Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bildotsak bosgarren zigilua ireki zuenean, Jainkoaren mezuarengatik eta eman zuten testigantzagatik hildakoak ikusi nituen aldare azpian bizirik.
es
Cuando abri? el quinto sello, vi debajo del altar las almas de los que hab?an muerto por causa de la palabra de Dios y del testimonio que ten?an.
fr
Quand il ouvrit le cinqui?me sceau, je vis sous l'autel les ?mes de ceux qui avaient ?t? immol?s ? cause de la parole de Dieu et ? cause du t?moignage qu 'ils avaient rendu.
en
When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.
eu
Ozenki egiten zuten deiadarka, esanez: "Noiz arte, Jaun santu eta egiazko horrek, ez diguzu justizia egin behar, gure hilketa lurrean bizi direnen lepotik mendekatu gabe utziz?"
es
Clamaban a gran voz, diciendo: "?Hasta cu?ndo Se?or, santo y verdadero, vas a tardar en juzgar y vengar nuestra sangre de los que habitan sobre la tierra?".
fr
Ils cri?rent d'une voix forte, en disant: Jusques ? quand, Ma?tre saint et v?ritable, tardes-tu ? juger, et ? tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
en
And they cried with a loud voice, saying, "How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?"
eu
Orduan, bakoitzari jantzi zuri bana eman eta oraino apur batez itxaroteko esan zien Jainkoak, harik eta beraiek bezala hilko zituzten zerbitzukide eta senideen kopurua osatu arte.
es
Entonces se les dio vestiduras blancas y se les dijo que descansaran todav?a un poco de tiempo, hasta que se completara el n?mero de sus consiervos y sus hermanos que tambi?n hab?an de ser muertos como ellos.
fr
Une robe blanche fut donn?e ? chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'? ce que f?t complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs fr?res qui devaient ?tre mis ? mort comme eux.
en
Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both [the number of] their fellow servants and their brethren, who would be killed as they [were,] was completed.
eu
Gero, Bildotsak seigarren zigilua ireki zuenean, lurrikara izugarria gertatzen zela ikusi nuen. Eguzkia zurda-oihala bezain beltz jarri zen eta ilargia odola bezain gorri;
es
Mir? cuando abri? el sexto sello, y hubo un gran terremoto. El sol se puso negro como tela de luto, la luna entera se volvi? toda como sangre
fr
Je regardai, quand il ouvrit le sixi?me sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune enti?re devint comme du sang,
en
I looked when He opened the sixth seal, and behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became like blood.
eu
zeruko izarrak lurrera erori ziren, haize zakarrak astintzean heldu baino lehen pikuondoari pikuak erortzen zaizkion bezala;
es
y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera deja caer sus higos cuando es sacudida por un fuerte viento.
fr
et les ?toiles du ciel tomb?rent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secou? par un vent violent jette ses figues vertes.
en
And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
eu
zerua bildu egin zen pergaminoa biltzen den bezala, eta mendiak eta uharteak oro beren lekutik aldatu ziren;
es
El cielo se repleg? como un pergamino que se enrolla, y todo monte y toda isla fueron removidos de sus lugares.
fr
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les ?les furent remu?es de leurs places.
en
Then the sky receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
eu
lurreko erregeak, handiki eta buruzagiak, aberats eta indartsuak, eta gizaki oro, esklabo nahiz libre, hartzulo eta mendiko haitzarteetan ezkutatu ziren.
es
Los reyes de la tierra, los grandes, los ricos, los capitanes, los poderosos, todo esclavo y todo libre, se escondieron en las cuevas y entre las pe?as de los montes,
fr
Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cach?rent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
en
And the kings of the earth, the great men, the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
eu
Eta honela esaten zieten mendi eta harkaitzei: "Eror zaitezte gure gainera eta ezkuta gaitzazue tronuan eseria dagoenaren aurretik eta Bildotsaren haserretik.
es
y dec?an a los montes y a las pe?as: "Caed sobre nosotros y escondednos del rostro de aquel que est? sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero,
fr
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez -nous devant la face de celui qui est assis sur le tr?ne, et devant la col?re de l'agneau;
en
and said to the mountains and rocks, "Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
eu
Iritsi baita haren haserrearen egun handia, eta nor egon zutik?"
es
porque el gran d?a de su ira ha llegado y ?qui?n podr? sostenerse en pie?".
fr
car le grand jour de sa col?re est venu, et qui peut subsister ?
en
"For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?"
eu
Ondoren, lau aingeru ikusi nituen lurraren lau ertzetan zutik, lurreko lau haizeei eusten, haizeak jo ez zezan ez lurrean, ez itsasoan, ez eta zuhaitzetan ere.
es
Despu?s de esto vi cuatro ?ngeles de pie sobre los cuatro ?ngulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra para que no soplara viento alguno sobre la tierra ni sobre el mar ni sobre ?rbol alguno.
fr
Apr?s cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu 'il ne souffl?t point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
en
After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, on the sea, or on any tree.
eu
Beste aingeru bat ikusi nuen ekialdetik igotzen, Jainko biziaren zigilua zuelarik, eta ozenki egin zien deiadar lurra eta itsasoa hondatzeko ahalmena eman zitzaien lau aingeruei,
es
Vi tambi?n otro ?ngel, que sub?a desde donde sale el sol y que ten?a el sello del Dios vivo. Clam? a gran voz a los cuatro ?ngeles a quienes se les hab?a dado el poder de hacer da?o a la tierra y al mar,
fr
Et je vis un autre ange, qui montait du c?t? du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges ? qui il avait ?t? donn? de faire du mal ? la terre et ? la mer,
en
Then I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God. And he cried with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,
eu
esanez: "Ez hondatu lurra, ez itsasoa, ez eta zuhaitzak ere, harik eta gure Jainkoaren zerbitzariak bekokian zigiluz markatu arte".
es
diciendo: "No hag?is da?o a la tierra ni al mar ni a los ?rboles hasta que hayamos sellado en sus frentes a los siervos de nuestro Dios".
fr
et il dit: Ne faites point de mal ? la terre, ni ? la mer, ni aux arbres, jusqu'? ce que nous ayons marqu? du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
en
saying, "Do not harm the earth, the sea, or the trees till we have sealed the servants of our God on their foreheads."
eu
Zigiluz markatuak zenbat ziren entzun nuen: ehun eta berrogeita lau mila, israeldar leinu guztietarik hartuak:
es
Y o? el n?mero de los sellados: ciento cuarenta y cuatro mil sellados de todas las tribus de los hijos de Israel.
fr
Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient ?t? marqu?s du sceau, cent quarante -quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Isra?l:
en
And I heard the number of those who were sealed. One hundred [and] forty-four thousand of all the tribes of the children of Israel [were] sealed:
eu
Judaren leinutik hamabi mila zigilatu; Rubenen leinutik hamabi mila; Gaden leinutik hamabi mila;
es
De la tribu de Jud?, doce mil sellados. De la tribu de Rub?n, doce mil. De la tribu de Gad, doce mil.
fr
de la tribu de Juda, douze mille marqu?s du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
en
of the tribe of Judah twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Reuben twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Gad twelve thousand [were] sealed;
eu
Aserren leinutik hamabi mila; Neftaliren leinutik hamabi mila; Manasesen leinutik hamabi mila;
es
De la tribu de Aser, doce mil. De la tribu de Neftal?, doce mil. De la tribu de Manas?s, doce mil.
fr
de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manass?, douze mille;
en
of the tribe of Asher twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Naphtali twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Manasseh twelve thousand [were] sealed;
eu
Simeonen leinutik hamabi mila; Lebiren leinutik hamabi mila; Isakarren leinutik hamabi mila;
es
De la tribu de Sime?n, doce mil. De la tribu de Lev?, doce mil. De la tribu de Isacar, doce mil.
fr
de la tribu de Sim?on, douze mille; de la tribu de L?vi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
en
of the tribe of Simeon twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Levi twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Issachar twelve thousand [were] sealed;
eu
Zabulonen leinutik hamabi mila; Joseren leinutik hamabi mila; Benjaminen leinutik hamabi mila zigilatu.
es
De la tribu de Zabul?n, doce mil. De la tribu de Jos?, doce mil. De la tribu de Benjam?n, doce mil sellados.
fr
de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqu?s du sceau.
en
of the tribe of Zebulun twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Joseph twelve thousand [were] sealed; of the tribe of Benjamin twelve thousand [were] sealed.
eu
Ondoren, gizatalde handi bat ikusi nuen, inork kontaezin ahalakoa; nazio, arraza, herri eta hizkuntza guztietako jendea zegoen, tronuaren eta Bildotsaren aurrean zutik, soineko zuriz jantziak eta palmadarrak eskuetan.
es
Despu?s de esto mir?, y vi una gran multitud, la cual nadie pod?a contar, de todas las naciones, tribus, pueblos y lenguas. Estaban delante del trono y en la presencia del Cordero, vestidos de ropas blancas y con palmas en sus manos.
fr
Apr?s cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le tr?ne et devant l'agneau, rev?tus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
en
After these things I looked, and behold, a great multitude which no one could number, of all nations, tribes, peoples, and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palm branches in their hands,
eu
Eta ahots handiz egiten zuten deiadar: "Tronuan eseria dagoen gure Jainkoari eta Bildotsari zor diegu salbamena".
es
Clamaban a gran voz, diciendo: "?La salvaci?n pertenece a nuestro Dios, que est? sentado en el trono, y al Cordero!".
fr
Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est ? notre Dieu qui est assis sur le tr?ne, et ? l'agneau.
en
and crying out with a loud voice, saying, "Salvation [belongs] to our God who sits on the throne, and to the Lamb!"
eu
Tronu, zahar eta lau izaki bizidunen inguruan zutik zeuden aingeru guztiak ahozpeztu egin ziren tronuaren aurrean eta Jainkoa adoratu zuten,
es
Y todos los ?ngeles que estaban en pie alrededor del trono y de los ancianos y de los cuatro seres vivientes, se postraron sobre sus rostros delante del trono y adoraron a Dios,
fr
Et tous les anges se tenaient autour du tr?ne et des vieillards et des quatre ?tres vivants; et ils se prostern?rent sur leurs faces devant le tr?ne, et ils ador?rent Dieu,
en
All the angels stood around the throne and the elders and the four living creatures, and fell on their faces before the throne and worshiped God,
eu
esanez: "Amen. Bedeinkazioa, aintza, jakinduria, esker ona, ohorea, ahalmena eta indarra gure Jainkoari menderen mendetan. Amen".
es
diciendo: "?Am?n! La bendici?n, la gloria, la sabidur?a, la acci?n de gracias, la honra, el poder y la fortaleza sean a nuestro Dios por los siglos de los siglos. ?Am?n!".
fr
en disant: Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de gr?ces, l'honneur, la puissance, et la force, soient ? notre Dieu, aux si?cles des si?cles ! Amen !
en
saying: "Amen! Blessing and glory and wisdom, Thanksgiving and honor and power and might, [Be] to our God forever and ever. Amen."
eu
Orduan, zaharretako bat mintzatu zitzaidan, esanez: -Soineko zuriz jantziak dauden horiek, nortzuk dira eta nondik datoz?
es
Entonces uno de los ancianos habl?, dici?ndome: "Estos que est?n vestidos de ropas blancas, ?qui?nes son y de d?nde han venido?".
fr
Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont rev?tus de robes blanches, qui sont -ils, et d'o? sont-ils venus ?
en
Then one of the elders answered, saying to me, "Who are these arrayed in white robes, and where did they come from?"
eu
Nik erantzun nion: -Ene Jauna, zeuk jakingo duzu. Hark esan zidan: -Larrialdi handitik datozenak dira horiek; beren soinekoak Bildotsaren odolean garbitu dituzte eta zuritu.
es
Yo le dije: "Se?or, t? lo sabes". ?l me dijo: "Estos son los que han salido de la gran tribulaci?n; han lavado sus ropas y las han blanqueado en la sangre del Cordero.
fr
Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lav? leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
en
And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
eu
Horregatik, Jainkoaren tronu aurrean daude, gau eta egun hura bere tenpluan zerbitzatzen, eta tronuan eseria dagoena horiekin biziko da.
es
Por eso est?n delante del trono de Dios y lo sirven d?a y noche en su templo. El que est? sentado sobre el trono extender? su tienda junto a ellos.
fr
C'est pour cela qu'ils sont devant le tr?ne de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le tr?ne dressera sa tente sur eux;
en
"Therefore they are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple. And He who sits on the throne will dwell among them.
eu
Ez dira gehiago gose, ez egarri izango, eta ez ditu eguzkiak, ez sargoriak joko,
es
"Ya no tendr?n hambre ni sed, y el sol no caer? m?s sobre ellos, ni calor alguno,
fr
ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
en
"They shall neither hunger anymore nor thirst anymore; the sun shall not strike them, nor any heat;
eu
tronuaren erdian dagoen Bildotsak bazkatuko baititu eta ur biziko iturburuetara gidatuko; begietako malko guztiak xukatuko dizkie Jainkoak.
es
porque el Cordero que est? en medio del trono los pastorear? y los guiar? a fuentes de aguas vivas. Y Dios enjugar? toda l?grima de los ojos de ellos".
fr
Car l'agneau qui est au milieu du tr?ne les pa?tra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
en
"for the Lamb who is in the midst of the throne will shepherd them and lead them to living fountains of waters. And God will wipe away every tear from their eyes."
eu
Bildotsak zazpigarren zigilua ireki zuenean, isiltasuna egin zen zeruan ordu erdi batez edo.
es
Cuando abri? el s?ptimo sello, se hizo silencio en el cielo como por media hora.
fr
Quand il ouvrit le septi?me sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
en
When He opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
eu
Gero, Jainkoaren aurrean zutik zeuden zazpi aingeruak ikusi nituen; eta Jainkoak zazpi turuta eman zizkien.
es
Luego vi los siete ?ngeles que estaban de pie ante Dios, y se les dieron siete trompetas.
fr
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent donn?es.
en
And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.
eu
Etorri zen, orduan, beste aingeru bat eta aldare ondoan gelditu zen; urrezko intsentsu-ontzi bat zeraman, eta usainki asko eman zioten, tronu aurrean zegoen urrezko aldare gainean Jainko-herriaren otoitzekin batera eskaintzeko.
es
Otro ?ngel vino entonces y se par? ante el altar, con un incensario de oro; y se le dio mucho incienso para a?adirlo a las oraciones de todos los santos sobre el altar de oro que estaba delante del trono.
fr
Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu 'il les offr?t, avec les pri?res de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le tr?ne.
en
Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense, that he should offer [it] with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
eu
Eta aingeruaren eskutik Jainkoaren aurrera igo zen intsentsuaren kea, Jainko-herriaren otoitzekin batera.
es
El humo del incienso con las oraciones de los santos subi? de la mano del ?ngel a la presencia de Dios.
fr
La fum?e des parfums monta, avec les pri?res des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
en
And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, ascended before God from the angel's hand.
eu
Ondoren, aingeruak intsentsu-ontzia hartu, aldareko su-txingarrez bete eta lurrera bota zuen. Berehala, trumoiak, danbatekoak, tximistak eta lurrikara izan ziren.
es
Y el ?ngel tom? el incensario, lo llen? del fuego del altar y lo arroj? a la tierra; y hubo truenos, voces, rel?mpagos y un terremoto.
fr
Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des ?clairs, et un tremblement de terre.
en
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw [it] to the earth. And there were noises, thunderings, lightnings, and an earthquake.
eu
Zazpi turutak zituzten zazpi aingeruak jotzeko prest jarri ziren.
es
Los siete ?ngeles que ten?an las siete trompetas se dispusieron a tocarlas.
fr
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se pr?par?rent ? en sonner.
en
So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
eu
Jo zuen turuta lehenengo aingeruak, eta kazkabarra eta sua erori ziren lurrera, odolez nahasiak: lurraren herena, zuhaitzen herena eta belar heze guztia kiskalirik gelditu ziren.
es
El primer ?ngel toc? la trompeta, y hubo granizo y fuego mezclados con sangre que fueron lanzados sobre la tierra. Y se quem? la tercera parte de los ?rboles, y toda la hierba verde fue quemada.
fr
Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la gr?le et du feu m?l?s de sang, qui furent jet?s sur la terre; et le tiers de la terre fut br?l?, et le tiers des arbres fut br?l?, et toute herbe verte fut br?l?e.
en
The first angel sounded: And hail and fire followed, mingled with blood, and they were thrown to the earth. And a third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
eu
Jo zuen turuta bigarren aingeruak, eta sutan dagoen mendi handi bat bezalako zerbait itsasora amildu zen: itsasoaren herena odol bihurtu zen.
es
El segundo ?ngel toc? la trompeta, y algo como un gran monte ardiendo en fuego fue precipitado en el mar. La tercera parte del mar se convirti? en sangre,
fr
Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embras?e par le feu fut jet? dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
en
Then the second angel sounded: And [something] like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood.
eu
Itsasoan bizi diren sorkarien herena hil egin zen, eta itsasontzien herena suntsitu.
es
muri? la tercera parte de los seres vivientes que estaban en el mar y la tercera parte de las naves fue destruida.
fr
et le tiers des cr?atures qui ?taient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires p?rit.
en
And a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
eu
Jo zuen turuta hirugarren aingeruak, eta zerutik izar handi bat jausi zen, zuzia bezala sutan, eta ibai eta iturri guztien heren baten gainera jausi zen.
es
El tercer ?ngel toc? la trompeta, y cay? del cielo una gran estrella ardiendo como una antorcha. Cay? sobre la tercera parte de los r?os y sobre las fuentes de las aguas.
fr
Le troisi?me ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande ?toile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
en
Then the third angel sounded: And a great star fell from heaven, burning like a torch, and it fell on a third of the rivers and on the springs of water.
eu
Izarrak asentsio-belar du izena; uren herena asentsio-belarra bezain mingots bihurtu zen, eta gizon-emakume asko hil zen ur haiek edateagatik.
es
El nombre de la estrella es Ajenjo. La tercera parte de las aguas se convirti? en ajenjo y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se volvieron amargas.
fr
Le nom de cette ?toile est Absinthe; et le tiers des eaux fut chang? en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu 'elles ?taient devenues am?res.
en
The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many men died from the water, because it was made bitter.
eu
Jo zuen turuta laugarren aingeruak, eta eguzkiaren herena eta ilargiaren herena eta izarren herena kolpatu zituen: hauen herena ilundu egin zen, eta bai egunak, bai gauak beren argiaren herena galdu zuten.
es
El cuarto ?ngel toc? la trompeta, y fue herida la tercera parte del sol, la tercera parte de la luna y la tercera parte de las estrellas, para que se oscureciera la tercera parte de ellos y no hubiera luz en la tercera parte del d?a, y asimismo en la noche.
fr
Le quatri?me ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frapp?, et le tiers de la lune, et le tiers des ?toiles, afin que le tiers en f?t obscurci, et que le jour perd?t un tiers de sa clart?, et la nuit de m?me.
en
Then the fourth angel sounded: And a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. A third of the day did not shine, and likewise the night.
eu
Gero, arrano bat ikusi nuen hegan zeru goien erdian, orroa handiz esaten: "Zoritxarrekoak, zoritxarrekoak, zoritxarrekoak lurrean bizi direnak, prest dauden beste hiru aingeruek turuta jotzean!"
es
Mir?, y o? un ?ngel que volaba en medio del cielo y dec?a a gran voz: "?Ay, ay, ay de los que habitan en la tierra, a causa de los otros toques de trompeta que est?n para tocar los tres ?ngeles!".
fr
Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, ? cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !
en
And I looked, and I heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
eu
Jo zuen turuta bosgarren aingeruak, eta izar bat ikusi nuen zerutik lurrera eroria. Izarrari leize-zuloko giltza eman zioten,
es
El quinto ?ngel toc? la trompeta, y vi una estrella que cay? del cielo a la tierra. Y se le dio la llave del pozo del abismo.
fr
Le cinqui?me ange sonna de la trompette. Et je vis une ?toile qui ?tait tomb?e du ciel sur la terre. La clef du puits de l'ab?me lui fut donn?e,
en
Then the fifth angel sounded: And I saw a star fallen from heaven to the earth. To him was given the key to the bottomless pit.
eu
eta leize-zuloa ireki zuen: kea atera zen bertatik, labe handi batetik bezala, eta keaz eguzkia eta airea ilundu egin ziren.
es
Abri? el pozo del abismo, y del pozo subi? humo como humo de un gran horno, y el sol y el aire se oscurecieron por el humo del pozo.
fr
et elle ouvrit le puits de l'ab?me. Et il monta du puits une fum?e, comme la fum?e d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fum?e du puits.
en
And he opened the bottomless pit, and smoke arose out of the pit like the smoke of a great furnace. So the sun and the air were darkened because of the smoke of the pit.
eu
Ke artetik matxinsaltoak erori ziren lurrera, eta lurreko eskorpioiena bezalako ahalmena eman zitzaien.
es
Del humo salieron langostas sobre la tierra, y se les dio poder, como el poder que tienen los escorpiones de la tierra.
fr
De la fum?e sortirent des sauterelles, qui se r?pandirent sur la terre; et il leur fut donn? un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
en
Then out of the smoke locusts came upon the earth. And to them was given power, as the scorpions of the earth have power.
eu
Lurreko belarra, barazkiak eta zuhaitzak ez hondatzeko agindua eman zitzaien, baizik eta zigiluaren marka bekokian ez zeramaten gizakiak bakarrik jotzeko.
es
Se les mand? que no da?aran la hierba de la tierra, ni cosa verde alguna ni ning?n ?rbol, sino solamente a los hombres que no tuvieran el sello de Dios en sus frentes.
fr
Il leur fut dit de ne point faire de mal ? l'herbe de la terre, ni ? aucune verdure, ni ? aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
en
They were commanded not to harm the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
eu
Ez zitzaien hiltzeko baimenik eman, baina bai bost hilabetez oinazetzekoa. Horiek emandako oinazea eskorpioien ziztadarena bezalakoa da.
es
Pero no se les permiti? que los mataran, sino que los atormentaran cinco meses; y su tormento era como el tormento del escorpi?n cuando hiere al hombre.
fr
Il leur fut donn?, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient ?tait comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
en
And they were not given [authority] to kill them, but to torment them [for] five months. Their torment [was] like the torment of a scorpion when it strikes a man.
eu
Egun haietan gizakiak heriotzaren bila ibiliko dira, baina ez dute aurkituko; hil nahiko dute, baina heriotzak ihes egingo die.
es
En aquellos d?as los hombres buscar?n la muerte, pero no la hallar?n; ansiar?n morir, pero la muerte huir? de ellos.
fr
En ces jours-l?, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils d?sireront mourir, et la mort fuira loin d 'eux.
en
In those days men will seek death and will not find it; they will desire to die, and death will flee from them.
eu
Gudurako prest dauden zaldien itxura zuten matxinsaltoek; buruan urrezkoak bezalako koroak zeramatzaten; aurpegiak giza itxurakoak zituzten,
es
El aspecto de las langostas era semejante a caballos preparados para la guerra; en las cabezas ten?an como coronas de oro, sus caras eran como caras humanas,
fr
Ces sauterelles ressemblaient ? des chevaux pr?par?s pour le combat; il y avait sur leurs t?tes comme des couronnes semblables ? de l'or, et leurs visages ?taient comme des visages d'hommes.
en
The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces [were] like the faces of men.
eu
ile-adatsa emakumeena bezalakoa, eta hortzak lehoiarenak bezalakoak;
es
ten?an cabello como cabello de mujer y sus dientes eran como de leones;
fr
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents ?taient comme des dents de lions.
en
They had hair like women's hair, and their teeth were like lions' [teeth.]
eu
burdinazkoak bezalako bularrekoak zituzten, eta hegal-hotsa gudura zalapartaka doazen zalgurdi askoren zarata bezalakoa zen;
es
ten?an corazas como corazas de hierro y el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla;
fr
Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes ?tait comme un bruit de chars ? plusieurs chevaux qui courent au combat.
en
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings [was] like the sound of chariots with many horses running into battle.
eu
eskorpioiek bezalako isatsak zituzten, eztenez hornituak: eta isatsekin gizon-emakumeak bost hilabetez hondatzeko ahalmena zuten.
es
ten?an colas como de escorpiones, y tambi?n aguijones, y en sus colas ten?an poder para da?ar a los hombres durante cinco meses.
fr
Elles avaient des queues semblables ? des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'?tait le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
en
They had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power [was] to hurt men five months.
eu
Matxinsaltoek leizeko aingerua zuten errege, hebreeraz Abadon eta grekoz Apolion deritzana (hau da, Suntsitzailea).
es
Sobre ellos tienen como rey al ?ngel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abad?n, y en griego, Apoli?n.
fr
Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'ab?me, nomm? en h?breu Abaddon, et en grec Apollyon.
en
And they had as king over them the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew [is] Abaddon, but in Greek he has the name Apollyon.
eu
Iragan da lehen zoritxarra! Baina beste bi falta dira oraindik.
es
El primer ay pas?; pero vienen a?n dos ayes despu?s de esto.
fr
Le premier malheur est pass?. Voici il vient encore deux malheurs apr?s cela.
en
One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.
