Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Bildotsaren odolaz eta aitortu duten mezuaz garaitu dute gure senideek: ez dute beren bizitza maite izan heriotzaren aurrean atzera egiteko beste.
es
Ellos lo han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del testimonio de ellos, que menospreciaron sus vidas hasta la muerte.
fr
Ils l 'ont vaincu ? cause du sang de l'agneau et ? cause de la parole de leur t?moignage, et ils n'ont pas aim? leur vie jusqu'? craindre la mort.
en
"And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.
eu
Poztu, beraz, zeruak eta bertan bizi zaretenok. Errukarriak, ordea, zuek, lur-itsasook! Zuengana jaitsi baita deabrua amorru biziz, denbora gutxirako dela jakinik".
es
Por lo cual alegraos, cielos, y los que mor?is en ellos. ?Ay de los moradores de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo".
fr
C'est pourquoi r?jouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur ? la terre et ? la mer ! car le diable est descendu vers vous, anim? d'une grande col?re, sachant qu 'il a peu de temps.
en
"Therefore rejoice, O heavens, and you who dwell in them! Woe to the inhabitants of the earth and the sea! For the devil has come down to you, having great wrath, because he knows that he has a short time."
eu
Herensugea, lurrera bota zutela ikustean, semea izan zuen emakumeari jarraika hasi zitzaion.
es
Cuando el drag?n vio que hab?a sido arrojado a la tierra, persigui? a la mujer que hab?a dado a luz al hijo var?n.
fr
Quand le dragon vit qu 'il avait ?t? pr?cipit? sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfant? l'enfant m?le.
en
Now when the dragon saw that he had been cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male [Child.]
eu
Baina bi arrano-hego handi eman zizkioten emakumeari hegan basamortura joan zedin, han, sugearengandik urrun, hiru urte eta erdiz bizitzeko prestatua zuen tokira.
es
Pero se le dieron a la mujer las dos alas de la gran ?guila para que volara de delante de la serpiente al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, tiempos y la mitad de un tiempo.
fr
Et les deux ailes du grand aigle furent donn?es ? la femme, afin qu 'elle s'envol?t au d?sert, vers son lieu, o? elle est nourrie un temps, des temps, et la moiti? d'un temps, loin de la face du serpent.
en
But the woman was given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness to her place, where she is nourished for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
eu
Orduan, ur-ibaia bota zuen ahotik emakumearen kontra, ibaiak emakumea eraman zezan.
es
Y la serpiente arroj? de su boca, tras la mujer, agua como un r?o, para que fuera arrastrada por el r?o.
fr
Et, de sa bouche, le serpent lan?a de l'eau comme un fleuve derri?re la femme, afin de l 'entra?ner par le fleuve.
en
So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
eu
Baina lurra emakumeari laguntzera etorri zen: zabaldu egin zen eta herensugeak ahotik botatako ibaia irentsi egin zuen.
es
Pero la tierra ayud? a la mujer, pues la tierra abri? su boca y se trag? el r?o que el drag?n hab?a echado de su boca.
fr
Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lanc? de sa bouche.
en
But the earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the flood which the dragon had spewed out of his mouth.
eu
Orduan, herensugea, emakumearen aurka amorraturik, beronen gainerako ondorengoak borrokatzera joan zen, Jainkoaren aginduak bete eta Jesusen testigantza leial egiten dutenak, alegia.
es
Entonces el drag?n se llen? de ira contra la mujer y se fue a hacer la guerra contra el resto de la descendencia de ella, contra los que guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
fr
Et le dragon fut irrit? contre la femme, et il s'en alla faire la guerre aux restes de sa post?rit?, ? ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le t?moignage de J?sus.
en
And the dragon was enraged with the woman, and he went to make war with the rest of her offspring, who keep the commandments of God and have the testimony of Jesus Christ.
eu
Orduan, piztia bat ikusi nuen itsasotik irteten; hamar adar eta zazpi buru zituen, adarretan koroa bana eta buruetan Jainkoaren kontrako izen iraingarriak.
es
Me par? sobre la arena del mar y vi subir del mar una bestia que ten?a siete cabezas y diez cuernos: en sus cuernos ten?a diez diademas, y sobre sus cabezas, nombres de blasfemia.
fr
Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une b?te qui avait dix cornes et sept t?tes, et sur ses cornes dix diad?mes, et sur ses t?tes des noms de blasph?me.
en
Then I stood on the sand of the sea. And I saw a beast rising up out of the sea, having seven heads and ten horns, and on his horns ten crowns, and on his heads a blasphemous name.
eu
Piztia lehoinabarraren antzekoa zen; hankak hartzarenak bezalakoak eta ahoa lehoiarena bezalakoa zituen. Herensugeak bere indarra, bere tronua eta ahalmen handia eman zizkion.
es
La bestia que vi era semejante a un leopardo, sus pies eran como de oso y su boca como boca de le?n. El drag?n le dio su poder, su trono y gran autoridad.
fr
La b?te que je vis ?tait semblable ? un l?opard; ses pieds ?taient comme ceux d'un ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son tr?ne, et une grande autorit?.
en
Now the beast which I saw was like a leopard, his feet were like [the feet of] a bear, and his mouth like the mouth of a lion. The dragon gave him his power, his throne, and great authority.
eu
Haren buruetariko bat zauritua zegoen, hilzorian bezala; baina heriotza-zauri hura sendatu egin zitzaion; lur osoa, liluraturik, piztiaren ondoren zihoan.
es
Vi una de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal fue sanada. Toda la tierra se maravill? en pos de la bestia,
fr
Et je vis l'une de ses t?tes comme bless?e ? mort; mais sa blessure mortelle fut gu?rie. Et toute la terre ?tait dans l'admiration derri?re la b?te.
en
And [I saw] one of his heads as if it had been mortally wounded, and his deadly wound was healed. And all the world marveled and followed the beast.
eu
Denek herensugea gurtu zuten, piztiari ahalmena eman ziolako, eta piztia ere gurtu zuten esanez: "Nor piztia adinakorik? Nor borroka daiteke beraren aurka?"
es
y adoraron al drag?n que hab?a dado autoridad a la bestia, y adoraron a la bestia, diciendo: "?Qui?n como la bestia y qui?n podr? luchar contra ella?"
fr
Et ils ador?rent le dragon, parce qu'il avait donn? l'autorit? ? la b?te; ils ador?rent la b?te, en disant: Qui est semblable ? la b?te, et qui peut combattre contre elle ?
en
So they worshiped the dragon who gave authority to the beast; and they worshiped the beast, saying, "Who [is] like the beast? Who is able to make war with him?"
eu
Handikeriak eta Jainkoaren aurkako irainak esateko baimena eman zioten piztiari, eta berrogeita bi hilabetez jarduteko ahalmena.
es
Tambi?n se le dio boca que hablaba arrogancias y blasfemias, y se le dio autoridad para actuar por cuarenta y dos meses.
fr
Et il lui fut donn? une bouche qui prof?rait des paroles arrogantes et des blasph?mes; et il lui fut donn? le pouvoir d'agir pendant quarante -deux mois.
en
And he was given a mouth speaking great things and blasphemies, and he was given authority to continue for forty-two months.
eu
Eta hala egin zuen hark: Jainkoaren aurka birao egin eta beronen izena, santutegia eta zeruan bizi direnak iraindu zituen.
es
Y abri? su boca para blasfemar contra Dios, para blasfemar de su nombre, de su tabern?culo y de los que habitan en el cielo.
fr
Et elle ouvrit sa bouche pour prof?rer des blasph?mes contre Dieu, pour blasph?mer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
en
Then he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme His name, His tabernacle, and those who dwell in heaven.
eu
Santuen kontra borroka egin eta haiek menperatzen ere utzi zioten; eta arraza, herri, hizkuntza eta nazio ororen gain agintea eman zitzaion.
es
Se le permiti? hacer guerra contra los santos, y vencerlos. Tambi?n se le dio autoridad sobre toda tribu, pueblo, lengua y naci?n.
fr
Et il lui fut donn? de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donn? autorit? sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
en
It was granted to him to make war with the saints and to overcome them. And authority was given him over every tribe, tongue, and nation.
eu
Eta lurreko bizilagun guztiek gurtuko dute, lepo eginiko Bildotsaren biziaren liburuan beren izenak munduaren hasieratik idatzirik dituztenak izan ezik.
es
La adoraron todos los habitantes de la tierra cuyos nombres no estaban escritos desde el principio del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.
fr
Et tous les habitants de la terre l 'adoreront, ceux dont le nom n'a pas ?t? ?crit d?s la fondation du monde dans le livre de vie de l'agneau qui a ?t? immol?.
en
All who dwell on the earth will worship him, whose names have not been written in the Book of Life of the Lamb slain from the foundation of the world.
eu
Ulertzeko gauza denak uler beza:
es
Si alguno tiene o?do, oiga:
fr
Si quelqu 'un a des oreilles, qu'il entende !
en
If anyone has an ear, let him hear.
eu
"Gatibutzarako dena gatibutzara doa. Ezpataz hil beharrekoa ezpataz hilko da". Hor agertuko dira fededunen eramanpena eta sinesmena.
es
"Si alguno lleva en cautividad, a cautividad ir?. Si alguno mata a espada, a espada ser? muerto". Aqu? est? la perseverancia y la fe de los santos.
fr
Si quelqu 'un m?ne en captivit?, il ira en captivit?; si quelqu'un tue par l'?p?e, il faut qu'il soit tu? par l'?p?e. C'est ici la pers?v?rance et la foi des saints.
en
He who leads into captivity shall go into captivity; he who kills with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
eu
Gero, beste piztia bat ikusi nuen lurretik irteten; bi adar zituen, ahariarenak bezalakoak, baina herensugea bezala mintzo zen.
es
Despu?s vi otra bestia que sub?a de la tierra. Ten?a dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como un drag?n.
fr
Puis je vis monter de la terre une autre b?te, qui avait deux cornes semblables ? celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
en
Then I saw another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb and spoke like a dragon.
eu
Piztia honek lehengoaren ahalmen guztia erabiltzen du bere zerbitzuan, eta lurra eta lurreko guztiak bultzatzen ditu heriotza-zauria sendatu zitzaion lehenengo piztia gurtzera.
es
Ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace que la tierra y sus habitantes adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue sanada.
fr
Elle exer?ait toute l'autorit? de la premi?re b?te en sa pr?sence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la premi?re b?te, dont la blessure mortelle avait ?t? gu?rie.
en
And he exercises all the authority of the first beast in his presence, and causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
eu
Mirari handiak egiten ditu, zerutik lurrera jendaurrean sua jaitsarazteraino.
es
Tambi?n hace grandes se?ales, de tal manera que incluso hace descender fuego del cielo a la tierra delante de los hombres.
fr
Elle op?rait de grands prodiges, m?me jusqu'? faire descendre du feu du ciel sur la terre, ? la vue des hommes.
en
He performs great signs, so that he even makes fire come down from heaven on the earth in the sight of men.
eu
Piztiaren alde mirariak egiteko ahalmena eman zitzaion eta mirari horien bidez liluratu egiten ditu lurreko bizilagunak, eta ezpataz zauritua izan arren bizirik dagoen piztiaren ohorez irudi bat egiteko agintzen die.
es
Enga?a a los habitantes de la tierra con las se?ales que se le ha permitido hacer en presencia de la bestia, diciendo a los habitantes de la tierra que le hagan una imagen a la bestia que fue herida de espada y revivi?.
fr
Et elle s?duisait les habitants de la terre par les prodiges qu 'il lui ?tait donn? d'op?rer en pr?sence de la b?te, disant aux habitants de la terre de faire une image ? la b?te qui avait la blessure de l'?p?e et qui vivait.
en
And he deceives those who dwell on the earth by those signs which he was granted to do in the sight of the beast, telling those who dwell on the earth to make an image to the beast who was wounded by the sword and lived.
eu
Piztiaren irudiari bizi-arnasa emateko ahalmena ere eman zitzaion, irudiak hitz egin zezan eta bera adoratzen ez zutenak hil zitzan.
es
Se le permiti? infundir aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen hablara e hiciera matar a todo el que no la adorara.
fr
Et il lui fut donn? d'animer l'image de la b?te, afin que l'image de la b?te parl?t, et qu'elle f?t que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la b?te fussent tu?s.
en
He was granted [power] to give breath to the image of the beast, that the image of the beast should both speak and cause as many as would not worship the image of the beast to be killed.
eu
Guztiei, txiki nahiz handi, aberats nahiz behartsu, libre nahiz esklabo, eskuineko eskuan nahiz bekokian marka bat eramanarazi zien,
es
Y hac?a que a todos, peque?os y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les pusiera una marca en la mano derecha o en la frente,
fr
Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, re?ussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
en
He causes all, both small and great, rich and poor, free and slave, to receive a mark on their right hand or on their foreheads,
eu
eta marka hori -hau da, piztiaren izena edo izenaren zenbakia- zeramanak bakarrik eros edo sal zezakeen zerbait.
es
y que ninguno pudiera comprar ni vender, sino el que tuviera la marca o el nombre de la bestia o el n?mero de su nombre.
fr
et que personne ne p?t acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la b?te ou le nombre de son nom.
en
and that no one may buy or sell except one who has the mark or the name of the beast, or the number of his name.
eu
Hemen jakinduria behar da: buruargi denak asma dezala piztiaren zenbakiaren esanahia, gizon baten zenbakia baita. Zenbakia seiehun eta hirurogeita seia (666) da.
es
Aqu? hay sabidur?a. El que tiene entendimiento cuente el n?mero de la bestia, pues es n?mero de hombre. Y su n?mero es seiscientos sesenta y seis.
fr
C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la b?te. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six cent soixante -six.
en
Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man: His number [is] 666.
eu
Gero, Bildotsa ikusi nuen Sion mendiaren gainean zutik, eta harekin batera ehun eta berrogeita lau mila lagun, Bildotsaren eta honen Aitaren izena bekokian idatzia zeramatenak.
es
Despu?s mir?, y vi que el Cordero estaba de pie sobre el monte de Si?n, y con ?l ciento cuarenta y cuatro mil que ten?an el nombre de ?l y el de su Padre escrito en la frente.
fr
Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante -quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son P?re ?crits sur leurs fronts.
en
Then I looked, and behold, a Lamb standing on Mount Zion, and with Him one hundred [and] forty-four thousand, having His Father's name written on their foreheads.
eu
Zerutik zetorren hotsa entzun nuen, ur handien edo trumoi handi baten burrunba bezalakoa, beren zitarak jotzen ari diren zitaralarien hotsa bezalakoa.
es
O? una voz del cielo como el estruendo de muchas aguas y como el sonido de un gran trueno. La voz que o? era como de arpistas que tocaban sus arpas.
fr
Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis ?tait comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
en
And I heard a voice from heaven, like the voice of many waters, and like the voice of loud thunder. And I heard the sound of harpists playing their harps.
eu
Kantu berria ari ziren kantatzen tronuaren aurrean, lau bizidunen eta zaharren aurrean. Inork ere ez zezakeen kantu hura ikas, lurrekoen artetik salbaturiko ehun eta berrogeita lau mila haiek baizik.
es
Cantaban un c?ntico nuevo delante del trono y delante de los cuatro seres vivientes y de los ancianos. Nadie pod?a aprender el c?ntico, sino aquellos ciento cuarenta y cuatro mil que fueron redimidos de entre los de la tierra.
fr
Et ils chantent un cantique nouveau devant le tr?ne, et devant les quatre ?tres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent quarante -quatre mille, qui avaient ?t? rachet?s de la terre.
en
They sang as it were a new song before the throne, before the four living creatures, and the elders; and no one could learn that song except the hundred [and] forty-four thousand who were redeemed from the earth.
eu
Hauek garbi gorde zituzten bihotzak, ez baitziren idolatriaz kutsatu, eta orain Bildotsari jarraitzen diote noranahi. Gizakien artetik salbatuak eta Jainkoarentzat eta Bildotsarentzat lehen fruitu bezala eskainiak izan dira;
es
Estos son los que no se han contaminado con mujeres, pues son v?rgenes. Son los que siguen al Cordero por dondequiera que va. Estos fueron redimidos de entre los hombres como primicias para Dios y para el Cordero.
fr
Ce sont ceux qui ne se sont pas souill?s avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout o? il va. Ils ont ?t? rachet?s d'entre les hommes, comme des pr?mices pour Dieu et pour l'agneau;
en
These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from [among] men, [being] firstfruits to God and to the Lamb.
eu
haien ahoan ez zen maltzurkeriarik, akasgabeak dira.
es
En sus bocas no fue hallada mentira, pues son sin mancha delante del trono de Dios.
fr
et dans leur bouche il ne s'est point trouv? de mensonge, car ils sont irr?pr?hensibles.
en
And in their mouth was found no deceit, for they are without fault before the throne of God.
eu
Gero, beste aingeru bat ikusi nuen zeru goian hegan, eta betiko balio duen mezua iragarri behar zien lurreko bizilagun guztiei, nazio, arraza, hizkuntza eta herri guztiei.
es
En medio del cielo vi volar otro ?ngel que ten?a el evangelio eterno para predicarlo a los habitantes de la tierra, a toda naci?n, tribu, lengua y pueblo.
fr
Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un ?vangile ?ternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, ? toute nation, ? toute tribu, ? toute langue, et ? tout peuple.
en
Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth -- to every nation, tribe, tongue, and people --
eu
Hots handiz zioen: "Izan begirune Jainkoari eta eman aintza berari, etorri baita berak mundua epaituko duen ordua; adora ezazue zerua eta lurra, itsasoa eta ur-iturriak egin zituena".
es
Dec?a a gran voz: "?Temed a Dios y dadle gloria, porque la hora de su juicio ha llegado. Adorad a aquel que hizo el cielo y la tierra, el mar y las fuentes de las aguas!".
fr
Il disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et donnez -lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d'eaux.
en
saying with a loud voice, "Fear God and give glory to Him, for the hour of His judgment has come; and worship Him who made heaven and earth, the sea and springs of water."
eu
Bigarren aingeru bat etorri zen ondoren, esanez: "Erori da, erori, Babilonia handia, herri guztiak bere prostituzio-ardoz mozkortu zituena".
es
Otro ?ngel lo sigui?, diciendo: "Ha ca?do, ha ca?do Babilonia, la gran ciudad, porque ha hecho beber a todas las naciones del vino del furor de su fornicaci?n".
fr
Et un autre, un second ange suivit, en disant: Elle est tomb?e, elle est tomb?e, Babylone la grande, qui a abreuv? toutes les nations du vin de la fureur de son impudicit? !
en
And another angel followed, saying, "Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she has made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication."
eu
Ondoren, hirugarren aingeru bat etorri zen, ahots handiz esanez: "Norbaitek piztia eta beronen irudia gurtzen baditu eta bekokian nahiz eskuan haren marka hartzen,
es
Y un tercer ?ngel los sigui?, diciendo a gran voz: "Si alguno adora a la bestia y a su imagen y recibe la marca en su frente o en su mano,
fr
Et un autre, un troisi?me ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la b?te et son image, et re?oit une marque sur son front ou sur sa main,
en
Then a third angel followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives [his] mark on his forehead or on his hand,
eu
Jainkoaren sumin-ardoa edan beharko du, haren zigor-kopan nahasgabe garbi prestatua dagoena. Suz eta sufrez oinazetuko dute aingeru santuen eta Bildotsaren aurrean.
es
?l tambi?n beber? del vino de la ira de Dios, que ha sido vaciado puro en el c?liz de su ira; y ser? atormentado con fuego y azufre delante de los santos ?ngeles y del Cordero.
fr
il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, vers? sans m?lange dans la coupe de sa col?re, et il sera tourment? dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
en
"he himself shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of His indignation. He shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
eu
Oinazetzen dituen sua pizturik egongo da menderen mendetan. Piztia eta honen irudia gurtu eta izenaren marka onar dezatenek ez dute atsedenik izango ez egunez, ez gauez".
es
El humo de su tormento sube por los siglos de los siglos. No tienen reposo de d?a ni de noche los que adoran a la bestia y a su imagen, ni nadie que reciba la marca de su nombre".
fr
Et la fum?e de leur tourment monte aux si?cles des si?cles; et ils n 'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la b?te et son image, et quiconque re?oit la marque de son nom.
en
"And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name."
eu
Hor agertuko da Jainkoaren aginduei eta Jesusenganako sinesmenari eusten dieten fededunen iraupena.
es
Aqu? est? la perseverancia de los santos, los que guardan los mandamientos de Dios y la fe de Jes?s.
fr
C'est ici la pers?v?rance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de J?sus.
en
Here is the patience of the saints; here [are] those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
eu
Gero, ahotsa entzun nuen zerutik esaten: "Idatz ezazu: Zorionekoak aurrerantzean Jaunarekin bat eginik hiltzen direnak! Bai -dio Espirituak-, atseden hartu ahal izango dute beren nekeetatik, beren egintza onak lagun baitituzte".
es
Y o? una voz que me dec?a desde el cielo: "Escribe: "Bienaventurados de aqu? en adelante los muertos que mueren en el Se?or". S?, dice el Esp?ritu, descansar?n de sus trabajos, porque sus obras con ellos siguen".
fr
Et j'entendis du ciel une voix qui disait: ?cris: Heureux d?s ? pr?sent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l'Esprit, afin qu 'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
en
Then I heard a voice from heaven saying to me, "Write: 'Blessed [are] the dead who die in the Lord from now on.' " "Yes," says the Spirit, "that they may rest from their labors, and their works follow them."
eu
Gero, hodei zuri bat ikusi nuen, eta hodei gainean gizaseme antzeko norbait eseria, buruan urrezko koroa eta eskuan igitai zorrotza zituela.
es
Mir?, y vi una nube blanca. Sentado sobre la nube, uno semejante al Hijo del hombre, que llevaba en la cabeza una corona de oro y en la mano una hoz aguda.
fr
Je regardai, et voici, il y avait une nu?e blanche, et sur la nu?e ?tait assis quelqu'un qui ressemblait ? un fils d'homme, ayant sur sa t?te une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
en
Then I looked, and behold, a white cloud, and on the cloud sat [One] like the Son of Man, having on His head a golden crown, and in His hand a sharp sickle.
eu
Tenplutik beste aingeru bat irten eta hodei gainean eseria zegoenari esan zion ahots handiz: "Hartu igitaia eta ekin uzta-biltzeari, iritsi baita igitaitzeko ordua, lurreko uzta heldu-heldua baita".
es
Y otro ?ngel sali? del templo gritando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: "?Mete tu hoz y siega, porque la hora de segar ha llegado, pues la mies de la tierra est? madura!".
fr
Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte ? celui qui ?tait assis sur la nu?e: Lance ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est m?re.
en
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, "Thrust in Your sickle and reap, for the time has come for You to reap, for the harvest of the earth is ripe."
eu
Eta hodeian eseria zegoena igitaitzen hasi zen eta lurreko uzta bildu zuen.
es
El que estaba sentado sobre la nube meti? su hoz en la tierra y la tierra fue segada.
fr
Et celui qui ?tait assis sur la nu?e jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonn?e.
en
So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
eu
Gero, beste aingeru bat irten zen zeruko tenplutik, hura ere eskuan igitai zorrotza zuela.
es
Otro ?ngel sali? del templo que est? en el cielo, llevando tambi?n una hoz aguda.
fr
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
en
Then another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
eu
Beste aingeru bat, suaren gain agintea zuena, irten zen aldaretik eta oihu egin zion ahots handiz igitai zorrotza zuenari: "Hartu igitai zorrotz hori eta bildu lurreko mahastiko mordoak, mahatsa heldu-heldua baitago".
es
Y sali? del altar otro ?ngel, que ten?a poder sobre el fuego, y llam? a gran voz al que llevaba la hoz aguda, diciendo: "?Mete tu hoz aguda y vendimia los racimos de la tierra, porque sus uvas est?n maduras!".
fr
Et un autre ange, qui avait autorit? sur le feu, sortit de l'autel, et s'adressa d'une voix forte ? celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins de la terre sont m?rs.
en
And another angel came out from the altar, who had power over fire, and he cried with a loud cry to him who had the sharp sickle, saying, "Thrust in your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe."
eu
Aingeruak lurra igitaitzen hasi eta lurreko mahastia bildu zuen, eta Jainkoaren zigorraren dolare handira bota.
es
El ?ngel meti? su hoz en la tierra, vendimi? la vi?a de la tierra y ech? las uvas en el gran lagar de la ira de Dios.
fr
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la col?re de Dieu.
en
So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw [it] into the great winepress of the wrath of God.
eu
Hiritik kanpora zapaldu zuten mahatsa eta, dolaretik hainbeste odol atera zenez, zaldien muturrekoetaraino iritsi zen, hirurehun kilometroko zabaleran.
es
El lagar fue pisado fuera de la ciudad, y del lagar sali? sangre que lleg? hasta los frenos de los caballos en una extensi?n de mil seiscientos estadios.
fr
Et la cuve fut foul?e hors de la ville; et du sang sortit de la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une ?tendue de mille six cents stades.
en
And the winepress was trampled outside the city, and blood came out of the winepress, up to the horses' bridles, for one thousand six hundred furlongs.
eu
Zeruan beste seinale handi eta harrigarri bat ikusi nuen: zazpi aingeru zazpi izurrirekin; azken izurriak ziren, horietan burutzen baitzen Jainkoaren zigorra.
es
Vi en el cielo otra se?al grande y admirable: siete ?ngeles con las siete plagas postreras, porque en ellas se consumaba la ira de Dios.
fr
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fl?aux, les derniers, car par eux s'accomplit la col?re de Dieu.
en
Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: seven angels having the seven last plagues, for in them the wrath of God is complete.
eu
Ondoren, suz nahasiriko kristalezko itsaso antzeko zerbait ikusi nuen, eta kristalezko itsasoaren ondoan zutik, piztia, beronen irudia eta izenaren zenbakia garaitu zituztenak. Jainkoaren zitarak zituzten eskuetan
es
Tambi?n vi como un mar de vidrio mezclado con fuego, y a los que hab?an alcanzado la victoria sobre la bestia y su imagen, sobre su marca y el n?mero de su nombre, de pie sobre el mar de vidrio, con las arpas de Dios.
fr
Et je vis comme une mer de verre, m?l?e de feu, et ceux qui avaient vaincu la b?te, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
en
And I saw [something] like a sea of glass mingled with fire, and those who have the victory over the beast, over his image and over his mark [and] over the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.
eu
eta Jainkoaren zerbitzari Moisesen eta Bildotsaren kantua abesten zuten: "Bai handi eta harrigarriak zuk eginak, oi Jauna, Jainko ahalguztiduna! Bai zuzen eta leiala zure jokabidea, oi herrien Errege!
es
Y cantan el c?ntico de Mois?s, siervo de Dios, y el c?ntico del Cordero, diciendo: "Grandes y maravillosas son tus obras, Se?or Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos.
fr
Et ils chantent le cantique de Mo?se, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et v?ritables, roi des nations !
en
They sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying: "Great and marvelous [are] Your works, Lord God Almighty! Just and true [are] Your ways, O King of the saints!
eu
Nork ez zuri begirune, Jauna? Nork ez goretsi zure izena? Zu bakarrik zara santu! Herriak oro etorri eta zure aurrean ahozpeztuko dira, zure salbamen-asmoak denen aurrean agertu baitira".
es
?Qui?n no te temer?, Se?or, y glorificar? tu nombre?, pues solo t? eres santo; por lo cual todas las naciones vendr?n y te adorar?n, porque tus juicios se han manifestado".
fr
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont ?t? manifest?s.
en
Who shall not fear You, O Lord, and glorify Your name? For [You] alone [are] holy. For all nations shall come and worship before You, For Your judgments have been manifested."
eu
Ondoren, santutegia, itunaren egoitza, ikusi nuen zeruan irekitzen,
es
Despu?s de estas cosas mir?, y fue abierto en el cielo el santuario del tabern?culo del testimonio.
fr
Apr?s cela, je regardai, et le temple du tabernacle du t?moignage fut ouvert dans le ciel.
en
After these things I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
eu
eta bertatik zazpi izurriak zeramatzaten zazpi aingeruak atera ziren, liho garbi eta distiratsuz jantziak, urrezko gerrikoz bularpeak loturik.
es
Del templo salieron los siete ?ngeles con las siete plagas, vestidos de lino limpio y resplandeciente y ce?idos alrededor del pecho con cintos de oro.
fr
Et les sept anges qui tenaient les sept fl?aux sortirent du temple, rev?tus d'un lin pur, ?clatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
en
And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
