Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina apaizak ikusten badu lizuna zurbildu egin dela garbitua izan ondoren, lizuna duen zatia ebakiko dio jantzi, larru nahiz ehunari.
es
Pero si el sacerdote la ve, y parece que la mancha se ha oscurecido despu?s que fue lavada, la cortar? del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
fr
Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue p?le, apr?s avoir ?t? lav?e, il l'arrachera du v?tement ou de la peau, de la cha?ne ou de la trame.
en
"If the priest examines [it,] and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.
eu
Lizuna berriro agertzen bada, ordea, eta jantzian nahiz ehunean, larruan nahiz larrukian zabaltzen, erre egingo da.
es
Si aparece de nuevo en el vestido, la urdimbre o la trama, o en cualquier cosa de cuero, extendi?ndose en ellos, quemar?s al fuego aquello en que est? la mancha.
fr
Si elle para?t encore sur le v?tement, ? la cha?ne ou ? la trame, ou sur l'objet quelconque de peau, c'est une ?ruption de l?pre: ce qui est attaqu? de la plaie sera br?l? au feu.
en
"But if it appears again in the garment, either in the warp or in the woof, or in anything made of leather, it [is] a spreading [plague;] you shall burn with fire that in which is the plague.
eu
Garbitu bat eman ondoren lizuna joaten zaion jantzi, ehun, larru nahiz larrukia, berriro garbitu eta gero, garbi geldituko da.
es
Pero el vestido, la urdimbre o la trama, o cualquier cosa de cuero que laves, y que se le quite la mancha, se lavar? por segunda vez, y entonces quedar? limpia".
fr
Le v?tement, la cha?ne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui a ?t? lav?, et d'o? la plaie a disparu, sera lav? une seconde fois, et il sera pur.
en
"And if you wash the garment, either warp or woof, or whatever is made of leather, if the plague has disappeared from it, then it shall be washed a second time, and shall be clean.
eu
"Hori da artilezko nahiz lihozko jantziei, ehunei eta larru nahiz larrukiei buruzko legea, zer dagoen garbi eta zer kutsatuta erabakitzeko emana".
es
Esta es la ley para la mancha de la lepra en los vestidos de lana o de lino, de urdimbre o de trama, o de cualquier objeto de cuero, para que sean declarados limpios o inmundos.
fr
Telle est la loi sur la plaie de la l?pre, lorsqu'elle attaque les v?tements de laine ou de lin, la cha?ne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d'apr?s laquelle ils seront d?clar?s purs ou impurs.
en
" This [is] the law of the leprous plague in a garment of wool or linen, either in the warp or woof, or in anything made of leather, to pronounce it clean or to pronounce it unclean."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Hona hemen legendunaren garbikuntza egiteko ohikunea:
es
"Esta ser? la ley para el leproso cuando se limpie: Ser? presentado al sacerdote,
fr
Voici quelle sera la loi sur le l?preux, pour le jour de sa purification. On l'am?nera devant le sacrificateur.
en
"This shall be the law of the leper for the day of his cleansing: He shall be brought to the priest.
eu
Apaiza kanpalekutik aterako da legenduna miatzeko. Legenduna legen zuritik sendatu dela ikusten badu,
es
el cual saldr? fuera del campamento y lo examinar?. Si ve que est? sana la llaga de la lepra del leproso,
fr
Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le l?preux. Si le l?preux est gu?ri de la plaie de la l?pre,
en
"And the priest shall go out of the camp, and the priest shall examine [him;] and indeed, [if] the leprosy is healed in the leper,
eu
bi hegazti bizi eta garbi, zedro-zura, purpura gorrimina eta ixipua ekartzeko aginduko du garbitu behar duenarentzat.
es
el sacerdote mandar? traer para el que se purifica dos avecillas vivas, limpias, y madera de cedro, grana e hisopo.
fr
le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit ?tre purifi?, deux oiseaux vivants et purs, du bois de c?dre, du cramoisi et de l'hysope.
en
"then the priest shall command to take for him who is to be cleansed two living [and] clean birds, cedar wood, scarlet, and hyssop.
eu
Hegaztietako bat iturburuko ura daukan buztinezko ontzi baten gainean hilaraziko du.
es
Luego el sacerdote mandar? matar una avecilla en un vaso de barro sobre aguas corrientes.
fr
Le sacrificateur ordonnera qu'on ?gorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
en
"And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water.
eu
Gero, hegazti bizia, zedro-zura, purpura gorrimina eta ixipua harturik, iturburuko uraren gainean hildako hegaztiaren odoletan bustiko ditu, baita hegazti bizia ere.
es
Despu?s tomar? la avecilla viva, el cedro, la grana y el hisopo, y los mojar? con la avecilla viva en la sangre de la avecilla muerta sobre las aguas corrientes.
fr
Il prendra l'oiseau vivant, le bois de c?dre, le cramoisi et l'hysope; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau ?gorg? sur l'eau vive.
en
"As for the living bird, he shall take it, the cedar wood and the scarlet and the hyssop, and dip them and the living bird in the blood of the bird [that was] killed over the running water.
eu
Ondoren, legenetik garbitu behar duena zazpi bider zipriztinduko du odolaz eta garbitzat aitortuko. Hegazti bizia libre utziko du landan.
es
Rociar? siete veces sobre el que se purifica de la lepra y, tras declararlo limpio, soltar? la avecilla viva en el campo.
fr
Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit ?tre purifi? de la l?pre. Puis il le d?clarera pur, et il l?chera dans les champs l'oiseau vivant.
en
"And he shall sprinkle it seven times on him who is to be cleansed from the leprosy, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose in the open field.
eu
"Garbitu behar duenak arropak garbituko ditu eta ile guztia moztuko, uretan bainatuko da eta, horrenbestez, garbi geldituko da. Ondoren, kanpaleku barrura sar daiteke; hala ere, zazpi egunez oihal-etxolatik kanpo egongo da.
es
"El que se purifica lavar? sus vestidos, afeitar? todo su pelo y se lavar? con agua, y quedar? limpio. Despu?s entrar? en el campamento, pero permanecer? fuera de su tienda siete d?as.
fr
Celui qui se purifie lavera ses v?tements, rasera tout son poil, et se baignera dans l'eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
en
"He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
eu
Zazpigarren egunean, gorputzeko ile guztia moztuko du -burukoa, aurpegikoa, bekainekoa eta gainerako guztia-, arropak eta gorputza garbituko ditu eta garbi geldituko da.
es
Al s?ptimo d?a se afeitar? todo el pelo de su cabeza, la barba, las cejas de sus ojos, o sea, todo su pelo; lavar? sus vestidos y ba?ar? su cuerpo en agua, y quedar? limpio.
fr
Le septi?me jour, il rasera tout son poil, sa t?te, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses v?tements, et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
en
"But on the seventh day he shall shave all the hair off his head and his beard and his eyebrows -- all his hair he shall shave off. He shall wash his clothes and wash his body in water, and he shall be clean.
eu
"Zortzigarren egunean, bi bildots akasgabe, urteko arkume akasgabe bat, olioz oraturiko hamabi kilo irin garbiko oparia eta litro erdi bat olio hartuko ditu.
es
El d?a octavo tomar? dos corderos sin defecto, una cordera de un a?o sin tacha, tres d?cimas de efa de flor de harina para ofrenda amasada con aceite, y un log de aceite.
fr
Le huiti?me jour, il prendra deux agneaux sans d?faut et une brebis d'un an sans d?faut, trois dixi?mes d'un ?pha de fleur de farine en offrande p?trie ? l'huile, et un log d'huile.
en
" And on the eighth day he shall take two male lambs without blemish, one ewe lamb of the first year without blemish, three-tenths [of an ephah] of fine flour mixed with oil as a grain offering, and one log of oil.
eu
Garbikuntza egin behar duen apaizak Jaunaren aurrean, elkarketa-etxolaren sarreran, ezarriko du garbitu behar duena beraren opariekin.
es
Y el sacerdote que lo purifica presentar? delante de Jehov? al que se ha de limpiar con aquellas cosas a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Le sacrificateur qui fait la purification pr?sentera l'homme qui se purifie et toutes ces choses devant l'?ternel, ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
"Then the priest who makes [him] clean shall present the man who is to be made clean, and those things, before the LORD, [at] the door of the tabernacle of meeting.
eu
Apaizak, bildotsetariko bat harturik, ordain-oparitzat eskainiko du, litro erdi olioarekin batera, eta Jaunari aurkeztuko, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
El sacerdote tomar? un cordero y lo ofrecer? por la culpa, con el log de aceite, y lo mecer? como ofrenda mecida delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en sacrifice de culpabilit?, avec le log d'huile; il les agitera de c?t? et d'autre devant l'?ternel.
en
"And the priest shall take one male lamb and offer it as a trespass offering, and the log of oil, and wave them [as] a wave offering before the LORD.
eu
Toki sakratuan hilko du bildotsa, barkamen-oparigaia eta erre-oparigaia hiltzen diren tokian. Ordain-oparia, barkamen-oparia bezala, apaizarentzat da; guztiz sakratua da.
es
Degollar? el cordero en el lugar donde se deg?ella el sacrificio por el pecado y el holocausto, en el lugar del santuario, pues como la v?ctima por el pecado, as? tambi?n la v?ctima por la culpa pertenece al sacerdote: es cosa muy sagrada.
fr
Il ?gorgera l'agneau dans le lieu o? l'on ?gorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilit?, comme dans le sacrifice d'expiation, la victime est pour le sacrificateur; c'est une chose tr?s sainte.
en
"Then he shall kill the lamb in the place where he kills the sin offering and the burnt offering, in a holy place; for as the sin offering [is] the priest's, so [is] the trespass offering. It [is] most holy.
eu
"Gero, apaizak ordain-oparigaiaren odola hartu eta garbitu behar duenaren eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak igurtziko ditu.
es
"Despu?s el sacerdote tomar? de la sangre de la v?ctima por la culpa, la pondr? sobre el l?bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho.
fr
Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilit?; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
en
"The priest shall take [some] of the blood of the trespass offering, and the priest shall put [it] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
eu
Litro erdi oliotik pixka bat hartu eta ezkerreko eskuan isuriko du,
es
Asimismo el sacerdote tomar? del log de aceite, lo echar? sobre la palma de su mano izquierda,
fr
Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
en
"And the priest shall take [some] of the log of oil, and pour [it] into the palm of his own left hand.
eu
eta, eskuineko behatza ezkerrean duen oliotan bustirik, zazpi bider zirtatuko du Jaunaren aurrean.
es
mojar? su dedo derecho en el aceite que tiene en su mano izquierda, y esparcir? del aceite con su dedo siete veces delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l'aspersion de l'huile devant l'?ternel.
en
"Then the priest shall dip his right finger in the oil that [is] in his left hand, and shall sprinkle some of the oil with his finger seven times before the LORD.
eu
Garbitu behar duenaren eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak igurtziko ditu eskuan duen olioaz, ordain-opariko bildotsaren odolaren gainean.
es
Y de lo que quede del aceite que tiene en su mano, pondr? el sacerdote sobre el l?bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho, encima de la sangre del sacrificio por la culpa.
fr
Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilit?.
en
"And of the rest of the oil in his hand, the priest shall put [some] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the trespass offering.
eu
Eskuan gelditzen zaion olioa burura isuriko dio. Horrela, garbitu behar duenaren garbikuntza-ohikunea egingo du Jaunaren aurrean.
es
Lo que quede del aceite que tiene en su mano, lo pondr? sobre la cabeza del que se purifica. As? har? el sacerdote expiaci?n por ?l delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la t?te de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'?ternel.
en
"The rest of the oil that [is] in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed. So the priest shall make atonement for him before the LORD.
eu
Gero, barkamen-oparia eskainiko du apaizak eta bere kutsaduratik garbitu behar duenaren aldeko garbikuntza-ohikunea egingo berriro. Ondoren, erre-oparigaia hilko du
es
Ofrecer? luego el sacerdote el sacrificio por el pecado y har? expiaci?n por el que se ha de purificar de su inmundicia; despu?s degollar? el holocausto
fr
Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation; et il fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Ensuite il ?gorgera l'holocauste.
en
"Then the priest shall offer the sin offering, and make atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness. Afterward he shall kill the burnt offering.
eu
eta aldarean eskainiko, irin-opariarekin batera. Azkenengo aldiz haren aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du, eta hura garbi geldituko da.
es
y har? subir el holocausto y la ofrenda sobre el altar. As? har? el sacerdote expiaci?n por ?l, y quedar? limpio.
fr
Le sacrificateur offrira sur l'autel l'holocauste et l'offrande; et il fera pour cet homme l'expiation, et il sera pur.
en
"And the priest shall offer the burnt offering and the grain offering on the altar. So the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
eu
"Legenduna pobrea bada, opari guztiok erosteko ahalbiderik gabea, bildots bat bakarra hartuko du ordain-oparirako, Jaunari aurkeztu eta garbikuntza-ohikunea egiteko; gainera, oliotan oraturiko lau bat kilo irin garbi, litro erdi bat olio,
es
"Pero si es pobre, y no tiene para tanto, entonces tomar? un cordero para ser ofrecido como ofrenda mecida por la culpa, para reconciliarse, y una d?cima de efa de flor de harina amasada con aceite para la ofrenda, un log de aceite
fr
S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilit?, apr?s avoir ?t? agit? de c?t? et d'autre, et avec lequel on fera pour lui l'expiation. Il prendra un seul dixi?me de fleur de farine p?trie ? l'huile pour l'offrande, et un log d'huile.
en
" But if he [is] poor and cannot afford it, then he shall take one male lamb [as] a trespass offering to be waved, to make atonement for him, one-tenth [of an ephah] of fine flour mixed with oil as a grain offering, a log of oil,
eu
eta bi usapal edo bi usakume, ahal duen neurrian, bata barkamen-oparirako eta bestea erre-oparirako.
es
y dos t?rtolas o dos palominos, seg?n pueda; uno ser? para la expiaci?n por el pecado y el otro para el holocausto.
fr
Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour l'holocauste.
en
"and two turtledoves or two young pigeons, such as he is able to afford: one shall be a sin offering and the other a burnt offering.
eu
Zortzigarren egunean, guztiok apaizari eramango dizkio bere garbikuntzarako, elkarketa-etxolaren sarrerara, Jaunaren aurrera.
es
Al octavo d?a de su purificaci?n traer? estas cosas al sacerdote, a la puerta del Tabern?culo de reuni?n, delante de Jehov?.
fr
Le huiti?me jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, ? l'entr?e de la tente d'assignation, devant l'?ternel.
en
"He shall bring them to the priest on the eighth day for his cleansing, to the door of the tabernacle of meeting, before the LORD.
eu
Apaizak ordain-oparirako bildotsa eta litro erdi olioa hartuko ditu eta Jaunari aurkeztuko, erritozko aurkezpen-keinua eginez.
es
El sacerdote tomar? el cordero de la expiaci?n por la culpa y el log de aceite, y los mecer? como ofrenda mecida delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilit?, et le log d'huile; et il les agitera de c?t? et d'autre devant l'?ternel.
en
"And the priest shall take the lamb of the trespass offering and the log of oil, and the priest shall wave them [as] a wave offering before the LORD.
eu
Ordain-oparirako bildotsa hilko du eta, haren odol pixka bat harturik, garbitu behar duenaren eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak igurtziko ditu.
es
Luego degollar? el cordero de la culpa, y el sacerdote tomar? de la sangre de la v?ctima y la pondr? sobre el l?bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho.
fr
Il ?gorgera l'agneau du sacrifice de culpabilit?. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilit?; il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
en
"Then he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take [some] of the blood of the trespass offering and put [it] on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot.
eu
Gero, ezkerreko eskuan isuriko du olioa
es
Y el sacerdote echar? del aceite sobre la palma de su mano izquierda,
fr
Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche.
en
"And the priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand.
eu
eta, eskuineko behatzez ezkerrean duen oliotik pixka bat harturik, zazpi bider zirtatuko du Jaunaren aurrean.
es
y con su dedo derecho rociar? del aceite que tiene en su mano izquierda, siete veces delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'?ternel.
en
"Then the priest shall sprinkle with his right finger [some] of the oil that [is] in his left hand seven times before the LORD.
eu
Garbitu behar duenaren eskuineko belarria eta eskuin eskuko eta eskuin oineko erpuruak igurtziko ditu eskuan duen olioaz, ordain-opariko bildotsaren odola ezarri duen toki berean.
es
Tambi?n el sacerdote pondr? del aceite que tiene en su mano sobre el l?bulo de la oreja derecha del que se purifica, sobre el pulgar de su mano derecha y sobre el pulgar de su pie derecho, en el lugar donde puso la sangre de la v?ctima.
fr
Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, ? la place o? il a mis du sang de la victime de culpabilit?.
en
"And the priest shall put [some] of the oil that [is] in his hand on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, on the thumb of the right hand, and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the trespass offering.
eu
Eskuan gelditzen zaion olioa buru gainera isuriko dio, garbitu behar duenaren garbikuntza-ohikunea Jaunaren aurrean egiteko.
es
Y lo que sobre del aceite que el sacerdote tiene en su mano, lo pondr? sobre la cabeza del que se purifica, para reconciliarlo delante de Jehov?.
fr
Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la t?te de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant l'?ternel.
en
"The rest of the oil that [is] in the priest's hand he shall put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him before the LORD.
eu
Gero, usakume edo usapaletarik bat -eraman ahal izan duena- eskainiko du apaizak; bata barkamen-oparitzat eskainiko du eta bestea erre-oparitzat, labore-opariarekin batera.
es
Asimismo ofrecer? una de las t?rtolas o uno de los palominos, seg?n lo que pueda;
fr
Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons qu'il a pu se procurer,
en
"And he shall offer one of the turtledoves or young pigeons, such as he can afford --
eu
Honela, garbitu behar duenaren aldeko garbikuntza-ohikunea egingo du apaizak Jaunaren aurrean.
es
uno como sacrificio de expiaci?n por el pecado y el otro como holocausto, adem?s de la ofrenda. As? har? el sacerdote expiaci?n por el que se ha de purificar, delante de Jehov?".
fr
l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec l'offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l'expiation devant l'?ternel.
en
"such as he is able to afford, the one [as] a sin offering and the other [as] a burnt offering, with the grain offering. So the priest shall make atonement for him who is to be cleansed before the LORD.
eu
"Hau da garbikuntza egiteko behar dena erosteko ahalbiderik ez duen legendunari buruzko legea".
es
Esta es la ley para el que haya tenido llaga de lepra, y no tenga m?s para su purificaci?n.
fr
Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de l?pre, et dont les ressources sont insuffisantes.
en
"This [is] the law [for one] who had a leprous sore, who cannot afford the usual cleansing."
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? tambi?n Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Ondaretzat emango dizuedan Kanaan lurraldean sartuko zaretenean, hango etxeren bat lizunaz jotzen badut,
es
"Cuando hay?is entrado en la tierra de Cana?n, la cual yo os doy en posesi?n, si yo mando una plaga de lepra sobre alguna casa de la tierra de vuestra posesi?n,
fr
Lorsque vous serez entr?s dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de l?pre sur une maison du pays que vous poss?derez,
en
"When you have come into the land of Canaan, which I give you as a possession, and I put the leprous plague in a house in the land of your possession,
eu
etxeko nagusiak, apaizarengana joanik, bere etxeko hormetan lizuna agertu dela adieraziko dio.
es
aquel a quien pertenezca la casa ir? a dar aviso al sacerdote, y le dir?: "Algo como plaga ha aparecido en mi casa".
fr
celui ? qui appartiendra la maison ira le d?clarer au sacrificateur, et dira: J'aper?ois comme une plaie dans ma maison.
en
"and he who owns the house comes and tells the priest, saying, 'It seems to me that [there is] some plague in the house,'
eu
"Lizuna ikertzera sartu baino lehen, etxea hustutzeko aginduko du apaizak, etxean dagoen guztia kutsa ez dadin; ondoren, etxea miatzera sartuko da.
es
"Entonces el sacerdote mandar? desocupar la casa antes de entrar a examinar la plaga, para que no sea contaminado todo lo que est? en la casa. Despu?s el sacerdote entrar? a examinarla.
fr
Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Apr?s cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.
en
"then the priest shall command that they empty the house, before the priest goes [into it] to examine the plague, that all that [is] in the house may not be made unclean; and afterward the priest shall go in to examine the house.
eu
Lizuna miatuko du eta hormak mantxa berdexkak edo gorrixkak dituela eta hauek horma baino sakonagoak direla ikusten badu,
es
"Examinar? la plaga, y si se ven manchas en las paredes de la casa, manchas verdosas o rojizas, las cuales son m?s profundas que la superficie de la pared,
fr
Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les murs de la maison des cavit?s verd?tres ou rouge?tres, paraissant plus enfonc?es que le mur,
en
"And he shall examine the plague; and indeed [if] the plague [is] on the walls of the house with ingrained streaks, greenish or reddish, which appear to be deep in the wall,
eu
etxetik irten eta zazpi egunez itxita utziko du etxea.
es
el sacerdote saldr? a la puerta de la casa y cerrar? la casa por siete d?as.
fr
il sortira de la maison, et, quand il sera ? la porte, il fera fermer la maison pour sept jours.
en
"then the priest shall go out of the house, to the door of the house, and shut up the house seven days.
eu
Zazpi egunen buruan apaiza berriro etorriko da, eta mantxa horman zabaldu dela ikusten badu,
es
Al s?ptimo d?a volver? el sacerdote y la examinar?; si la plaga se ha extendido en las paredes de la casa,
fr
Le sacrificateur y retournera le septi?me jour. S'il voit que la plaie s'est ?tendue sur les murs de la maison,
en
"And the priest shall come again on the seventh day and look; and indeed [if] the plague has spread on the walls of the house,
eu
mantxa duten harriak kentzeko eta hiritik kanpora, leku kutsatu batera, botatzeko aginduko du.
es
entonces el sacerdote mandar? arrancar las piedras en que est? la plaga, y las echar?n en un lugar inmundo fuera de la ciudad.
fr
il ordonnera qu'on ?te les pierres attaqu?es de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
en
"then the priest shall command that they take away the stones in which [is] the plague, and they shall cast them into an unclean place outside the city.
eu
Etxe barru guztia karraskatzeko eta hautsa hiritik kanpora, leku kutsatura, botatzeko aginduko du.
es
Despu?s har? raspar todo el interior de la casa, y echar?n fuera de la ciudad, en lugar inmundo, el barro que raspen.
fr
Il fera r?cler tout l'int?rieur de la maison; et l'on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussi?re qu'on aura r?cl?e.
en
"And he shall cause the house to be scraped inside, all around, and the dust that they scrape off they shall pour out in an unclean place outside the city.
eu
Ondoren, beste harri batzuk jarriko dituzte kendutakoen ordez, eta horma zurituko.
es
Entonces tomar?n otras piedras y las pondr?n en lugar de las piedras quitadas, y tomar?n otro barro y recubrir?n la casa.
fr
On prendra d'autres pierres, que l'on mettra ? la place des premi?res; et l'on prendra d'autre mortier, pour recr?pir la maison.
en
"Then they shall take other stones and put [them] in the place of [those] stones, and he shall take other mortar and plaster the house.
eu
Baina harriak kendu, etxea karraskatu eta zuritu ondoren, mantxa berriro sortzen bada,
es
"Si la plaga vuelve a brotar en aquella casa despu?s que hizo arrancar las piedras y raspar la casa, y despu?s que fue recubierta,
fr
Si la plaie revient et fait ?ruption dans la maison, apr?s qu'on a ?t? les pierres, r?cl? et recr?pi la maison,
en
" Now if the plague comes back and breaks out in the house, after he has taken away the stones, after he has scraped the house, and after it is plastered,
eu
miatzera sartuko da apaiza; ikusten badu mantxa zabaldu egin dela, gaitz galgarria du etxeak, eta kutsaturik dago.
es
entonces el sacerdote entrar? y la examinar?; y si parece haberse extendido la plaga en la casa, se trata de lepra maligna en la casa, y esta es inmunda.
fr
le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est ?tendue dans la maison, c'est une l?pre inv?t?r?e dans la maison: elle est impure.
en
"then the priest shall come and look; and indeed [if] the plague has spread in the house, it [is] an active leprosy in the house. It [is] unclean.
eu
Beraz, eraitsi egingo dute eta harri, zur eta kare guztia hiritik kanpora botako, leku kutsatura.
es
Derribar?, por tanto, la tal casa, sus piedras, sus maderos y toda la mezcla de la casa, y sacar?n todo a un lugar inmundo fuera de la ciudad.
fr
On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
en
"And he shall break down the house, its stones, its timber, and all the plaster of the house, and he shall carry [them] outside the city to an unclean place.
eu
"Itxirik dagoen aldian etxe hartan sartzen dena kutsaturik geldituko da arratsera arte.
es
Cualquiera que entre en aquella casa durante los d?as en que la mand? cerrar, quedar? impuro hasta la noche.
fr
Celui qui sera entr? dans la maison pendant tout le temps qu'elle ?tait ferm?e sera impur jusqu'au soir.
en
"Moreover he who goes into the house at all while it is shut up shall be unclean until evening.
eu
Etxe hartan jan edo lo egiten duenak bere arropak garbitu egingo ditu.
es
El que duerma en aquella casa lavar? sus vestidos; tambi?n el que coma en la casa lavar? sus vestidos.
fr
Celui qui aura couch? dans la maison lavera ses v?tements. Celui qui aura mang? dans la maison lavera aussi ses v?tements.
en
"And he who lies down in the house shall wash his clothes, and he who eats in the house shall wash his clothes.
aurrekoa | 610 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus