Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 606 orrialdea | hurrengoa
eu
Iragan da lehen zoritxarra! Baina beste bi falta dira oraindik.
es
El primer ay pas?; pero vienen a?n dos ayes despu?s de esto.
fr
Le premier malheur est pass?. Voici il vient encore deux malheurs apr?s cela.
en
One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.
eu
Jo zuen turuta seigarren aingeruak, eta Jainkoaren aurrean dagoen urrezko aldarearen lau ertzetatik ateratzen zen ahotsa entzun nuen.
es
El sexto ?ngel toc? la trompeta, y o? una voz de entre los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios,
fr
Le sixi?me ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
en
Then the sixth angel sounded: And I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,
eu
Honela ziotsan turuta zeukan seigarren aingeruari: "Aska itzazu Eufrates ibai handiaren ondoan loturik dauden lau aingeruak".
es
la cual dec?a al sexto ?ngel que ten?a la trompeta: "?Desata a los cuatro ?ngeles que est?n atados junto al gran r?o ?ufrates!".
fr
et disant au sixi?me ange qui avait la trompette: D?lie les quatre anges qui sont li?s sur le grand fleuve d'Euphrate.
en
saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."
eu
Aske utzi zituzten lau aingeruak: prest zeuden hilabete, egun, ordu eta une hartan gizon-emakumeen herena hiltzeko.
es
Y fueron desatados los cuatro ?ngeles que estaban preparados para la hora, d?a, mes y a?o, a fin de matar la tercera parte de los hombres.
fr
Et les quatre anges qui ?taient pr?ts pour l'heure, le jour, le mois et l'ann?e, furent d?li?s afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
en
So the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released to kill a third of mankind.
eu
Zaldizko gudariak berrehun milioi zirela entzun nuen.
es
Y el n?mero de los ej?rcitos de los jinetes era de doscientos millones. Yo o? su n?mero.
fr
Le nombre des cavaliers de l'arm?e ?tait de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
en
Now the number of the army of the horsemen [was] two hundred million; I heard the number of them.
eu
Ikuskarian honelaxe ikusi nituen zaldiak eta zaldizkoak: haien bularrekoak, batzuk sua bezain gorriak ziren, beste batzuk hiazintoa bezain urdinak eta beste batzuk sufrea bezain horiak; zaldien buruak lehoienak bezalakoak ziren, eta ahoetatik sua, kea eta sufrea ateratzen zitzaizkien.
es
As? vi en visi?n los caballos y sus jinetes, que ten?an corazas de fuego, zafiro y azufre. Las cabezas de los caballos eran como cabezas de leones, y de sus bocas sal?a fuego, humo y azufre.
fr
Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les t?tes des chevaux ?taient comme des t?tes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fum?e, et du soufre.
en
And thus I saw the horses in the vision: those who sat on them had breastplates of fiery red, hyacinth blue, and sulfur yellow; and the heads of the horses [were] like the heads of lions; and out of their mouths came fire, smoke, and brimstone.
eu
Gizakien herena hil zen hiru zigor hauengatik -ahotik zerien su, ke eta sufrearengatik, alegia-.
es
Por estas tres plagas fue muerta la tercera parte de los hombres: por el fuego, el humo y el azufre que sal?a de sus bocas,
fr
Le tiers des hommes fut tu? par ces trois fl?aux, par le feu, par la fum?e, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
en
By these three [plagues] a third of mankind was killed -- by the fire and the smoke and the brimstone which came out of their mouths.
eu
Zaldiek ahoan eta isatsetan zuten suntsitzeko ahalmena; isatsak suge-itxurakoak eta burudunak zituzten, eta haien bidez hondatzen zuten.
es
pues el poder de los caballos estaba en sus bocas y en sus colas, porque sus colas, semejantes a serpientes, ten?an cabezas y con ellas da?an.
fr
Car le pouvoir des chevaux ?tait dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues ?taient semblables ? des serpents ayant des t?tes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
en
For their power is in their mouth and in their tails; for their tails [are] like serpents, having heads; and with them they do harm.
eu
Halere, gainerako gizon-emakumeek, zigor hauek jo gabeek, ez zuten beren jokabidea aldatu: ez zioten utzi deabruei kultu emateari, ez eta ikusteko, entzuteko eta ibiltzeko gauza ez diren urrezko, zilarrezko, brontzezko, harrizko eta zurezko idoloak gurtzeari ere;
es
Los dem?s hombres, los que no fueron muertos con estas plagas, ni aun as? se arrepintieron de las obras de sus manos ni dejaron de adorar a los demonios y a las im?genes de oro, plata, bronce, piedra y madera, las cuales no pueden ver ni oir ni andar.
fr
Les autres hommes qui ne furent pas tu?s par ces fl?aux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de mani?re ? ne point adorer les d?mons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
en
But the rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, silver, brass, stone, and wood, which can neither see nor hear nor walk.
eu
beren giza hilketez, sorginkeriez, lizunkeriez eta lapurretez ere ez ziren damutu.
es
No se arrepintieron de sus homicidios, ni de sus hechicer?as, ni de su fornicaci?n, ni de sus robos.
fr
et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicit? ni de leurs vols.
en
And they did not repent of their murders or their sorceries or their sexual immorality or their thefts.
eu
Beste aingeru ahaltsu bat ikusi nuen zerutik jaisten, hodeiz inguratua: ortzadarra zuen buru inguruan, aurpegia eguzkia bezain distiratsua eta zangoak suzko habeak bezalakoak.
es
Vi descender del cielo otro ?ngel fuerte, envuelto en una nube, con el arco iris sobre su cabeza. Su rostro era como el sol y sus pies como columnas de fuego.
fr
Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, envelopp? d'une nu?e; au-dessus de sa t?te ?tait l'arc-en-ciel, et son visage ?tait comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
en
I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow [was] on his head, his face [was] like the sun, and his feet like pillars of fire.
eu
Eskuan liburuxka bat zuen irekia. Eskuineko oina itsas gainean ezarri zuen eta ezkerrekoa lehorrean,
es
Ten?a en su mano un librito abierto; puso su pie derecho sobre el mar y el izquierdo sobre la tierra
fr
Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;
en
He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and [his] left [foot] on the land,
eu
eta deiadar handia egin zuen, lehoiaren orroa bezalakoa. Deiadar egin zuenean, zazpi trumoik jo zuten burrunba.
es
y clam? a gran voz, como ruge un le?n; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces.
fr
et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
en
and cried with a loud voice, as [when] a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
eu
Zazpi trumoiek hitz egin zutenean, idaztera nindoan, baina ahots bat entzun nuen zerutik esaten: "Gorde isilpean zazpi trumoiek esan dutena eta ez idatzi".
es
Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero o? una voz del cielo que me dec?a: "Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas".
fr
Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais ?crire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu 'ont dit les sept tonnerres, et ne l '?cris pas.
en
Now when the seven thunders uttered their voices, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying to me, "Seal up the things which the seven thunders uttered, and do not write them."
eu
Orduan, itsas gainean eta lehorrean zutik ikusia nuen aingeruak, eskuineko eskua zerurantz jaso
es
El ?ngel que vi de pie sobre el mar y sobre la tierra levant? su mano hacia el cielo
fr
Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
en
The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven
eu
eta, menderen mendetan bizi denarengatik, zeru, lur, itsaso eta berauetan dagoen guztiaren egileagatik, zin eginez, esan zuen: "Epea ez da gehiago luzatuko.
es
y jur? por el que vive por los siglos de los siglos, que cre? el cielo y las cosas que est?n en ?l, y la tierra y las cosas que est?n en ella, y el mar y las cosas que est?n en ?l, que el tiempo no ser?a m?s,
fr
et jura par celui qui vit aux si?cles des si?cles, qui a cr?? le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu 'il n'y aurait plus de temps,
en
and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,
eu
Zazpigarren aingerua turuta jotzen hastean, Jainkoak bere asmo ezkutua beteko du, bere zerbitzari profetei iragarri zien bezala".
es
sino que en los d?as de la voz del s?ptimo ?ngel, cuando ?l comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios se consumar?, como ?l lo anunci? a sus siervos los profetas.
fr
mais qu'aux jours de la voix du septi?me ange, quand il sonnerait de la trompette, le myst?re de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annonc? ? ses serviteurs, les proph?tes.
en
but in the days of the sounding of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of God would be finished, as He declared to His servants the prophets.
eu
Zerutik entzuna nuen ahotsak berriro hitz egin eta esan zidan: "Zoaz eta hartu, itsas gainean eta lehorrean zutik dagoen aingeruak eskuan duen liburu irekia".
es
La voz que o? del cielo habl? otra vez conmigo, y dijo: "Ve y toma el librito que est? abierto en la mano del ?ngel que est? en pie sobre el mar y sobre la tierra".
fr
Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
en
Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth."
eu
Joan nintzen aingeruagana eta liburuxka emateko esan nion. Hark esan zidan: "Tori eta irentsi: sabela garraztuko dizu, baina ahorako eztia bezain gozo izango duzu".
es
Fui donde el ?ngel, dici?ndole que me diera el librito. Y ?l me dijo: "Toma y c?melo; te amargar? el vientre, pero en tu boca ser? dulce como la miel".
fr
Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends -le, et avale -le; il sera amer ? tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
en
So I went to the angel and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth."
eu
Hartu nuen liburuxka aingeruaren eskutik eta irentsi egin nuen. Ahoan ezti gozoa bezala gertatu zitzaidan, baina, jan nuenean, sabela garraztu zidan.
es
Entonces tom? el librito de la mano del ?ngel y lo com?. En mi boca era dulce como la miel, pero cuando lo hube comido amarg? mi vientre.
fr
Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l 'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l 'eus aval?, mes entrailles furent remplies d'amertume.
en
Then I took the little book out of the angel's hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.
eu
Orduan, esan zidaten: "Berriro ere, anitz herri, nazio, hizkuntza eta erregeren aurka profetizatu beharko duzu".
es
?l me dijo: "Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes".
fr
Puis on me dit: Il faut que tu proph?tises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
en
And he said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings."
eu
Ondoren, neurtzeko kanabera eman zidaten, makila baten antzekoa, esanez: "Jaiki eta neur itzazu Jainkoaren tenplua eta aldarea, eta zenbatu bertan kultu egiten ari direnak.
es
Entonces me fue dada una ca?a semejante a una vara de medir y se me dijo: "Lev?ntate y mide el templo de Dios y el altar y a los que adoran en ?l.
fr
On me donna un roseau semblable ? une verge, en disant: L?ve-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
en
Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, "Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.
eu
Utzi, ordea, neurtu gabe tenpluaren kanpoko ataria, jentilei eman baitzaie; hauek hankapean erabiliko dute Jerusalem hiri santua berrogeita bi hilabetez.
es
Pero el patio que est? fuera del templo d?jalo aparte y no lo midas, porque ha sido entregado a los gentiles. Ellos hollar?n la ciudad santa cuarenta y dos meses.
fr
Mais le parvis ext?rieur du temple, laisse -le en dehors, et ne le mesure pas; car il a ?t? donn? aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante -deux mois.
en
"But leave out the court which is outside the temple, and do not measure it, for it has been given to the Gentiles. And they will tread the holy city underfoot [for] forty-two months.
eu
Orduan, neure bi testiguak bidaliko ditut dolu-jantziz estalirik, mila berrehun eta hirurogei egunez profetiza dezaten".
es
Y ordenar? a mis dos testigos que profeticen por mil doscientos sesenta d?as, vestidos con ropas ?speras".
fr
Je donnerai ? mes deux t?moins le pouvoir de proph?tiser, rev?tus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
en
"And I will give [power] to my two witnesses, and they will prophesy one thousand two hundred and sixty days, clothed in sackcloth."
eu
Horiek dira lurraren Jaunaren aurrean zutik dauden bi olibondoak eta bi argimutilak.
es
Estos testigos son los dos olivos y los dos candelabros que est?n de pie delante del Dios de la tierra.
fr
Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
en
These are the two olive trees and the two lampstands standing before the God of the earth.
eu
Norbaitek hondatu nahi baditu, sua aterako da haien ahotik eta etsaiak kiskaliko ditu; horrelaxe hilko da beroriek hondatu nahi dituen oro.
es
Si alguno quiere da?arlos, sale fuego de la boca de ellos y devora a sus enemigos; si alguno quiere hacerles da?o, debe morir de la misma manera.
fr
Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et d?vore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tu? de cette mani?re.
en
And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this manner.
eu
Hauek zerua ixteko ahalmena dute, profetizatzen ari izango diren garaian euririk egin ez dezan; ura odol bihurtzeko ahalmena ere badute, eta nahi duten guztietan lurra edozein izurriz zigortzekoa ere bai.
es
Estos tienen poder para cerrar el cielo a fin de que no llueva en los d?as de su profec?a; y tienen poder sobre las aguas, para convertirlas en sangre y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quieran.
fr
Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur proph?tie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute esp?ce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront.
en
These have power to shut heaven, so that no rain falls in the days of their prophecy; and they have power over waters to turn them to blood, and to strike the earth with all plagues, as often as they desire.
eu
Baina, beren testigantza amaitzean, leizetik igoko den piztiak borroka egingo die, menperatu eta hil egingo ditu.
es
Cuando hayan acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo har? guerra contra ellos, los vencer? y los matar?.
fr
Quand ils auront achev? leur t?moignage, la b?te qui monte de l'ab?me leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
en
When they finish their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them, overcome them, and kill them.
eu
Haien gorpuak irudizko hizkeran Sodoma nahiz Egipto deritzan hiri handiko plazan geldituko dira, haien Jauna ere gurutziltzatu zuten leku berean.
es
Sus cad?veres estar?n en la plaza de la gran ciudad que en sentido espiritual se llama Sodoma y Egipto, donde tambi?n nuestro Se?or fue crucificado.
fr
Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appel?e, dans un sens spirituel, Sodome et ?gypte, l? m?me o? leur Seigneur a ?t? crucifi?.
en
And their dead bodies [will lie] in the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
eu
Herri, arraza, hizkuntza eta nazio guztietako jendea etorriko da hiru egun eta erdiz gorpuak ikustera eta ez du utziko haiei lur ematen.
es
Gentes de todo pueblo, tribu, lengua y naci?n ver?n sus cad?veres por tres d?as y medio y no permitir?n que sean sepultados.
fr
Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un s?pulcre.
en
Then [those] from the peoples, tribes, tongues, and nations will see their dead bodies three-and-a-half days, and not allow their dead bodies to be put into graves.
eu
Lurreko bizilagunek poztu eta festa egingo dute haien kontura, elkarri eskuerakutsiak eginez, profeta biok samin larria sortzen baitzieten lurreko bizilagunei.
es
Los habitantes de la tierra se regocijar?n sobre ellos, se alegrar?n y se enviar?n regalos unos a otros, porque estos dos profetas hab?an atormentado a los habitantes de la tierra.
fr
Et ? cause d'eux les habitants de la terre se r?jouiront et seront dans l'all?gresse, et ils s'enverront des pr?sents les uns aux autres, parce que ces deux proph?tes ont tourment? les habitants de la terre.
en
And those who dwell on the earth will rejoice over them, make merry, and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth.
eu
Hiru egun eta erdiak igaro ondoren, ordea, Jainkoak bidalitako bizi-arnasa bi testiguen baitan sartu zen, zutik jarri ziren, eta beldur handiak hartu zituen begira zeudenak.
es
Pero despu?s de tres d?as y medio el esp?ritu de vida enviado por Dios entr? en ellos, se levantaron sobre sus pies y cay? gran temor sobre los que los vieron.
fr
Apr?s les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient.
en
Now after the three-and-a-half days the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them.
eu
Orduan, ahots handia entzun nuen zerutik haiei esaten: "Igo hona". Eta zerura igo ziren hodei batean, etsaien begi aurrean.
es
Entonces oyeron una gran voz del cielo, que les dec?a: "?Subid ac?!". Y subieron al cielo en una nube, y los vieron sus enemigos.
fr
Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici ! Et ils mont?rent au ciel dans la nu?e; et leurs ennemis les virent.
en
And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they ascended to heaven in a cloud, and their enemies saw them.
eu
Une hartantxe, lurrikara handia izan zen eta hiriaren hamarreko bat erori zen; lurrikaran zazpi mila lagun hil ziren, eta gainerakoek, beldurrez beterik, zeruko Jainkoa goretsi zuten.
es
En aquella hora hubo un gran terremoto y la d?cima parte de la ciudad se derrumb?. Por el terremoto murieron siete mil hombres. Los dem?s se aterrorizaron y dieron gloria al Dios del cielo.
fr
? cette heure -l?, il y eut un grand tremblement de terre, et la dixi?me partie de la ville, tomba; sept mille hommes furent tu?s dans ce tremblement de terre, et les autres furent effray?s et donn?rent gloire au Dieu du ciel.
en
In the same hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. In the earthquake seven thousand people were killed, and the rest were afraid and gave glory to the God of heaven.
eu
Iragan da bigarren zoritxarra! Baina laster etorriko da hirugarrena.
es
El segundo ay pas?. He aqu? que el tercer ay viene pronto.
fr
Le second malheur est pass?. Voici, le troisi?me malheur vient bient?t.
en
The second woe is past. Behold, the third woe is coming quickly.
eu
Jo zuen turuta zazpigarren aingeruak, eta ahots handiak entzun ziren zeruan, esanez: "Gure Jaunari eta beronen Mesiasi dagokie orain munduaren erregetza, eta menderen mendetan izango dira errege".
es
El s?ptimo ?ngel toc? la trompeta, y hubo grandes voces en el cielo, que dec?an: "Los reinos del mundo han venido a ser de nuestro Se?or y de su Cristo; y ?l reinar? por los siglos de los siglos".
fr
Le septi?me ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis ? notre Seigneur et ? son Christ; et il r?gnera aux si?cles des si?cles.
en
Then the seventh angel sounded: And there were loud voices in heaven, saying, "The kingdoms of this world have become [the kingdoms] of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever!"
eu
Eta beren aintzazko aulkietan eseririk Jainkoaren aurrean zeuden hogeita lau zaharrek, ahozpezturik, Jainkoa gurtu zuten,
es
Los veinticuatro ancianos que estaban sentados en sus tronos delante de Dios, se postraron sobre sus rostros y adoraron a Dios,
fr
Et les vingt -quatre vieillards, qui ?taient assis devant Dieu sur leurs tr?nes, se prostern?rent sur leurs faces, et ils ador?rent Dieu,
en
And the twenty-four elders who sat before God on their thrones fell on their faces and worshiped God,
eu
esanez: "Eskerrak zuri, Jauna, Jainko ahalguztiduna, zarena eta zinena, zeure indar handia hartu eta errege izaten hasi zarelako.
es
diciendo: "Te damos gracias, Se?or Dios Todopoderoso, el que eres, que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder y has reinado.
fr
en disant: Nous te rendons gr?ces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui ?tais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton r?gne.
en
saying: "We give You thanks, O Lord God Almighty, The One who is and who was and who is to come, Because You have taken Your great power and reigned.
eu
Haserretu egin ziren herriak, baina iritsi da zure haserrea, eta hilak epaitzeko garaia; etorri da zure zerbitzari profetei, fededunei eta zure izenari begirune diotenei, txiki nahiz handi, saria emateko garaia, eta lurra hondatzen dutenak hondatzeko garaia".
es
Las naciones se airaron y tu ira ha venido: el tiempo de juzgar a los muertos, de dar el galard?n a tus siervos los profetas, a los santos y a los que temen tu nombre, a los peque?os y a los grandes, y de destruir a los que destruyen la tierra".
fr
Les nations se sont irrit?es; et ta col?re est venue, et le temps est venu de juger les morts, de r?compenser tes serviteurs les proph?tes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de d?truire ceux qui d?truisent la terre.
en
The nations were angry, and Your wrath has come, And the time of the dead, that they should be judged, And that You should reward Your servants the prophets and the saints, And those who fear Your name, small and great, And should destroy those who destroy the earth."
eu
Orduan, Jainkoaren tenplua ireki zen zeruan eta haren itun-kutxa agertu zen tenpluan. Berehala tximistak, danbatekoak, trumoiak, lurrikara eta harri-erauntsi handia izan ziren.
es
El templo de Dios fue abierto en el cielo, y el Arca de su pacto se dej? ver en el templo. Hubo rel?mpagos, voces, truenos, un terremoto y granizo grande.
fr
Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des ?clairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte gr?le.
en
Then the temple of God was opened in heaven, and the ark of His covenant was seen in His temple. And there were lightnings, noises, thunderings, an earthquake, and great hail.
eu
Seinale handi bat agertu zen zeruan: emakume bat, eguzkiz jantzia, ilargia oinazpian eta hamabi izarreko koroa buruan.
es
Apareci? en el cielo una gran se?al: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies y sobre su cabeza una corona de doce estrellas.
fr
Un grand signe parut dans le ciel: une femme envelopp?e du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze ?toiles sur sa t?te.
en
Now a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a garland of twelve stars.
eu
Haurdun zegoen, eta erdiminez eta haurgintzako oinazez garrasika ari zen.
es
Estaba encinta y gritaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.
fr
Elle ?tait enceinte, et elle criait, ?tant en travail et dans les douleurs de l'enfantement.
en
Then being with child, she cried out in labor and in pain to give birth.
eu
Beste seinale bat agertu zen zeruan: herensuge gorri handi bat, zazpi buru eta hamar adar zituena, eta buruetan koroa bana.
es
Otra se?al tambi?n apareci? en el cielo: un gran drag?n escarlata que ten?a siete cabezas y diez cuernos, y en sus cabezas ten?a siete diademas.
fr
Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'?tait un grand dragon rouge, ayant sept t?tes et dix cornes, et sur ses t?tes sept diad?mes.
en
And another sign appeared in heaven: behold, a great, fiery red dragon having seven heads and ten horns, and seven diadems on his heads.
eu
Bere isatsez zeruko izarren herena herrestan hartu eta lurrera jaurtiki zuen. Herensugea, haurra izateko zegoen emakumearen aitzinean gelditu zen, jaio bezain laster semea irensteko.
es
Su cola arrastr? la tercera parte de las estrellas del cielo y las arroj? sobre la tierra. Y el drag?n se par? frente a la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo tan pronto como naciera.
fr
Sa queue entra?nait le tiers des ?toiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de d?vorer son enfant, lorsqu 'elle aurait enfant?.
en
His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
eu
Emakumeak semea izan zuen, herri guztiak burdinazko makilaz gobernatuko zituena. Semea hartu eta Jainkoaren tronuraino eraman zuten.
es
Ella dio a luz un hijo var?n, que va a regir a todas las naciones con vara de hierro; y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
fr
Elle enfanta un fils, qui doit pa?tre toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlev? vers Dieu et vers son tr?ne.
en
She bore a male Child who was to rule all nations with a rod of iron. And her Child was caught up to God and His throne.
eu
Emakumeak, berriz, basamortura egin zuen ihes; han bazter bat prestatua zion Jainkoak, mila berrehun eta hirurogei egunez bertan bizi zedin.
es
La mujer huy? al desierto, donde ten?a un lugar preparado por Dios para ser sustentada all? por mil doscientos sesenta d?as.
fr
Et la femme s'enfuit dans le d?sert, o? elle avait un lieu pr?par? par Dieu, afin qu 'elle y f?t nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
en
Then the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that they should feed her there one thousand two hundred and sixty days.
eu
Ondoren, gudua izan zen zeruan: Mikel eta beronen aingeruak herensugearen aurka. Herensugea eta beronen aingeruak gogor borrokatu ziren,
es
Entonces hubo una guerra en el cielo: Miguel y sus ?ngeles luchaban contra el drag?n. Luchaban el drag?n y sus ?ngeles,
fr
Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
en
And war broke out in heaven: Michael and his angels fought with the dragon; and the dragon and his angels fought,
eu
baina ezin izan zuten garaitu, eta aurrerantzean zeruan ez zen tokirik izan haientzat.
es
pero no prevalecieron ni se hall? ya lugar para ellos en el cielo.
fr
mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouv?e dans le ciel.
en
but they did not prevail, nor was a place found for them in heaven any longer.
eu
Bota egin zuten, beraz, herensuge handia, antzinako sugea, deabru eta Satanas deritzana, mundu guztia engainatzen duena; lurrera bota zuten bere aingeruekin batera.
es
Y fue lanzado fuera el gran drag?n, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satan?s, el cual enga?a al mundo entero. Fue arrojado a la tierra y sus ?ngeles fueron arrojados con ?l.
fr
Et il fut pr?cipit?, le grand dragon, le serpent ancien, appel? le diable et Satan, celui qui s?duit toute la terre, il fut pr?cipit? sur la terre, et ses anges furent pr?cipit?s avec lui.
en
So the great dragon was cast out, that serpent of old, called the Devil and Satan, who deceives the whole world; he was cast to the earth, and his angels were cast out with him.
eu
Orduan, ahots handia entzun nuen zeruan esaten: "Orain etorri dira gure Jainkoaren salbamena, indarra eta erregetza, eta beraren Mesiasen agintea; bota baitute gure senideen salatzailea, gau eta egun Jainkoaren aurrean salatzen zituena.
es
Entonces o? una gran voz en el cielo, que dec?a: "Ahora ha venido la salvaci?n, el poder y el reino de nuestro Dios y la autoridad de su Cristo, porque ha sido expulsado el acusador de nuestros hermanos, el que los acusaba delante de nuestro Dios d?a y noche.
fr
Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arriv?, et la puissance, et le r?gne de notre Dieu, et l'autorit? de son Christ; car il a ?t? pr?cipit?, l'accusateur de nos fr?res, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
en
Then I heard a loud voice saying in heaven, "Now salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of His Christ have come, for the accuser of our brethren, who accused them before our God day and night, has been cast down.
eu
Bildotsaren odolaz eta aitortu duten mezuaz garaitu dute gure senideek: ez dute beren bizitza maite izan heriotzaren aurrean atzera egiteko beste.
es
Ellos lo han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, que menospreciaron sus vidas hasta la muerte.
fr
Ils l 'ont vaincu ? cause du sang de l'agneau et ? cause de la parole de leur t?moignage, et ils n'ont pas aim? leur vie jusqu'? craindre la mort.
en
"And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.
aurrekoa | 610 / 606 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus