Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpi egun horien buruan berriro miatuko du, eta zauria, azalean zabaldu gabe, zurbilduz doala ikusten badu, garbitzat aitortuko du; zornadura hutsa da. Gaixoak arropak garbituko ditu eta garbi geldituko da.
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote lo reconocer? de nuevo; si ve que se ha oscurecido la llaga, y que no se ha extendido en la piel, entonces el sacerdote lo declarar? limpio: era una erupci?n. Lavar? sus vestidos y quedar? limpio.
fr
Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septi?me jour. Si la plaie est devenue p?le et ne s'est pas ?tendue sur la peau, le sacrificateur d?clarera cet homme pur: c'est une dartre; il lavera ses v?tements, et il sera pur.
en
"Then the priest shall examine him again on the seventh day; and indeed [if] the sore has faded, [and] the sore has not spread on the skin, then the priest shall pronounce him clean; it [is only] a scab, and he shall wash his clothes and be clean.
eu
"Baina apaizarengana joan eta garbitzat aitortua izan ondoren, zornadura zabaldu egiten bazaio azalean, apaizarengana agertuko da berriro.
es
"Pero si se extiende la erupci?n en la piel despu?s que ?l se mostr? al sacerdote para ser limpio, deber? mostrarse otra vez al sacerdote.
fr
Mais si la dartre s'est ?tendue sur la peau, apr?s qu'il s'est montr? au sacrificateur pour ?tre d?clar? pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
en
"But if the scab should at all spread over the skin, after he has been seen by the priest for his cleansing, he shall be seen by the priest again.
eu
Apaizak, miatu ondoren, zornadura azalean zabaldu zaiola egiaztatzen badu, kutsatutzat aitortuko du; legen-kasua da.
es
El sacerdote lo reconocer?, y si ve que la erupci?n se ha extendido en la piel, lo declarar? impuro: es lepra.
fr
Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est ?tendue sur la peau, le sacrificateur le d?clarera impur; c'est la l?pre.
en
"And [if] the priest sees that the scab has indeed spread on the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It [is] leprosy.
eu
"Norbaiti legenarena bezalako zauria sortzen bazaio, apaizarengana eramango dute.
es
"Cuando haya llaga de lepra en el hombre, ser? llevado al sacerdote.
fr
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de l?pre, on l'am?nera au sacrificateur.
en
" When the leprous sore is on a person, then he shall be brought to the priest.
eu
Apaizak miatu egingo du eta ikusten badu larruazalean handitu zuria duela, gaineko ilea zurituz doala eta haragi bizia ageri dela handituan,
es
Si al examinarlo el sacerdote observa un tumor blanco en la piel, el cual ha hecho que el vello mude de color, y tambi?n se descubre la carne viva,
fr
Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,
en
"And the priest shall examine [him;] and indeed [if] the swelling on the skin [is] white, and it has turned the hair white, and [there is] a spot of raw flesh in the swelling,
eu
legen zaharra du gaixoak larruazalean. Apaizak kutsatutzat aitortuko du eta ez du aparte edukiko, benetan kutsatua baitago.
es
es lepra cr?nica en la piel de su cuerpo. El sacerdote lo declarar? impuro, aunque no lo encerrar?, porque ya es impuro.
fr
c'est une l?pre inv?t?r?e dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le d?clarera impur; il ne l'enfermera pas, car il est impur.
en
"it [is] an old leprosy on the skin of his body. The priest shall pronounce him unclean, and shall not isolate him, for he [is] unclean.
eu
"Baina apaiza ohartzen bada legena larruazalean gero eta zabalduagotuz doala, gaixoa burutik oinetaraino estaltzeraino,
es
"Pero si la lepra brota y se extiende por la piel, de modo que cubre toda la piel del llagado desde la cabeza hasta los pies, hasta donde pueda ver el sacerdote,
fr
Si la l?pre fait une ?ruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la t?te jusqu'aux pieds, partout o? le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera;
en
" And if leprosy breaks out all over the skin, and the leprosy covers all the skin of [the one who has] the sore, from his head to his foot, wherever the priest looks,
eu
sakonago miatuko du; legenak gorputz guztia estali diola ikusten badu, garbitzat aitortuko du; dena zuri bihurtu denez, gaixoa garbi gelditu da.
es
entonces este lo reconocer?. Si la lepra ha cubierto todo su cuerpo, declarar? limpio al llagado; toda ella se ha vuelto blanca, y ?l es limpio.
fr
et quand il aura vu que la l?pre couvre tout le corps, il d?clarera pur celui qui a la plaie: comme il est enti?rement devenu blanc, il est pur.
en
"then the priest shall consider; and indeed [if] the leprosy has covered all his body, he shall pronounce [him] clean [who has] the sore. It has all turned white. He [is] clean.
eu
Baina haragi bizia agertzen zaion egunean, kutsatua geldituko da berriro.
es
Pero el d?a que aparezca en ?l la carne viva, quedar? impuro.
fr
Mais le jour o? l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;
en
"But when raw flesh appears on him, he shall be unclean.
eu
Orduan, apaizak haragi bizia miatuko du eta kutsatutzat aitortuko gaixoa, haragi bizia kutsatua baita; legen-kasua da.
es
El sacerdote examinar? la carne viva y lo declarar? impuro, pues la carne viva es impura: es lepra.
fr
quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le d?clarera impur: la chair vive est impure, c'est la l?pre.
en
"And the priest shall examine the raw flesh and pronounce him to be unclean; [for] the raw flesh [is] unclean. It [is] leprosy.
eu
Baina haragi bizia berriro zuritzen bada eta, gaixoa apaizarengana joanik,
es
"Pero cuando la carne viva cambie y se vuelva blanca, entonces ir? al sacerdote,
fr
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;
en
"Or if the raw flesh changes and turns white again, he shall come to the priest.
eu
honek zauriak zurituak dituela ikusten badu, garbitzat aitortuko du; garbi dago, izan ere.
es
y el sacerdote lo examinar?. Si la llaga se ha vuelto blanca, el sacerdote declarar? limpio al que ten?a la llaga, y quedar? limpio.
fr
le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur d?clarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
en
"And the priest shall examine him; and indeed [if] the sore has turned white, then the priest shall pronounce [him] clean [who has] the sore. He [is] clean.
eu
"Larruazalean zaldarra izan eta, sendatu eta gero,
es
"Cuando una persona tenga en su piel una llaga, que luego sana,
fr
Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulc?re qui a ?t? gu?ri,
en
" If the body develops a boil in the skin, and it is healed,
eu
haren lekuan handitu zuria edo mantxa zuri-gorrixka ateratzen bazaio norbaiti, apaizarengana joango da.
es
pero en el lugar de la llaga aparece una hinchaz?n o una mancha blanca rojiza, ser? mostrado al sacerdote.
fr
et qu'il se manifestera, ? la place o? ?tait l'ulc?re, une tumeur blanche ou une tache d'un blanc rouge?tre, cet homme se montrera au sacrificateur.
en
"and in the place of the boil there comes a white swelling or a bright spot, reddish-white, then it shall be shown to the priest;
eu
Apaizak miatu egingo du; mantxa azalekoa baino sakonagoa badu eta ilea zuritua, kutsatutzat aitortuko du; zaldarraren gainean sortu den legena da.
es
El sacerdote lo examinar?; si ve que est? m?s profunda que la piel, y que su vello se ha vuelto blanco, el sacerdote lo declarar? impuro: es lepra que brota de la llaga.
fr
Le sacrificateur l'examinera. Si la tache para?t plus enfonc?e que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le d?clarera impur: c'est une plaie de l?pre, qui a fait ?ruption dans l'ulc?re.
en
"and [if,] when the priest sees it, it indeed [appears] deeper than the skin, and its hair has turned white, the priest shall pronounce him unclean. It [is] a leprous sore which has broken out of the boil.
eu
Baina apaizak ikusten badu ile zuririk ez duela eta azalekoa baino sakonagoa ez dela, baizik eta zurbilduz doala, aparte edukiko du gaixoa zazpi egunez.
es
Pero si el sacerdote la examina y no ve en ella vello blanco, ni que es m?s profunda que la piel, sino oscura, entonces el sacerdote lo encerrar? por siete d?as.
fr
Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfonc?e que la peau, et qu'elle est devenue p?le, il enfermera cet homme pendant sept jours.
en
"But if the priest examines it, and indeed [there are] no white hairs in it, and it [is] not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days;
eu
Mantxa larruazalean zabalduz badoa, kutsatutzat aitortuko du apaizak; legen-kasua da.
es
Si se ha extendido por la piel, entonces el sacerdote lo declarar? impuro: es una llaga.
fr
Si la tache s'est ?tendue sur la peau, le sacrificateur le d?clarera impur: c'est une plaie de l?pre.
en
"and if it should at all spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It [is] a leprous sore.
eu
Baina toki berean jarraitzen badu eta zabaltzen ez, zaldarraren mantxa da; garbitzat aitortuko du apaizak.
es
Pero si la mancha blanca permanece en su lugar y no se ha extendido, es la cicatriz de la llaga, y el sacerdote lo declarar? limpio.
fr
Mais si la tache est rest?e ? la m?me place et ne s'est pas ?tendue, c'est une cicatrice de l'ulc?re: le sacrificateur le d?clarera pur.
en
"But if the bright spot stays in one place, [and] has not spread, it [is] the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.
eu
"Larruazalean suz eginiko erredura izan eta erretako tokian mantxa zuri-gorrixka edo zuria sortzen bazaio norbaiti,
es
"Asimismo cuando haya en la piel del cuerpo una quemadura de fuego, y aparezca en la parte quemada una mancha blanquecina, rojiza o blanca,
fr
Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une br?lure par le feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la br?lure une tache blanche ou d'un blanc rouge?tre,
en
" Or if the body receives a burn on its skin by fire, and the raw [flesh] of the burn becomes a bright spot, reddish-white or white,
eu
apaizak miatu egingo du; gaineko ilea zuritua badu eta mantxa azalekoa baino sakonagoa bada, erreduran sortu den legena da. Apaizak kutsatutzat aitortuko du; legen-kasua da.
es
el sacerdote la examinar?. Si el vello se ha vuelto blanco en la mancha, y esta es m?s profunda que la piel, es lepra que sali? en la quemadura. El sacerdote lo declarar? impuro por ser llaga de lepra.
fr
le sacrificateur l'examinera. Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus profonde que la peau, c'est la l?pre, qui a fait ?ruption dans la br?lure; le sacrificateur d?clarera cet homme impur: c'est une plaie de l?pre.
en
"then the priest shall examine it; and indeed [if] the hair of the bright spot has turned white, and it appears deeper than the skin, it [is] leprosy broken out in the burn. Therefore the priest shall pronounce him unclean. It [is] a leprous sore.
eu
Baina ikusten badu ile zuririk ez duela eta azalekoa baino sakonagoa ez dela, baizik eta zurbilduz doala, aparte edukiko du gaixoa zazpi egunez.
es
Pero si el sacerdote la examina y no hay en la mancha vello blanco, ni es m?s profunda que la piel, sino que es oscura, lo encerrar? el sacerdote por siete d?as.
fr
Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfonc?e que la peau, et qu'elle est devenue p?le, il enfermera cet homme pendant sept jours.
en
"But if the priest examines it, and indeed [there are] no white hairs in the bright spot, and it [is] not deeper than the skin, but has faded, then the priest shall isolate him seven days.
eu
Zazpi egunen buruan berriro miatuko du eta mantxa azalean zabalduz badoa, kutsatutzat aitortuko du; legen-kasua da.
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote la reconocer?; y si se ha ido extendiendo por la piel, el sacerdote lo declarar? impuro: es llaga de lepra.
fr
Le sacrificateur l'examinera le septi?me jour. Si la tache s'est ?tendue sur la peau, le sacrificateur le d?clarera impur: c'est une plaie de l?pre.
en
"And the priest shall examine him on the seventh day. If it has at all spread over the skin, then the priest shall pronounce him unclean. It [is] a leprous sore.
eu
Baina mantxak toki berean jarraitzen badu eta zabaltzen ez, baizik eta zurbilduz badoa, erreduraren handitua da. Apaizak garbitzat aitortuko du, erreduraren mantxa baita.
es
Pero si la mancha permanece en su lugar y no se ha extendido en la piel, sino que es oscura, se trata de la cicatriz de la quemadura. El sacerdote lo declarar? limpio, porque se?al de la quemadura es.
fr
Mais si la tache est rest?e ? la m?me place, ne s'est pas ?tendue sur la peau, et est devenue p?le, c'est la tumeur de la br?lure; le sacrificateur le d?clarera pur, car c'est la cicatrice de la br?lure.
en
"But if the bright spot stays in one place, [and] has not spread on the skin, but has faded, it [is] a swelling from the burn. The priest shall pronounce him clean, for it [is] the scar from the burn.
eu
"Gizon nahiz emakume bati buruan edo kokotsean azaleko gaitzen bat sortzen bazaio,
es
"Cuando a un hombre o a una mujer le salga una llaga en la cabeza, o en la barba,
fr
Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie ? la t?te ou ? la barbe,
en
" If a man or woman has a sore on the head or the beard,
eu
apaizak alderdi gaixoa miatuko du. Ikusten badu azalekoa baino sakonagoa dela eta ilea horitua eta bakandua duela, kutsatutzat aitortuko du; ezkabi-kasua da, buruko edo bizarreko legena.
es
el sacerdote examinar? la llaga. Si ve que es m?s profunda que la piel y que el pelo en ella es amarillento y delgado, entonces el sacerdote lo declarar? impuro: es ti?a, lepra de la cabeza o de la barba.
fr
le sacrificateur examinera la plaie. Si elle para?t plus profonde que la peau, et qu'il y ait du poil jaun?tre et mince, le sacrificateur d?clarera cet homme impur: c'est la teigne, c'est la l?pre de la t?te ou de la barbe.
en
"then the priest shall examine the sore; and indeed if it appears deeper than the skin, [and there is] in it thin yellow hair, then the priest shall pronounce him unclean. It [is] a scaly leprosy of the head or beard.
eu
Baina apaizak ezkabiak jotako aldea miatzean, azalekoa baino sakonagoa ez dela eta ilea ez dela belztu ikusten badu, aparte edukiko du gaixoa zazpi egunez.
es
Pero si, al examinar la llaga de la ti?a, el sacerdote ve que no es m?s profunda que la piel ni hay en ella pelo negro, encerrar? por siete d?as al llagado de la ti?a.
fr
Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne para?t pas plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
en
"But if the priest examines the scaly sore, and indeed it does not appear deeper than the skin, and [there is] no black hair in it, then the priest shall isolate [the one who has] the scale seven days.
eu
Zazpigarren egunean berriro miatuko du. Ikusten badu ezkabia ez dela zabaldu, ezta ilea horitu ere, eta ez dela azalekoa baino sakonagoa,
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote examinar? la llaga, y si la ti?a no se ha extendido ni hay en ella pelo amarillento, ni se ve la ti?a m?s profunda que la piel,
fr
Le sacrificateur examinera la plaie le septi?me jour. Si la teigne ne s'est pas ?tendue, s'il n'y a point de poil jaun?tre, et si elle ne para?t pas plus profonde que la peau,
en
"And on the seventh day the priest shall examine the sore; and indeed [if] the scale has not spread, and there is no yellow hair in it, and the scale does not appear deeper than the skin,
eu
ilea mozteko aginduko dio gaixoari, ezkabia duen lekuan izan ezik, eta aparte edukiko beste zazpi egunez.
es
entonces har? que se rasure, salvo en el lugar afectado, y el sacerdote encerrar? por otros siete d?as al que tiene la ti?a.
fr
celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place o? est la teigne; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
en
"he shall shave himself, but the scale he shall not shave. And the priest shall isolate [the one who has] the scale another seven days.
eu
Zazpi egun horien buruan apaizak ezkabia miatuko du; ikusten badu larruazalean ez dela zabaldu eta azalekoa baino sakonagoa ez dela, garbitzat aitortuko du; gaixoak arropak garbituko ditu eta garbi geldituko da.
es
Al s?ptimo d?a el sacerdote examinar? la ti?a, y si la ti?a no se ha extendido en la piel ni es m?s profunda que la piel, el sacerdote lo declarar? limpio; lavar? sus vestidos y quedar? limpio.
fr
Le sacrificateur examinera la teigne le septi?me jour. Si la teigne ne s'est pas ?tendue sur la peau, et si elle ne para?t pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le d?clarera pur; il lavera ses v?tements, et il sera pur.
en
"On the seventh day the priest shall examine the scale; and indeed [if] the scale has not spread over the skin, and does not appear deeper than the skin, then the priest shall pronounce him clean. He shall wash his clothes and be clean.
eu
Baina garbitzat aitortua izan ondoren, ezkabia larruazalean zabaltzen bazaio,
es
Pero si la ti?a se ha ido extendiendo en la piel despu?s de su purificaci?n,
fr
Mais si la teigne s'est ?tendue sur la peau, apr?s qu'il a ?t? d?clar? pur,
en
"But if the scale should at all spread over the skin after his cleansing,
eu
apaizak berriro miatuko du eta, ezkabia azalean zabaldua duela egiaztatu ondoren, ez du ile horirik ba ote duen aztertu beharrik; gaixoa kutsatuta dago.
es
entonces el sacerdote la examinar?, y si la ti?a se ha extendido en la piel, no busque el sacerdote el pelo amarillento: es impuro.
fr
le sacrificateur l'examinera. Et si la teigne s'est ?tendue sur la peau, le sacrificateur n'aura pas ? rechercher s'il y a du poil jaun?tre: il est impur.
en
"then the priest shall examine him; and indeed [if] the scale has spread over the skin, the priest need not seek for yellow hair. He [is] unclean.
eu
Baina apaizaren ustetan ezkabiak bere hartan jarraitzen badu eta haren tokian ile beltza hazi bada, ezkabia sendaturik dago; garbi dago gaixoa, eta hala aitortuko du apaizak.
es
Pero si le parece que la ti?a est? detenida y que ha salido en ella el pelo negro, la ti?a est? sanada; la persona est? limpia, y limpia la declarar? el sacerdote.
fr
Si la teigne lui para?t ne pas avoir fait de progr?s, et qu'il y ait cr? du poil noir, la teigne est gu?rie: il est pur, et le sacrificateur le d?clarera pur.
en
"But if the scale appears to be at a standstill, and there is black hair grown up in it, the scale has healed. He [is] clean, and the priest shall pronounce him clean.
eu
"Gizon edo emakume bati larruazalean orbain zuriak ateratzen bazaizkio,
es
"Asimismo cuando un hombre o una mujer tenga en la piel de su cuerpo manchas, manchas blancas,
fr
Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
en
" If a man or a woman has bright spots on the skin of the body, [specifically] white bright spots,
eu
apaizak miatu egingo du; orbain zuri-zurbilak dituela ikusten badu, gaitzak ez du garrantzirik; halakoa garbi dago.
es
el sacerdote lo examinar?, y si en la piel de su cuerpo aparecen manchas blancas algo oscurecidas, es una erupci?n que brot? en la piel: la persona est? limpia.
fr
le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des taches d'un blanc p?le, ce ne sont que des taches qui ont fait ?ruption sur la peau: il est pur.
en
"then the priest shall look; and indeed [if] the bright spots on the skin of the body [are] dull white, it [is] a white spot [that] grows on the skin. He [is] clean.
eu
"Gizon bat, ilea erori eta burusoil gelditzen bada, garbi dago.
es
"Si a un hombre se le cae el cabello, se queda calvo, pero limpio.
fr
Lorsqu 'un homme aura la t?te d?pouill?e de cheveux, c'est un chauve: il est pur.
en
"As for the man whose hair has fallen from his head, he [is] bald, [but] he [is] clean.
eu
Kopetako ilea erori eta soildurik gelditzen bada, garbi dago.
es
Si se le cae el cabello de la frente, se queda calvo por delante, pero es limpio.
fr
S'il a la t?te d?pouill?e de cheveux du c?t? de la face, c'est un chauve par-devant: il est pur.
en
"He whose hair has fallen from his forehead, he [is] bald on the forehead, [but] he [is] clean.
eu
Baldin buruko edo kopetako soilunean mantxa zuri-gorrixka badu, legena ari zaio sortzen.
es
Pero cuando en la calva o en las entradas haya una llaga blanca rojiza, lepra es que brota en su calva o en sus entradas.
fr
Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derri?re une plaie d'un blanc rouge?tre, c'est la l?pre qui a fait ?ruption dans la partie chauve de derri?re ou de devant.
en
"And if there is on the bald head or bald forehead a reddish-white sore, it [is] leprosy breaking out on his bald head or his bald forehead.
eu
Apaizak miatu egingo du, eta kopeta eta burusoileko mantxaren handitua zuri-gorrixka ageri bada, larruazaleko legenaren antzekoa,
es
Entonces el sacerdote lo examinar?, y si la hinchaz?n de la llaga blanca rojiza en su calva o en sus entradas se parece a la de la lepra de la piel del cuerpo,
fr
Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un blanc rouge?tre dans la partie chauve de derri?re ou de devant, semblable ? la l?pre sur la peau du corps,
en
"Then the priest shall examine it; and indeed [if] the swelling of the sore [is] reddish-white on his bald head or on his bald forehead, as the appearance of leprosy on the skin of the body,
eu
legenak jota dago gizona; kutsatuta dago eta hala aitortuko du apaizak buruan duen gaitzarengatik.
es
leproso es, es impuro. El sacerdote lo declarar? luego impuro; en su cabeza tiene la llaga.
fr
c'est un homme l?preux, il est impur: le sacrificateur le d?clarera impur; c'est ? la t?te qu'est sa plaie.
en
"he is a leprous man. He [is] unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his sore [is] on his head.
eu
"Legenak jotako gizonak arropak urratuak eramango ditu, ilea harro eta aurpegia erdi estalirik, eta "Kutsatua! Kutsatua!" oihu eginez ibiliko da.
es
"El leproso que tenga llagas llevar? vestidos rasgados y su cabeza descubierta, y con el rostro semicubierto gritar?: "?Impuro! ?Impuro!".
fr
Le l?preux, atteint de la plaie, portera ses v?tements d?chir?s, et aura la t?te nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur ! Impur !
en
"Now the leper on whom the sore [is,] his clothes shall be torn and his head bare; and he shall cover his mustache, and cry, 'Unclean! Unclean!'
eu
Gaitzak alde egin arte kutsatua izango da eta bakarrik biziko, kanpalekutik aparte.
es
Todo el tiempo que tenga las llagas, ser? impuro. Estar? impuro y habitar? solo; fuera del campamento vivir?.
fr
Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp.
en
"He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He [is] unclean, and he shall dwell alone; his dwelling [shall be] outside the camp.
eu
"Artilezko nahiz lihozko jantzian
es
"Cuando en un vestido aparezca una mancha de lepra, ya sea vestido de lana o de lino,
fr
Lorsqu'il y aura sur un v?tement une plaie de l?pre, sur un v?tement de laine ou sur un v?tement de lin,
en
" Also, if a garment has a leprous plague in it, [whether it is] a woolen garment or a linen garment,
eu
edo ehunean, larruan nahiz edozein larrukitan mantxa agertzen bada,
es
o en urdimbre o en trama de lino o de lana, o en cuero, o en cualquier objeto de cuero,
fr
? la cha?ne ou ? la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,
en
"whether [it is] in the warp or woof of linen or wool, whether in leather or in anything made of leather,
eu
eta mantxa berdexka nahiz gorrixka bada, lizun-kasua da eta apaizari erakutsi behar zaio.
es
y si la mancha es verdosa o rojiza, en vestido o en cuero, en urdimbre o en trama, o en cualquier objeto de cuero, es mancha de lepra y se ha de mostrar al sacerdote.
fr
et que la plaie sera verd?tre ou rouge?tre sur le v?tement ou sur la peau, ? la cha?ne ou ? la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c'est une plaie de l?pre, et elle sera montr?e au sacrificateur.
en
"and if the plague is greenish or reddish in the garment or in the leather, whether in the warp or in the woof, or in anything made of leather, it [is] a leprous plague and shall be shown to the priest.
eu
Apaizak miatu egingo du eta aparte edukiko zazpi egunez.
es
El sacerdote examinar? la mancha, y encerrar? la cosa manchada durante siete d?as.
fr
Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqu?.
en
"The priest shall examine the plague and isolate [that which has] the plague seven days.
eu
Zazpi egunen buruan berriro miatuko du; lizuna jantzian nahiz ehunean, larruan nahiz larrukian zabaldu bada, gaitz galgarria da, eta gauza horiek kutsatuta daude.
es
Al s?ptimo d?a examinar? la mancha, y si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre o en la trama, en el cuero o en cualquier objeto hecho de cuero, la mancha es lepra maligna: el objeto ser? inmundo.
fr
Il examinera la plaie le septi?me jour. Si la plaie s'est ?tendue sur le v?tement, ? la cha?ne ou ? la trame, sur la peau ou sur l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de l?pre inv?t?r?e: l'objet est impur.
en
"And he shall examine the plague on the seventh day. If the plague has spread in the garment, either in the warp or in the woof, in the leather [or] in anything made of leather, the plague [is] an active leprosy. It [is] unclean.
eu
Beraz, lizuna duen gauza erabat erreko da, gaitz galgarria duenez gero;
es
Ser? quemado el vestido, la urdimbre o trama de lana o de lino, o cualquier objeto de cuero en que haya tal mancha, porque lepra maligna es: al fuego ser? quemado.
fr
Il br?lera le v?tement, la cha?ne ou la trame de laine ou de lin, l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une l?pre inv?t?r?e: il sera br?l? au feu.
en
"He shall therefore burn that garment in which is the plague, whether warp or woof, in wool or in linen, or anything of leather, for it [is] an active leprosy; [the garment] shall be burned in the fire.
eu
baina apaizak ikusten badu lizuna ez dela zabaldu esandako gauza horietako batean,
es
Pero si el sacerdote, al examinarlo, ve que la mancha no se ha extendido en el vestido, en la urdimbre o en la trama, o en cualquier objeto de cuero,
fr
Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas ?tendue sur le v?tement, sur la cha?ne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de peau,
en
" But if the priest examines [it,] and indeed the plague has not spread in the garment, either in the warp or in the woof, or in anything made of leather,
eu
garbitzeko aginduko du, eta beste zazpi egunez aparte edukiko.
es
entonces el sacerdote mandar? que laven donde est? la mancha, y lo encerrar? otra vez por siete d?as.
fr
il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqu? de la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
en
"then the priest shall command that they wash [the thing] in which [is] the plague; and he shall isolate it another seven days.
eu
Garbitua eman ondoren, apaizak berriro miatuko du eta, lizuna zabaldu ez arren, lehengo itxura bera duela ikusten badu, kutsatuta dago eta erre egingo da, barru edo kanpoaldetik jana baitago.
es
"Despu?s que la mancha haya sido lavada, el sacerdote la examinar?, y si ve que la mancha no ha cambiado de aspecto, aunque no se haya extendido, el objeto es inmundo y lo quemar?s al fuego: es corrosi?n penetrante, est? lo ra?do en el derecho o en el rev?s de aquella cosa.
fr
Le sacrificateur examinera la plaie, apr?s qu'elle aura ?t? lav?e. Si la plaie n'a pas chang? d'aspect et ne s'est pas ?tendue, l'objet est impur: il sera br?l? au feu; c'est une partie de l'endroit ou de l'envers qui a ?t? rong?e.
en
"Then the priest shall examine the plague after it has been washed; and indeed [if] the plague has not changed its color, though the plague has not spread, it [is] unclean, and you shall burn it in the fire; it continues eating away, [whether] the damage [is] outside or inside.
eu
Baina apaizak ikusten badu lizuna zurbildu egin dela garbitua izan ondoren, lizuna duen zatia ebakiko dio jantzi, larru nahiz ehunari.
es
Pero si el sacerdote la ve, y parece que la mancha se ha oscurecido despu?s que fue lavada, la cortar? del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
fr
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue p?le, apr?s avoir ?t? lav?e, il l'arrachera du v?tement ou de la peau, de la cha?ne ou de la trame.
en
"If the priest examines [it,] and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.
aurrekoa | 610 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus