s desnudo.
fr
Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, mis?rable, pauvre, aveugle et nu,
en
"Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing' -- and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked --
eu
Aholku hau ematen dizut: eros iezadazu zeuretzat sutan garbituriko urrea, aberats zaitezen, eta soineko zuriak zeure burua janzteko, larrugorri lotsagarritan ager ez zaitezen; erosi kolirioa begietan emateko, ikus dezazun.
es
Por tanto, yo te aconsejo que compres de m? oro refinado en el fuego para que seas rico, y vestiduras blancas para vestirte, para que no se descubra la verg?enza de tu desnudez. Y unge tus ojos con colirio para que veas.
fr
je te conseille d'acheter de moi de l'or ?prouv? par le feu, afin que tu deviennes riche, et des v?tements blancs, afin que tu sois v?tu et que la honte de ta nudit? ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
en
"I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, [that] the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.
eu
Maite ditudanei egiten diet agiraka nik eta horiek zentzarazten ditut; izan, beraz, sutsu eta aldatu jokabidez.
es
Yo reprendo y castigo a todos los que amo; s?, pues, celoso y arrepi?ntete.
fr
Moi, je reprends et je ch?tie tous ceux que j'aime. Aie donc du z?le, et repens-toi.
en
"As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.
eu
Hara, atean nauzu deika; norbaitek nire ahotsa entzuten badu eta atea ireki, harenean sartuko naiz eta elkarrekin afalduko dugu.
es
Yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entrar? a ?l y cenar? con ?l y ?l conmigo.
fr
Voici, je me tiens ? la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
en
"Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.
eu
Garailea neurekin eseraraziko dut neure tronuan, neu ere garaile izan eta neure Aitarekin beronen tronuan eseri naizen bezala.
es
Al vencedor le conceder? que se siente conmigo en mi trono, as? como yo he vencido y me he sentado con mi Padre en su trono.
fr
Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon tr?ne, comme moi j 'ai vaincu et me suis assis avec mon P?re sur son tr?ne.
en
"To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza Espirituak eliz elkarteei esaten diena.
es
El que tiene o?do, oiga lo que el Esp?ritu dice a las iglesias' "".
fr
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux ?glises !
en
"He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "
eu
Ondoren, ikuskari bat izan nuen. Irekitako ate bat ikusi nuen zeruan, eta lehen mintzatua zitzaidan turuta-hotsa bezalako ahotsak esan zuen: "Igo hona, eta ondoren gertatzekoak direnak erakutsiko dizkizut".
es
Despu?s de esto mir?, y vi que hab?a una puerta abierta en el cielo. La primera voz que o? era como de una trompeta que, hablando conmigo, dijo: "?Sube ac? y yo te mostrar? las cosas que suceder?n despu?s de estas!".
fr
Apr?s cela, je regardai, et voici, une porte ?tait ouverte dans le ciel. La premi?re voix que j'avais entendue, comme le son d'une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
en
After these things I looked, and behold, a door [standing] open in heaven. And the first voice which I heard [was] like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."
eu
Bat-batean, Espirituak hartu ninduen. Tronu bat ikusi nuen zeruan eta tronuan norbait eseria.
es
Al instante, estando yo en el Esp?ritu, vi un trono establecido en el cielo, y en el trono, uno sentado.
fr
Aussit?t je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un tr?ne dans le ciel, et sur ce tr?ne quelqu'un ?tait assis.
en
Immediately I was in the Spirit; and behold, a throne set in heaven, and [One] sat on the throne.
eu
Tronuan eseriak jaspe eta kornalina harrien itxura zuen, eta tronuaren inguruan esmeralda antzeko ortzadarra zegoen.
es
La apariencia del que estaba sentado era semejante a una piedra de jaspe y de cornalina, y alrededor del trono hab?a un arco iris semejante en su apariencia a la esmeralda.
fr
Celui qui ?tait assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine; et le tr?ne ?tait environn? d'un arc-en-ciel semblable ? de l'?meraude.
en
And He who sat there was like a jasper and a sardius stone in appearance; and [there was] a rainbow around the throne, in appearance like an emerald.
eu
Tronuaren inguruan hogeita lau aulki zeuden, eta aulkietan eseriak hogeita lau zahar, jantzi zuriak soinean eta urrezko koroak buruan zituztela.
es
Alrededor del trono hab?a veinticuatro tronos, y en los tronos vi sentados a veinticuatro ancianos vestidos de ropas blancas, con coronas de oro en sus cabezas.
fr
Autour du tr?ne je vis vingt -quatre tr?nes, et sur ces tr?nes vingt -quatre vieillards assis, rev?tus de v?tements blancs, et sur leurs t?tes des couronnes d'or.
en
Around the throne [were] twenty-four thrones, and on the thrones I saw twenty-four elders sitting, clothed in white robes; and they had crowns of gold on their heads.
eu
Tronutik tximistak, danbatekoak eta trumoiak ateratzen ziren; aulkiaren aurrean zazpi argi-zuzi zeuden sutan, Jainkoaren zazpi espirituak adierazten zituztenak,
es
Del trono sal?an rel?mpagos, truenos y voces. Delante del trono ard?an siete l?mparas de fuego, que son los siete esp?ritus de Dios.
fr
Du tr?ne sortent des ?clairs, des voix et des tonnerres. Devant le tr?ne br?lent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
en
And from the throne proceeded lightnings, thunderings, and voices. Seven lamps of fire [were] burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
eu
eta aulkiaren aurrean itsaso antzeko zerbait hedatzen zen, kristala bezain gardena. Tronuaren erdian eta inguruan lau izaki bizidun zeuden, begiz beteak atzetik eta aurretik.
es
Tambi?n delante del trono hab?a como un mar de vidrio semejante al cristal, y junto al trono y alrededor del trono hab?a cuatro seres vivientes llenos de ojos por delante y por detr?s.
fr
Il y a encore devant le tr?ne comme une mer de verre, semblable ? du cristal. Au milieu du tr?ne et autour du tr?ne, il y a quatre ?tres vivants remplis d'yeux devant et derri?re.
en
Before the throne [there was] a sea of glass, like crystal. And in the midst of the throne, and around the throne, [were] four living creatures full of eyes in front and in back.
eu
Lehen izakia lehoi antzekoa zen; bigarrena zezen antzekoa; hirugarrenak gizaki antzeko aurpegia zuen, eta laugarrena hegaz doan arrano antzekoa zen.
es
El primer ser viviente era semejante a un le?n; el segundo era semejante a un becerro; el tercero ten?a rostro como de hombre; y el cuarto era semejante a un ?guila volando.
fr
Le premier ?tre vivant est semblable ? un lion, le second ?tre vivant est semblable ? un veau, le troisi?me ?tre vivant a la face d 'un homme, et le quatri?me ?tre vivant est semblable ? un aigle qui vole.
en
The first living creature [was] like a lion, the second living creature like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature [was] like a flying eagle.
eu
Lau izakiok seina hego zituzten, begiz beteak kanpotik eta barrutik. Gau eta egun honela ari dira etengabe: "Santu, santu, santua Jauna, Jainko ahalguztiduna, zena, dena eta etortzekoa".
es
Los cuatro seres vivientes ten?an cada uno seis alas, y alrededor y por dentro estaban llenos de ojos, y d?a y noche, sin cesar, dec?an: "?Santo, santo, santo es el Se?or Dios Todopoderoso, el que era, el que es y el que ha de venir!".
fr
Les quatre ?tres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui ?tait, qui est, et qui vient !
en
[The] four living creatures, each having six wings, were full of eyes around and within. And they do not rest day or night, saying: "Holy, holy, holy, Lord God Almighty, Who was and is and is to come!"
eu
Eta izakiek tronuan eseria dagoenari, menderen mendetan bizi denari, aintza, ohorea eta esker ona ematen dioten bakoitzean,
es
Cada vez que aquellos seres vivientes dan gloria y honra y acci?n de gracias al que est? sentado en el trono, al que vive por los siglos de los siglos,
fr
Quand les ?tres vivants rendent gloire et honneur et actions de gr?ces ? celui qui est assis sur le tr?ne, ? celui qui vit aux si?cles des si?cles,
en
Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,
eu
hogeita lau zaharrak tronuan eseria dagoenaren aurrean ahozpezten dira, menderen mendetan bizi dena adoratzen dute eta beren koroak tronuaren aurrera botatzen, esanez:
es
los veinticuatro ancianos se postran delante del que est? sentado en el trono y adoran al que vive por los siglos de los siglos, y echan sus coronas delante del trono, diciendo:
fr
les vingt -quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le tr?ne, et ils adorent celui qui vit aux si?cles des si?cles, et ils jettent leurs couronnes devant le tr?ne, en disant:
en
the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying:
eu
"Gure Jaun eta Jainko hori, zu bazara nor aintza, ohorea eta ahalmena hartzeko, zeuk baitzenituen gauza guztiak egin eta, zuk nahi izan duzulako, baitira sortu eta dira oraindik".
es
"Se?or, digno eres de recibir la gloria, la honra y el poder, porque t? creaste todas las cosas, y por tu voluntad existen y fueron creadas".
fr
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l'honneur et la puissance; car tu as cr?? toutes choses, et c'est par ta volont? qu'elles existent et qu'elles ont ?t? cr??es.
en
"You are worthy, O Lord, To receive glory and honor and power; For You created all things, And by Your will they exist and were created."
eu
Tronuan eseria dagoenaren eskuineko eskuan erroilu moduko idazki bat ikusi nuen, bi aldeetatik idatzia eta zazpi zigiluz joa.
es
Vi en la mano derecha del que estaba sentado en el trono un libro escrito por dentro y por fuera, sellado con siete sellos.
fr
Puis je vis dans la main droite de celui qui ?tait assis sur le tr?ne un livre ?crit en dedans et en dehors, scell? de sept sceaux.
en
And I saw in the right [hand] of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, sealed with seven seals.
eu
Eta aingeru ahaltsu bat ikusi nuen, ahots handiz hots egiten: "Nor da gauza liburua irekitzeko eta beraren zigiluak askatzeko?"
es
Y vi un ?ngel poderoso que pregonaba a gran voz: "?Qui?n es digno de abrir el libro y desatar sus sellos?".
fr
Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux ?
en
Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?"
eu
Eta ez zen inor ez zeruan, ez lurrean, ez lur azpian liburua ireki eta irakur zezakeenik.
es
Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, pod?a abrir el libro, ni siquiera mirarlo.
fr
Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
en
And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.
eu
Ni negar eta negar ari nintzen, liburua irekitzeko eta irakurtzeko inor ere agertu ez zelako.
es
Y lloraba yo mucho, porque no se hallaba a nadie que fuera digno de abrir el libro, ni siquiera de mirarlo.
fr
Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouv? digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
en
So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.
eu
Orduan, zaharretariko batek esan zidan: "Ez egin negarrik; hara, Judaren leinuko lehoiak, Daviden kimuak eskuratu du garaipena, eta beronek irekiko ditu liburua eta zazpi zigiluak".
es
Entonces uno de los ancianos me dijo: "No llores, porque el Le?n de la tribu de Jud?, la ra?z de David, ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos".
fr
Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
en
But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loose its seven seals."
eu
Orduan, tronuaren erdian eta lau izaki bizidunen eta zaharren erdian, Bildots bat ikusi nuen; zutik zegoen eta lepo eginaren ezaugarriak zituen: zazpi adar eta zazpi begi zituen, hau da, Jainkoak lur osora bidaliak dituen zazpi espirituak.
es
Mir?, y vi que en medio del trono y de los cuatro seres vivientes y en medio de los ancianos estaba en pie un Cordero como inmolado, que ten?a siete cuernos y siete ojos, los cuales son los siete esp?ritus de Dios enviados por toda la tierra.
fr
Et je vis, au milieu du tr?ne et des quatre ?tres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui ?tait l? comme immol?. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoy?s par toute la terre.
en
And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent out into all the earth.
eu
Hurbildu eta tronuan eseria dagoenaren eskuineko eskutik liburua hartu zuen.
es
?l vino y tom? el libro de la mano derecha del que estaba sentado en el trono.
fr
Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui ?tait assis sur le tr?ne.
en
Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.
eu
Liburua hartu zuenean, lau izakiak eta hogeita lau zaharrak Bildotsaren aurrean ahozpeztu ziren. Zitara bana zuten eta intsentsuz beteriko urrezko ontziak, Jainkoarenak direnen otoitzen adierazgarri.
es
Cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero. Todos ten?an arpas y copas de oro llenas de incienso, que son las oraciones de los santos.
fr
Quand il eut pris le livre, les quatre ?tres vivants et les vingt -quatre vieillards se prostern?rent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les pri?res des saints.
en
Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.
eu
Eta kantu berri hau abesten zuten: "Bazara nor liburua hartu eta beronen zigiluak irekitzeko; hila izan baitzara, eta zeure heriotzaz Jainkoarentzat irabazi dituzu arraza, hizkuntza, herri eta nazio guztietako gizon-emakumeak;
es
Y cantaban un c?ntico nuevo, diciendo: "Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos, porque t? fuiste inmolado, y con tu sangre nos has redimido para Dios, de todo linaje, lengua, pueblo y naci?n;
fr
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as ?t? immol?, et tu as rachet? pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
en
And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, And to open its seals; For You were slain, And have redeemed us to God by Your blood Out of every tribe and tongue and people and nation,
eu
eta gure Jainkoarentzat errege-herri eta apaiz egin dituzu, eta lur osoan errege izango dira".
es
nos has hecho para nuestro Dios un reino y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra".
fr
tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils r?gneront sur la terre.
en
And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth."
eu
Gero, ikuskarian, tronu, izaki eta zaharren inguruan zeuden aingeru askoren ahotsa entzun nuen. Milaka eta milioika ziren,
es
Mir?, y o? la voz de muchos ?ngeles alrededor del trono, de los seres vivientes y de los ancianos. Su n?mero era millones de millones,
fr
Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du tr?ne et des ?tres vivants et des vieillards, et leur nombre ?tait des myriades de myriades et des milliers de milliers.
en
Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,
eu
eta ozenki zioten: "Hila izan zen Bildotsa bada nor ahalmena, aberastasunak, jakinduria, indarra, ohorea, aintza eta gorespena hartzeko".
es
y dec?an a gran voz: "El Cordero que fue inmolado es digno de tomar el poder, las riquezas, la sabidur?a, la fortaleza, la honra, la gloria y la alabanza".
fr
Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a ?t? immol? est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
en
saying with a loud voice: "Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!"
eu
Eta zeruan, lur gainean, lur azpian eta itsasoan dauden sorkari guztiei, hau esaten entzun nien: "Tronuan eseria dagoenari eta Bildotsari gorespena, ohorea, aintza eta agintaritza, menderen mendetan".
es
A todo lo creado que est? en el cielo, sobre la tierra, debajo de la tierra y en el mar, y a todas las cosas que hay en ellos, o? decir: "Al que est? sentado en el trono y al Cordero, sea la alabanza, la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos".
fr
Et toutes les cr?atures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: ? celui qui est assis sur le tr?ne, et ? l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux si?cles des si?cles !
en
And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power [Be] to Him who sits on the throne, And to the Lamb, forever and ever!"
eu
Lau izaki bizidunek "Amen" erantzun zuten, eta zaharrek ahozpeztu eta gurtu egin zuten.
es
Los cuatro seres vivientes dec?an: "?Am?n!". Y los veinticuatro ancianos se postraron sobre sus rostros y adoraron al que vive por los siglos de los siglos.
fr
Et les quatre ?tres vivants disaient: Amen ! Et les vieillards se prostern?rent et ador?rent.
en
Then the four living creatures said, "Amen!" And the twenty-four elders fell down and worshiped Him who lives forever and ever.
eu
Gero, Bildotsak zazpi zigiluetarik lehena ireki zuela ikusi nuen, eta lau izaki bizidunetatik lehenengoak trumoi antzeko ahotsez hau esaten zuela entzun nuen: "Zatoz".
es
Entonces vi que el Cordero abri? uno de los sellos, y o? a uno de los cuatro seres vivientes decir con una voz como de trueno: "?Ven!".
fr
Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre ?tres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
en
Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."
eu
Begiratu eta zaldi zuri bat ikusi nuen. Zaldiaren gainekoak uztaia zeukan; Jainkoak koroa eman zion, eta hura, beti garaile, berriro ere garaitzera atera zen.
es
Mir?, y vi un caballo blanco. El que lo montaba ten?a un arco y le fue dada una corona, y sali? venciendo y para vencer.
fr
Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donn?e, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
en
And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
eu
Bildotsak bigarren zigilua ireki zuenean, bigarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: "Zatoz".
es
Cuando abri? el segundo sello, o? al segundo ser viviente, que dec?a: "?Ven!".
fr
Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second ?tre vivant qui disait: Viens.
en
When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, "Come and see."
eu
Beste zaldi bat, gorria, atera zen; haren gainekoari Jainkoak ezpata handi bat eman zion eta lurretik bakea kentzeko ahalmena, horrela gizakiek elkar hil zezaten.
es
Sali? otro caballo, de color rojizo. Al que lo montaba le fue dado poder para quitar la paz de la tierra y hacer que se mataran unos a otros. Y se le dio una espada muy grande.
fr
Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait re?ut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'?gorgeassent les uns les autres; et une grande ?p?e lui fut donn?e.
en
Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that [people] should kill one another; and there was given to him a great sword.
eu
Bildotsak hirugarren zigilua ireki zuenean, hirugarren izakiak hau esaten zuela entzun nuen: "Zatoz". Begiratu eta zaldi beltz bat ikusi nuen. Haren gainekoak balantza bat zuen eskuan,
es
Cuando abri? el tercer sello, o? al tercer ser viviente, que dec?a: "?Ven!". Mir?, y vi un caballo negro. El que lo montaba ten?a una balanza en la mano.
fr
Quand il ouvrit le troisi?me sceau, j'entendis le troisi?me ?tre vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
en
When He opened the third seal, I heard the third living creature say, "Come and see." So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales in his hand.
eu
eta ahots antzeko bat entzun nuen lau izakien artean esaten: "Kilo bat gari bakarrik eguneko soldataz; hiru kilo garagar bakarrik eguneko soldataz; baina ez hondatu olioa eta ardoa".
es
Y o? una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que dec?a: "Dos libras de trigo por un denario y seis libras de cebada por un denario, pero no da?es el aceite ni el vino".
fr
Et j'entendis au milieu des quatre ?tres vivants une voix qui disait: Une mesure de bl? pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal ? l'huile et au vin.
en
And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, "A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine."
eu
Bildotsak laugarren zigilua ireki zuenean, laugarren izakiaren ahotsa entzun nuen hau esaten: "Zatoz".
es
Cuando abri? el cuarto sello, o? la voz del cuarto ser viviente que dec?a: "?Ven!".
fr
Quand il ouvrit le quatri?me sceau, j'entendis la voix du quatri?me ?tre vivant qui disait: Viens.
en
When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, "Come and see."
eu
Begiratu eta zaldi horixka bat ikusi nuen. Gainekoak Herio zuen izena, eta bere erreinukoek jarraitzen zioten. Lurraren laurdenaren gain ahalmena eman zion Jainkoak, ezpata, gosete, heriotza eta lurreko piztien bitartez jendea hiltzeko.
es
Mir?, y vi un caballo amarillo. El que lo montaba ten?a por nombre Muerte, y el Hades lo segu?a: y les fue dada potestad sobre la cuarta parte de la tierra, para matar con espada, con hambre, con mortandad y con las fieras de la tierra.
fr
Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur p?le. Celui qui le montait se nommait la mort, et le s?jour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donn? sur le quart de la terre, pour faire p?rir les hommes par l'?p?e, par la famine, par la mortalit?, et par les b?tes sauvages de la terre.
en
So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.
eu
Bildotsak bosgarren zigilua ireki zuenean, Jainkoaren mezuarengatik eta eman zuten testigantzagatik hildakoak ikusi nituen aldare azpian bizirik.
es
Cuando abri? el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que hab?an muerto por causa de la palabra de Dios y del testimonio que ten?an.
fr
Quand il ouvrit le cinqui?me sceau, je vis sous l'autel les ?mes de ceux qui avaient ?t? immol?s ? cause de la parole de Dieu et ? cause du t?moignage qu 'ils avaient rendu.
en
When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.
