Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 608 orrialdea | hurrengoa
eu
eta bertatik zazpi izurriak zeramatzaten zazpi aingeruak atera ziren, liho garbi eta distiratsuz jantziak, urrezko gerrikoz bularpeak loturik.
es
Del templo salieron los siete ?ngeles con las siete plagas, vestidos de lino limpio y resplandeciente y ce?idos alrededor del pecho con cintos de oro.
fr
Et les sept anges qui tenaient les sept fl?aux sortirent du temple, rev?tus d'un lin pur, ?clatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine.
en
And out of the temple came the seven angels having the seven plagues, clothed in pure bright linen, and having their chests girded with golden bands.
eu
Gero, lau izaki bizidunetako batek zazpi aingeruei urrezko zazpi ontzi eman zizkien, menderen mendetan bizi den Jainkoaren haserre-zigorrez beteak.
es
Uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete ?ngeles siete copas de oro llenas de la ira de Dios, quien vive por los siglos de los siglos.
fr
Et l'un des quatre ?tres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la col?re du Dieu qui vit aux si?cles des si?cles.
en
Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever.
eu
Eta santutegia Jainkoaren aintzaren eta ahalmenaren kez bete zen; eta ezin zen santutegian inor sartu, harik eta zazpi aingeruen zazpi izurriak burutu arte.
es
Y el templo se llen? de humo por causa de la gloria de Dios y por causa de su poder. Nadie pod?a entrar en el templo hasta que se cumplieran las siete plagas de los siete ?ngeles.
fr
Et le temple fut rempli de fum?e, ? cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'? ce que les sept fl?aux des sept anges fussent accomplis.
en
The temple was filled with smoke from the glory of God and from His power, and no one was able to enter the temple till the seven plagues of the seven angels were completed.
eu
Ahots handi bat entzun nuen, tenplutik zazpi aingeruei esaten: "Zoazte eta isuri lurraren gainera Jainkoaren haserre-zigorraren zazpi ontziak".
es
Entonces o? desde el templo una gran voz que dec?a a los siete ?ngeles: "Id y derramad sobre la tierra las siete copas de la ira de Dios".
fr
Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la col?re de Dieu.
en
Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth."
eu
Joan zen lehen aingerua eta isuri zuen lurraren gainera bere ontzia: zauri gaizto eta mingarria sortu zitzaien piztiaren marka zeukatenei eta haren irudia gurtzen zutenei.
es
Fue el primero y derram? su copa sobre la tierra, y vino una ?lcera maligna y pestilente sobre los hombres que ten?an la marca de la bestia y que adoraban su imagen.
fr
Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulc?re malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la b?te et qui adoraient son image.
en
So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.
eu
Bigarren aingeruak itsasoaren gainera isuri zuen bere ontzia: hildako baten odolaren antzeko bihurtu zen ura, eta itsasoko bizidun guztiak hil ziren.
es
El segundo ?ngel derram? su copa sobre el mar, y este se convirti? en sangre como de muerto, y muri? todo ser viviente que hab?a en el mar.
fr
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout ?tre vivant mourut, tout ce qui ?tait dans la mer.
en
Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead [man;] and every living creature in the sea died.
eu
Hirugarrenak ibai eta iturburuetan isuri zuen bere ontzia: urak odol bihurtu ziren.
es
El tercer ?ngel derram? su copa sobre los r?os y sobre las fuentes de las aguas, y se convirtieron en sangre.
fr
Le troisi?me versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang.
en
Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
eu
Eta uretako aingeruari entzun nion esaten: "Zuzena zara eta justizia egin duzu, Santu horrek, zaren eta zinen horrek:
es
Y o? que el ?ngel de las aguas dec?a: "Justo eres t?, Se?or, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas.
fr
Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui ?tais; tu es saint, parce que tu as exerc? ce jugement.
en
And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.
eu
fededun eta profeten odola isuri zuten, eta zuk odola eman diezu edaten. Ez zuten besterik merezi!"
es
Por cuanto derramaron la sangre de los santos y de los profetas, tambi?n t? les has dado a beber sangre, pues se lo merecen".
fr
Car ils ont vers? le sang des saints et des proph?tes, et tu leur as donn? du sang ? boire: ils en sont dignes.
en
For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due."
eu
Orduan, aldaretik esaten entzun nuen: "Bai, Jauna, Jainko ahalguztiduna, zure epaiak egiazkoak eta zuzenak!"
es
Tambi?n o? a otro, que desde el altar dec?a: "?Ciertamente, Se?or Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos!".
fr
Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont v?ritables et justes.
en
And I heard another from the altar saying, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous [are] Your judgments."
eu
Laugarren aingeruak eguzkiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta gizon-emakumeak suz kiskaltzeko ahalmena eman zion.
es
El cuarto ?ngel derram? su copa sobre el sol, al cual le fue permitido quemar a los hombres con fuego.
fr
Le quatri?me versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donn? de br?ler les hommes par le feu;
en
Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.
eu
Eguzkiaren bero izugarriz erre egin ziren gizon-emakumeak; baina, halere, zigor hauen gain agintea zuen Jainkoaren izena madarikatu zuten, damutu eta Jainkoak arrazoi zuela aitortu beharrean.
es
Los hombres fueron quemados con el gran calor y blasfemaron el nombre de Dios, que tiene poder sobre estas plagas, y no se arrepintieron para darle gloria.
fr
et les hommes furent br?l?s par une grande chaleur, et ils blasph?m?rent le nom du Dieu qui a l'autorit? sur ces fl?aux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
en
And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.
eu
Bosgarrenak piztiaren tronura isuri zuen bere ontzia; eta haren erreinua ilunpetan gelditu zen; jendeak, oinazearen oinazez, nork bere mihiari hozka egiten zion,
es
El quinto ?ngel derram? su copa sobre el trono de la bestia, y su reino se cubri? de tinieblas. La gente se mord?a la lengua por causa del dolor
fr
Le cinqui?me versa sa coupe sur le tr?ne de la b?te. Et son royaume fut couvert de t?n?bres; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
en
Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became full of darkness; and they gnawed their tongues because of the pain.
eu
eta oinaze eta zauriengatik zeruko Jainkoa madarikatzen hasi ziren, baina ez ziren beren egintzez damutu.
es
y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus ?lceras, y no se arrepintieron de sus obras.
fr
et ils blasph?m?rent le Dieu du ciel, ? cause de leurs douleurs et de leurs ulc?res, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
en
They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.
eu
Seigarrenak Eufrates ibai handiaren gainera isuri zuen bere ontzia, eta urak agortu egin ziren, horrela ekialdeko erregeentzat bidea prest utziz.
es
El sexto ?ngel derram? su copa sobre el gran r?o ?ufrates, y el agua de este se sec? para preparar el camino a los reyes del oriente.
fr
Le sixi?me versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient f?t pr?par?.
en
Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared.
eu
Orduan, herensugearen, piztiaren eta sasiprofetaren ahotik zapo antzeko hiru espiritu higuingarri ateratzen ikusi nituen.
es
Vi salir de la boca del drag?n, de la boca de la bestia y de la boca del falso profeta, tres esp?ritus inmundos semejantes a ranas.
fr
Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la b?te, et de la bouche du faux proph?te, trois esprits impurs, semblables ? des grenouilles.
en
And I saw three unclean spirits like frogs [coming] out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.
eu
Espirituak mirariak egiten zituzten deabruak ziren, eta mundu osoko erregeengana jo zuten, Jainko ahalguztidunaren egun handiko borrokara biltzeko.
es
Son esp?ritus de demonios, que hacen se?ales y van a los reyes de la tierra en todo el mundo para reunirlos para la batalla de aquel gran d?a del Dios Todopoderoso.
fr
Car ce sont des esprits de d?mons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
en
For they are spirits of demons, performing signs, [which] go out to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
eu
Jaunak dio: "Hara, lapurra bezala nator. Zorionekoa erne eta jantzirik dagokeena! Ez du biluzik ibili beharrik izango eta ez dizkio inork lotsariak ikusiko".
es
"Yo vengo como ladr?n. Bienaventurado el que vela y guarda sus vestiduras, no sea que ande desnudo y vean su verg?enza".
fr
Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses v?tements, afin qu 'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte !
en
"Behold, I am coming as a thief. Blessed [is] he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame."
eu
Hebreeraz Harmagedon deritzan tokian bildu zituzten munduko erregeak.
es
Y los reuni? en el lugar que en hebreo se llama Armaged?n.
fr
Ils les rassembl?rent dans le lieu appel? en h?breu Harmagu?don.
en
And they gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon.
eu
Zazpigarren aingeruak airean isuri zuen bere ontzia, eta zeruko tenpluko tronutik ahots handia atera zen esanez: "Egina dago".
es
El s?ptimo ?ngel derram? su copa por el aire. Y sali? una gran voz del santuario del cielo, desde el trono, que dec?a: "?Ya est? hecho!".
fr
Le septi?me versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du tr?ne, une voix forte qui disait: C'en est fait !
en
Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"
eu
Orduan, tximistak, danbatekoak eta trumoiak izan ziren, bai eta lurrikara izugarria ere, gizakia lurrean bizi denetik izan ez den bezalako lurrikara handia.
es
Entonces hubo rel?mpagos, voces, truenos y un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande cual no lo hubo jam?s desde que los hombres existen sobre la tierra.
fr
Et il y eut des ?clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n 'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
en
And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.
eu
Hiri handia hiru zatitan lehertu zen eta munduko beste nazioetako hiriek lur jo zuten; orduan, Jainkoa Babilonia hiri handiaz oroitu zen, hari bere zigor-kopa, bere sumin-ardoz betea, edanarazteko.
es
La gran ciudad se dividi? en tres partes y las ciudades de las naciones cayeron. La gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el c?liz del vino del ardor de su ira.
fr
Et la grande ville fut divis?e en trois parties, et les villes des nations tomb?rent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente col?re.
en
Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
eu
Uharte guztiek ihes egin zuten eta mendiak desagertu egin ziren.
es
Toda isla huy? y los montes ya no fueron hallados.
fr
Et toutes les ?les s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouv?es.
en
Then every island fled away, and the mountains were not found.
eu
Egundoko kazkabar-aleak erori ziren zerutik gizon-emakumeen gainera, eta hauek madarikatu egin zuten Jainkoa kazkabar-izurriagatik, benetan zigor ikaragarria izan baitzen.
es
Del cielo cay? sobre los hombres un enorme granizo, como del peso de un talento. Y los hombres blasfemaron contra Dios por la plaga del granizo, porque su plaga fue sumamente grande.
fr
Et une grosse gr?le, dont les gr?lons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasph?m?rent Dieu, ? cause du fl?au de la gr?le, parce que ce fl?au ?tait tr?s grand.
en
And great hail from heaven fell upon men, [each hailstone] about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.
eu
Zazpi ontziak zituzten zazpi aingeruetako batek etorri eta esan zidan: "Zatoz hona eta ur handien gainean eseria dagoen emagaldu handiarentzat erabakitako zigorra erakutsiko dizut;
es
Vino uno de los siete ?ngeles que ten?an las siete copas y habl? conmigo, diciendo: "Ven ac? y te mostrar? la sentencia contra la gran ramera, la que est? sentada sobre muchas aguas.
fr
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m 'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostitu?e qui est assise sur les grandes eaux.
en
Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,
eu
berorrekin jardun zuten prostituzioan lurreko erregeek, eta lurreko bizilagunak berorren prostituzio-ardoz mozkortu ziren".
es
Con ella han fornicado los reyes de la tierra, y los habitantes de la tierra se han embriagado con el vino de su fornicaci?n".
fr
C'est avec elle que les rois de la terre se sont livr?s ? l'impudicit?, et c'est du vin de son impudicit? que les habitants de la terre se sont enivr?s.
en
"with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication."
eu
Espirituak hartu ninduen, eta aingeruak basamortura eraman; han emakume bat ikusi nuen piztia gorrimin baten gainean eseria; piztia Jainkoaren kontrako izen iraingarriz josia zegoen; zazpi buru zituen eta hamar adar.
es
Me llev? en el Esp?ritu al desierto, y vi a una mujer sentada sobre una bestia escarlata llena de nombres de blasfemia, que ten?a siete cabezas y diez cuernos.
fr
Il me transporta en esprit dans un d?sert. Et je vis une femme assise sur une b?te ?carlate, pleine de noms de blasph?me, ayant sept t?tes et dix cornes.
en
So he carried me away in the Spirit into the wilderness. And I saw a woman sitting on a scarlet beast [which was] full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
eu
Emakumea purpuraz eta gorriminez zegoen jantzia, eta urrez, harribitxiz eta perlaz apaindua; eskuan urrezko edalontzi bat zuen bere prostituzio zikinaren fruitu higuingarriz betea;
es
La mujer estaba vestida de p?rpura y escarlata, adornada de oro, piedras preciosas y perlas, y ten?a en la mano un c?liz de oro lleno de abominaciones y de la inmundicia de su fornicaci?n.
fr
Cette femme ?tait v?tue de pourpre et d'?carlate, et par?e d'or, de pierres pr?cieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuret?s de sa prostitution.
en
The woman was arrayed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the filthiness of her fornication.
eu
bekokian izen misteriotsua zuen idatzia: "Babilonia handia, lurreko emagaldu eta higuingarrikerien ama".
es
En su frente ten?a un nombre escrito, un misterio: "Babilonia la grande, la madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra".
fr
Sur son front ?tait ?crit un nom, un myst?re: Babylone la grande, la m?re des impudiques et des abominations de la terre.
en
And on her forehead a name [was] written: MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
eu
Emakumea Jainko-herriaren eta Jesusen fedeagatik hildakoen odolaz mozkorturik zegoela konturatu nintzen. Erabat harriturik gelditu nintzen hura ikustean.
es
Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos y de la sangre de los m?rtires de Jes?s. Cuando la vi qued? asombrado con gran asombro.
fr
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des t?moins de J?sus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand ?tonnement.
en
I saw the woman, drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I marveled with great amazement.
eu
Baina aingeruak esan zidan: "Zergatik harritzen zara? Nik adieraziko dizut emakumearen eta berau gainean daraman eta zazpi buru eta hamar adar dituen piztiaren esanahia.
es
El ?ngel me dijo: "?Por qu? te asombras? Yo te dir? el misterio de la mujer y de la bestia que la lleva, la cual tiene siete cabezas y diez cuernos.
fr
Et l'ange me dit: Pourquoi t'?tonnes-tu ? Je te dirai le myst?re de la femme et de la b?te qui la porte, qui a les sept t?tes et les dix cornes.
en
But the angel said to me, "Why did you marvel? I will tell you the mystery of the woman and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
eu
"Ikusi duzun piztia lehen bazen, baina orain ez; lur azpiko leizetik igoko da, baina hondamendirantz doa. Beren izenak biziaren liburuan munduaren sorreratik idatzirik ez dituzten lurreko bizilagunak harritu egingo dira piztia ikustean, lehen bazen eta orain ez den piztia berriro agertzen ikustean.
es
La bestia que has visto era y no es, y est? para subir del abismo e ir a perdici?n. Los habitantes de la tierra, aquellos cuyos nombres no est?n escritos en el libro de la vida desde la fundaci?n del mundo, se asombrar?n viendo la bestia que era y no es, y ser?.
fr
La b?te que tu as vue ?tait, et elle n'est plus. Elle doit monter de l'ab?me, et aller ? la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n'a pas ?t? ?crit d?s la fondation du monde dans le livre de vie, s'?tonneront en voyant la b?te, parce qu'elle ?tait, et qu'elle n'est plus, et qu'elle repara?tra. -
en
"The beast that you saw was, and is not, and will ascend out of the bottomless pit and go to perdition. And those who dwell on the earth will marvel, whose names are not written in the Book of Life from the foundation of the world, when they see the beast that was, and is not, and yet is.
eu
Buruargitasuna behar da hemen. Zazpi buruak, emakumea gainean eseria dagoen zazpi muinoak dira; zazpi errege ere esan nahi dute:
es
"Esto, para la mente que tenga sabidur?a: Las siete cabezas son siete montes sobre los cuales se sienta la mujer,
fr
C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept t?tes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
en
"Here [is] the mind which has wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
eu
bost erori dira, bat oraingoa da eta bestea oraindik ez da etorri; baina etorritakoan gutxi iraungo du.
es
y son siete reyes. Cinco de ellos han ca?do; uno es y el otro a?n no ha venido, y cuando venga deber? durar breve tiempo.
fr
Ce sont aussi sept rois: cinq sont tomb?s, un existe, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
en
"There are also seven kings. Five have fallen, one is, [and] the other has not yet come. And when he comes, he must continue a short time.
eu
Bazen eta ez den piztia zortzigarren erregea da, nahiz eta era berean zazpi horietakoa izan; baina bere hondamendirantz doa.
es
La bestia que era y no es, es tambi?n el octavo, y es uno de los siete y va a la perdici?n.
fr
Et la b?te qui ?tait, et qui n'est plus, est elle-m?me un huiti?me roi, et elle est du nombre des sept, et elle va ? la perdition.
en
"And the beast that was, and is not, is himself also the eighth, and is of the seven, and is going to perdition.
eu
"Ikusi dituzun hamar adarrak, oraindik erregetza hartu ez duten hamar errege dira; piztiarekin batera hartuko dute errege-agintea, baina ordu baterako bakarrik.
es
Los diez cuernos que has visto son diez reyes que a?n no han recibido reino; pero recibir?n autoridad como reyes por una hora, juntamente con la bestia.
fr
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore re?u de royaume, mais qui re?oivent autorit? comme rois pendant une heure avec la b?te.
en
"The ten horns which you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority for one hour as kings with the beast.
eu
Denek asmo bera dute: beren ahalmen eta agintea piztiari ematea.
es
Estos tienen un mismo prop?sito: entregar?n su poder y autoridad a la bestia.
fr
Ils ont un m?me dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorit? ? la b?te.
en
"These are of one mind, and they will give their power and authority to the beast.
eu
Borroka egingo diote Bildotsari, baina honek garaitu egingo ditu, jaunen Jauna eta erregeen Erregea baita, eta berarekin batera garaile izango dira Jainkoak deitu eta aukeratu dituenak eta leial izan zaizkionak".
es
Pelear?n contra el Cordero, y el Cordero los vencer?, porque es Se?or de se?ores y Rey de reyes; y los que est?n con ?l son llamados, elegidos y fieles".
fr
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu 'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appel?s, les ?lus et les fid?les qui sont avec lui les vaincront aussi.
en
"These will make war with the Lamb, and the Lamb will overcome them, for He is Lord of lords and King of kings; and those [who are] with Him [are] called, chosen, and faithful."
eu
Beste hau ere esan zidan: "Emagaldua ur gainean eseria ikusi duzu; ur horiek herri, jendetza, nazio eta hizkuntzak dira.
es
Tambi?n me dijo: "Las aguas que has visto, donde se sienta la ramera, son pueblos, muchedumbres, naciones y lenguas.
fr
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostitu?e est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
en
Then he said to me, "The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.
eu
Piztiak eta ikusi dituzun hamar adarrek gorroto izango diote emagalduari, biluzik eta ezer gabe utziko dute; haren haragia irentsi egingo dute eta hondarrak sutan erreko;
es
Y los diez cuernos que viste, y la bestia, aborrecer?n a la ramera, la dejar?n desolada y desnuda, devorar?n sus carnes y la quemar?n con fuego.
fr
Les dix cornes que tu as vues et la b?te ha?ront la prostitu?e, la d?pouilleront et la mettront ? nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
en
"And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, make her desolate and naked, eat her flesh and burn her with fire.
eu
Jainkoak bere asmoa bete behar dutela sartu die buruan: elkar hartzera eragingo die, beren erregetza piztiari emateko, harik eta Jainkoaren esana erabat bete arte.
es
Dios ha puesto en sus corazones el ejecutar lo que ?l quiso: ponerse de acuerdo y dar su reino a la bestia hasta que se hayan cumplido las palabras de Dios.
fr
Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'ex?cuter son dessein et d'ex?cuter un m?me dessein, et de donner leur royaut? ? la b?te, jusqu'? ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
en
"For God has put it into their hearts to fulfill His purpose, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God are fulfilled.
eu
Ikusi duzun emakumea, lurreko erregeen gain erregetza duen hiri handia da".
es
Y la mujer que has visto es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra".
fr
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royaut? sur les rois de la terre.
en
"And the woman whom you saw is that great city which reigns over the kings of the earth."
eu
Ondoren, beste aingeru bat ikusi nuen zerutik jaisten; ahalmen handia zuen eta haren distirak lurra argitu zuen.
es
Despu?s de esto vi otro ?ngel que descend?a del cielo con gran poder, y la tierra fue alumbrada con su gloria.
fr
Apr?s cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorit?; et la terre fut ?clair?e de sa gloire.
en
After these things I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was illuminated with his glory.
eu
Ahots indartsuz egin zuen oihu: "Erori da erori Babilonia handia! Deabruen bizileku bihurtu da, espiritu gaizto guztien zulo, piztia kutsatu eta nazkagarri guztien zulo.
es
Clam? con voz potente, diciendo: "?Ha ca?do, ha ca?do la gran Babilonia! Se ha convertido en habitaci?n de demonios, en guarida de todo esp?ritu inmundo y en albergue de toda ave inmunda y aborrecible,
fr
Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tomb?e, elle est tomb?e, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de d?mons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
en
And he cried mightily with a loud voice, saying, "Babylon the great is fallen, is fallen, and has become a dwelling place of demons, a prison for every foul spirit, and a cage for every unclean and hated bird!
eu
Herri guztiek edan dute haren prostituzio sutsuaren ardotik; munduko erregeak prostituzioan ibili dira berarekin eta lurreko merkatariak aberastu egin dira haren neurrigabeko luxuari esker".
es
porque todas las naciones han bebido del vino del furor de su fornicaci?n. Los reyes de la tierra han fornicado con ella y los mercaderes de la tierra se han enriquecido con el poder de sus lujos sensuales".
fr
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicit?, et que les rois de la terre se sont livr?s avec elle ? l'impudicit?, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
en
"For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her luxury."
eu
Beste ahots bat entzun nuen zerutik esaten: "Irten Babiloniatik, ene herri, haren bekatuekin bat egin ez dezazun, eta beraren zigorrak harrapa ez zaitzan;
es
Y o? otra voz del cielo, que dec?a: "?Salid de ella, pueblo m?o, para que no se?is part?cipes de sus pecados ni recib?is parte de sus plagas!,
fr
Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point ? ses p?ch?s, et que vous n'ayez point de part ? ses fl?aux.
en
And I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you share in her sins, and lest you receive of her plagues.
eu
haren bekatu-pila zeruraino iritsi baita eta Jainkoak gogoan ditu haren gaiztakeriak.
es
porque sus pecados han llegado hasta el cielo y Dios se ha acordado de sus maldades.
fr
Car ses p?ch?s se sont accumul?s jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquit?s.
en
"For her sins have reached to heaven, and God has remembered her iniquities.
eu
Eman berari berak besteei emandako tratua, ordaindu berari berak egin halako bi; emaiozue edaten ontzian, berak besteei edanarazi halako bi.
es
Dadle a ella tal como ella os ha dado y pagadle el doble seg?n sus obras. En el c?liz en que ella prepar? bebida, preparadle el doble a ella.
fr
Payez -la comme elle a pay?, et rendez -lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe o? elle a vers?, versez -lui au double.
en
"Render to her just as she rendered to you, and repay her double according to her works; in the cup which she has mixed, mix double for her.
eu
Zenbatekoak izan diren haren ospea eta luxua, emaizkiozue hainbateko oinaze eta negar, honela baitio bere baitan: "Erregina bezala nago tronuan eseria, ez naiz alargun, ez eta izango ere dolutan".
es
Cuanto ella se ha glorificado y ha vivido en deleites, tanto dadle de tormento y llanto, porque dice en su coraz?n: "Yo estoy sentada como una reina, no soy viuda y no ver? llanto"".
fr
Autant elle s 'est glorifi?e et plong?e dans le luxe, autant donnez -lui de tourment et de deuil. Parce qu 'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
en
"In the measure that she glorified herself and lived luxuriously, in the same measure give her torment and sorrow; for she says in her heart, 'I sit [as] queen, and am no widow, and will not see sorrow.'
eu
Horregatik, egun berean etorriko zaizkio gainera merezitako zigorrak: heriotza, dolua eta gosea, eta kiskali egingo da sutan; ahaltsua baita bera epaitu duen Jainko Jauna".
es
Por lo cual, en un solo d?a vendr?n sus plagas: muerte, llanto y hambre, y ser? quemada con fuego, porque poderoso es Dios el Se?or, que la juzga.
fr
? cause de cela, en un m?me jour, ses fl?aux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consum?e par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l 'a jug?e.
en
"Therefore her plagues will come in one day -- death and mourning and famine. And she will be utterly burned with fire, for strong [is] the Lord God who judges her.
eu
Babiloniarekin prostituzioan eta atseginkerian ibiliak diren munduko erregeek negar eta dolu egingo dute, haren sutearen ke-mordoa ikustean.
es
Los reyes de la tierra que han fornicado con ella y con ella han vivido en deleites, llorar?n y har?n lamentaci?n sobre ella cuando vean el humo de su incendio.
fr
Et tous les rois de la terre, qui se sont livr?s avec elle ? l'impudicit? et au luxe, pleureront et se lamenteront ? cause d'elle, quand ils verront la fum?e de son embrasement.
en
" The kings of the earth who committed fornication and lived luxuriously with her will weep and lament for her, when they see the smoke of her burning,
aurrekoa | 610 / 608 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus