Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Hilabete beraren hamabostean Legamigabeko Ogien Jaia ospatuko duzue Jaunaren ohorez. Zazpi egunez legamigabeko ogia jango duzue.
es
"A los quince d?as de este mes es la fiesta solemne de los Panes sin levadura en honor a Jehov?; siete d?as comer?is panes sin levadura.
fr
Et le quinzi?me jour de ce mois, ce sera la f?te des pains sans levain en l'honneur de l'?ternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.
en
'And on the fifteenth day of the same month [is] the Feast of Unleavened Bread to the LORD; seven days you must eat unleavened bread.
eu
Astearen lehen egunean batzar sakratua egingo duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
El primer d?a tendr?is santa convocaci?n; ning?n trabajo de siervos har?is.
fr
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no customary work on it.
eu
Asteko egun bakoitzean opariak erreko dituzue Jaunaren ohorez. Zazpigarrenean batzar sakratua egingo duzue berriro eta ez da ohiko lan arruntik egingo".
es
Durante siete d?as ofrecer?is a Jehov? ofrendas quemadas. El s?ptimo d?a ser? de santa convocaci?n y ning?n trabajo de siervo har?is".
fr
Vous offrirez ? l'?ternel, pendant sept jours, des sacrifices consum?s par le feu. Le septi?me jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'But you shall offer an offering made by fire to the LORD for seven days. The seventh day [shall be] a holy convocation; you shall do no customary work [on it.'] "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Nik emango dizuedan lurraldean sartu eta bertako uzta bil dezazuenean, lehenengo gari-sorta apaizari eramango diozue.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is entrado en la tierra que yo os doy, y segu?is su mies, traer?is al sacerdote una gavilla como primicia de los primeros frutos de vuestra siega.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l et tu leur diras: Quand vous serez entr?s dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, pr?mices de votre moisson.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land which I give to you, and reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest.
eu
Apaizak, erritozko keinua eginez aurkeztuko dio Jaunari, atseginez onar dezan. Larunbat biharamunean aurkeztuko du.
es
El sacerdote mecer? la gavilla delante de Jehov?, para que se?is aceptados. El d?a siguiente al s?bado la mecer?.
fr
Il agitera de c?t? et d'autre la gerbe devant l'?ternel, afin qu'elle soit agr??e: le sacrificateur l'agitera de c?t? et d'autre, le lendemain du sabbat.
en
'He shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
eu
Egun berean urtebeteko bildots akasgabea eskainiko diozue Jaunari erre-oparitzat;
es
Y el d?a que ofrezc?is la gavilla, sacrificar?is un cordero de un a?o, sin defecto, en holocausto a Jehov?.
fr
Le jour o? vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste ? l'?ternel un agneau d'un an sans d?faut;
en
'And you shall offer on that day, when you wave the sheaf, a male lamb of the first year, without blemish, as a burnt offering to the LORD.
eu
gainera, olioz oraturiko zortzi kilo ogi-irin garbi labore-oparitzat eta litro bat ardo isur-oparitzat. Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Su ofrenda ser? dos d?cimas de efa de flor de harina amasada con aceite, ofrenda que se quema con olor grat?simo para Jehov?; y su libaci?n ser? de vino, la cuarta parte de un hin.
fr
vous y joindrez une offrande de deux dixi?mes de fleur de farine p?trie ? l'huile, comme offrande consum?e par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin.
en
'Its grain offering [shall be] two-tenths [of an ephah] of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the LORD, for a sweet aroma; and its drink offering [shall be] of wine, one-fourth of a hin.
eu
Ez duzue uztaren emaitzarik jango, ez ogirik, ez gari errerik, ez gari berririk, Jaunari oparia eramango diozuen egunera arte. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun, biziko zareten edonon.
es
No comer?is pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo d?a, hasta que hay?is ofrecido la ofrenda de vuestro Dios. Estatuto perpetuo os ser? por vuestras generaciones, dondequiera que habit?is.
fr
Vous ne mangerez ni pain, ni ?pis r?tis ou broy?s, jusqu'au jour m?me o? vous apporterez l'offrande ? votre Dieu. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants, dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
'You shall eat neither bread nor parched grain nor fresh grain until the same day that you have brought an offering to your God; [it shall be] a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
eu
"Garisorten oparia aurkeztuko duzuen egunetik, hau da, larunbat biharamunetik hasita, zazpi aste zenbatuko dituzue;
es
"Contar?is siete semanas cumplidas desde el d?a que sigue al s?bado, desde el d?a en que ofrecisteis la gavilla de la ofrenda mecida.
fr
Depuis le lendemain du sabbat, du jour o? vous apporterez la gerbe pour ?tre agit?e de c?t? et d'autre, vous compterez sept semaines enti?res.
en
' And you shall count for yourselves from the day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed.
eu
berrogeita hamar egun izango dira, beraz, zazpigarren larunbat biharamunera arte, eta orduan beste labore-opari bat eskainiko diozue Jaunari:
es
Hasta el d?a siguiente al s?ptimo s?bado contar?is cincuenta d?as; entonces ofrecer?is el nuevo grano a Jehov?.
fr
Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septi?me sabbat; et vous ferez ? l'?ternel une offrande nouvelle.
en
'Count fifty days to the day after the seventh Sabbath; then you shall offer a new grain offering to the LORD.
eu
bi ogi eramango dituzue zeuen etxetik, erritozko aurkezpen-keinua eginez Jaunari lehen fruitu gisa eskaintzeko; ogiak zortzi kilo ogi-irinez eginak eta legamiaz erreak izango dira.
es
De vuestras habitaciones llevar?is dos panes como ofrenda mecida, que ser?n de dos d?cimas de efa de flor de harina, cocidos con levadura, como primicias para Jehov?.
fr
Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agit?s de c?t? et d'autre; ils seront faits avec deux dixi?mes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les pr?mices ? l'?ternel.
en
'You shall bring from your dwellings two wave [loaves] of two-tenths [of an ephah.] They shall be of fine flour; they shall be baked with leaven. [They are] the firstfruits to the LORD.
eu
Ogiez gainera, urtebeteko zazpi bildots akasgabe, zekor bat eta bi ahari eramango dituzue, Jaunari erre-oparitzat eskaintzeko, dagozkien isur-opariekin batera. Eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Junto con el pan ofrecer?is siete corderos de un a?o, sin defecto, un becerro de la vacada y dos carneros: ser?n el holocausto para Jehov?, adem?s de su ofrenda y sus libaciones, ofrenda de olor grato que se quema a Jehov?.
fr
Outre ces pains, vous offrirez en holocauste ? l'?ternel sept agneaux d'un an sans d?faut, un jeune taureau et deux b?liers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consum?e par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'And you shall offer with the bread seven lambs of the first year, without blemish, one young bull, and two rams. They shall be [as] a burnt offering to the LORD, with their grain offering and their drink offerings, an offering made by fire for a sweet aroma to the LORD.
eu
Gainera, barkamen-oparirako aker bat eta elkartasun-oparirako bi bildots eskainiko dituzue.
es
"Ofrecer?is adem?s un macho cabr?o como expiaci?n, y dos corderos de un a?o en sacrificio de ofrenda de paz.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de gr?ces.
en
'Then you shall sacrifice one kid of the goats as a sin offering, and two male lambs of the first year as a sacrifice of a peace offering.
eu
Erritozko keinua eginez aurkeztuko ditu apaizak opariok, bi bildotsak barne, lehen fruitu gisa eskainiriko ogiekin batera. Jaunari sagaratuak izango direnez, opariok apaizari dagozkio.
es
El sacerdote los presentar? como ofrenda mecida delante de Jehov?, con el pan de las primicias y los dos corderos; ser?n cosa consagrada a Jehov? para el sacerdote.
fr
Le sacrificateur agitera ces victimes de c?t? et d'autre devant l'?ternel, avec le pain des pr?mices et avec les deux agneaux: elles seront consacr?es ? l'?ternel, et appartiendront au sacrificateur.
en
'The priest shall wave them with the bread of the firstfruits [as] a wave offering before the LORD, with the two lambs. They shall be holy to the LORD for the priest.
eu
Egun berean batzar sakratua egingo duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun, biziko zareten edonon.
es
"En este mismo d?a convocar?is una reuni?n santa; ning?n trabajo de siervos har?is. Estatuto perpetuo os ser?, dondequiera que habit?is, por vuestras generaciones.
fr
Ce jour m?me, vous publierez la f?te, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants, dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
'And you shall proclaim on the same day [that] it is a holy convocation to you. You shall do no customary work [on it. It shall be] a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
eu
"Zeuen uzta biltzean, ez duzue soro-bazterrekoa moztuko, ezta eroritako galburuak batuko ere. Pobreentzat eta etorkinentzat utziko dituzue. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa".
es
"Cuando segu?is la mies de vuestra tierra, no segar?is hasta el ?ltimo rinc?n de ella, ni espigar?s tu siega; para el pobre y para el extranjero la dejar?s. Yo, Jehov?, vuestro Dios".
fr
Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste ? glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et ? l'?tranger. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
' When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I [am] the LORD your God.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Zazpigarren hilaren lehena atseden-eguna izango duzue. Oroitzapen Eguna ospatuko duzue, poz-irrintziz eta batzar sakratua eginez.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: El primer d?a del s?ptimo mes tendr?is d?a de descanso, una conmemoraci?n al son de trompetas y una santa convocaci?n.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Le septi?me mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publi? au son des trompettes, et une sainte convocation.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'In the seventh month, on the first [day] of the month, you shall have a sabbath-[rest,] a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
eu
Ez da ohiko lan arruntik egingo, eta oparia erreko duzue Jaunaren ohorez".
es
Ning?n trabajo de siervos har?is, y presentar?is una ofrenda quemada a Jehov?".
fr
Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu.
en
'You shall do no customary work [on it;] and you shall offer an offering made by fire to the LORD.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Zazpigarren hilaren hamarrean Barkamen Eguna ospatuko duzue. Batzar sakratua izango duzue, baraua egingo eta oparia erreko Jaunaren ohorez.
es
"A los diez d?as de este s?ptimo mes ser? el d?a de expiaci?n; tendr?is santa convocaci?n, afligir?is vuestras almas y presentar?is una ofrenda quemada a Jehov?.
fr
Le dixi?me jour de ce septi?me mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos ?mes, et vous offrirez ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu.
en
"Also the tenth [day] of this seventh month [shall be] the Day of Atonement. It shall be a holy convocation for you; you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the LORD.
eu
Ez duzue inolako lanik egingo, Barkamen Egun berezia baita, Jaunaren, zuen Jainkoaren, aurrean zuen alde barkamen-ohikunea egingo den eguna.
es
Ning?n trabajo har?is en este d?a, pues es d?a de expiaci?n, para reconciliaros delante de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour -l?, car c'est le jour des expiations, o? doit ?tre faite pour vous l'expiation devant l'?ternel, votre Dieu.
en
"And you shall do no work on that same day, for it [is] the Day of Atonement, to make atonement for you before the LORD your God.
eu
Egun horretan barau egiten ez duen edonor herritik bota egingo dute.
es
Toda persona que no ayune en este d?a, ser? eliminada de su pueblo.
fr
Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour -l? sera retranch?e de son peuple.
en
"For any person who is not afflicted [in soul] on that same day shall be cut off from his people.
eu
Eta lan egiten duena neuk desagertaraziko dut herritik.
es
Y cualquier persona que haga alg?n trabajo en este d?a, yo har? perecer a la tal persona en medio de su pueblo.
fr
Toute personne qui fera ce jour -l? un ouvrage quelconque, je la d?truirai du milieu de son peuple.
en
"And any person who does any work on that same day, that person I will destroy from among his people.
eu
Ez egin, bada, inolako lanik. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun, biziko zareten edonon.
es
"As? pues, ning?n trabajo har?is. Estatuto perpetuo os ser? por vuestras generaciones, dondequiera que habit?is.
fr
Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants dans tous les lieux o? vous habiterez.
en
"You shall do no manner of work; [it shall be] a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
eu
Atseden-egun berezia eta barau-eguna izango duzue; hilaren bederatziko ilunabarretik biharamuneko ilunabarrera ospatuko duzue".
es
D?a de descanso ser? para vosotros, y ayunar?is, comenzando el d?a nueve del mes en la tarde; de tarde a tarde guardar?is vuestro descanso".
fr
Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos ?mes; d?s le soir du neuvi?me jour jusqu'au soir suivant, vous c?l?brerez votre sabbat.
en
"It [shall be] to you a sabbath of [solemn] rest, and you shall afflict your souls; on the ninth [day] of the month at evening, from evening to evening, you shall celebrate your sabbath."
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Zazpigarren hilaren hamabostean hasita, zazpi egunez Etxola Jaia ospatuko duzue Jaunaren ohorez.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: A los quince d?as de ese mes s?ptimo celebrar?is durante siete d?as la fiesta solemne de los Tabern?culos en honor a Jehov?.
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis: Le quinzi?me jour de ce septi?me mois, ce sera la f?te des tabernacles en l'honneur de l'?ternel, pendant sept jours.
en
"Speak to the children of Israel, saying: 'The fifteenth day of this seventh month [shall be] the Feast of Tabernacles [for] seven days to the LORD.
eu
Lehenengo egunean batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
El primer d?a habr? santa convocaci?n; ning?n trabajo de siervos har?is.
fr
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'On the first day [there shall be] a holy convocation. You shall do no customary work [on it.]
eu
Zazpi egun horietan opariak erreko dituzue Jaunaren ohorez. Zortzigarren egunean batzar sakratua izango duzue berriro eta era berean oparia erreko Jaunaren ohorez. Batzar-egun honetan ere ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
Durante siete d?as presentar?is ofrenda quemada a Jehov?. El octavo d?a tendr?is santa convocaci?n, y presentar?is ofrenda quemada a Jehov?; es fiesta, ning?n trabajo de siervos har?is.
fr
Pendant sept jours, vous offrirez ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu. Le huiti?me jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu; ce sera une assembl?e solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'[For] seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you shall have a holy convocation, and you shall offer an offering made by fire to the LORD. It [is] a sacred assembly, [and] you shall do no customary work [on it.]
eu
"Horiek dira Jaunaren festaburuak, eta horietan batzar sakratua ospatuko duzue, Jaunaren ohorez opariak eskaintzeko: erre-opariak eta labore-opariak, elkartasun-opariak eta isur-opariak, jai bakoitzaren ohikuneari dagokion arabera;
es
"Estas son las fiestas solemnes de Jehov?, en las que convocar?is santas reuniones, para ofrecer ofrenda quemada a Jehov?, holocausto y ofrenda, sacrificio y libaciones, cada cosa en su d?a,
fr
Telles sont les f?tes de l'?ternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre ? l'?ternel des sacrifices consum?s par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fix?.
en
'These [are] the feasts of the LORD which you shall proclaim [to be] holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering and a grain offering, a sacrifice and drink offerings, everything on its day --
eu
hori guztia, asteroko atseden-eguneko opariez gain eta nork bere borondatez edo botoren bat betetzeko Jaunari eskainitako opari eta sakrifizioez gain.
es
adem?s de los s?bados de Jehov?, de vuestros dones, de todos vuestros votos y de todas las ofrendas voluntarias que acostumbr?is dar a Jehov?.
fr
Vous observerez en outre les sabbats de l'?ternel, et vous continuerez ? faire vos dons ? l'?ternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires.
en
'besides the Sabbaths of the LORD, besides your gifts, besides all your vows, and besides all your freewill offerings which you give to the LORD.
eu
"Zazpigarren hilaren hamabostean, uzta bildu ondoren, zazpi egunez egingo duzue jai Jaunaren ohorez, lehen egunean eta zortzigarrenean atseden hartuz.
es
"Pero a los quince d?as del s?ptimo mes, cuando hay?is recogido el fruto de la tierra, har?is fiesta a Jehov? por siete d?as; el primer d?a ser? de descanso, y el octavo d?a ser? tambi?n d?a de descanso.
fr
Le quinzi?me jour du septi?me mois, quand vous r?colterez les produits du pays, vous c?l?brerez donc une f?te ? l'?ternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huiti?me sera un jour de repos.
en
' Also on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep the feast of the LORD [for] seven days; on the first day [there shall be] a sabbath-[rest,] and on the eighth day a sabbath-[rest.]
eu
Lehen egunetik arbola jorien fruituak, palmondo-erramuak eta zuhaitz hostotsuen eta erreka-bazterreko sahatsen adarrak eskuetan harturik, zazpi egunez zuen poza adieraziko duzue Jaunaren, zeuen Jainkoaren, aurrean.
es
Tomar?is el primer d?a ramas con frutos de los mejores ?rboles, ramas de palmeras, ramas de ?rboles frondosos y sauces de los arroyos, y durante siete d?as os regocijar?is delante de Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivi?re; et vous vous r?jouirez devant l'?ternel, votre Dieu, pendant sept jours.
en
'And you shall take for yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palm trees, the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God for seven days.
eu
Urtero ospatuko duzue zazpi eguneko jai hau zazpigarren hilean. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun.
es
Le har?is fiesta a Jehov? durante siete d?as cada a?o. Os ser? estatuto perpetuo por vuestras generaciones; en el s?ptimo mes la har?is.
fr
Vous c?l?brerez chaque ann?e cette f?te ? l'?ternel, pendant sept jours. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants. Vous la c?l?brerez le septi?me mois.
en
'You shall keep it as a feast to the LORD for seven days in the year. [It shall be] a statute forever in your generations. You shall celebrate it in the seventh month.
eu
Zazpi egunez etxoletan biziko zarete jaiotzaz israeldar zareten guztiok,
es
En tabern?culos habitar?is siete d?as; todo natural de Israel habitar? en tabern?culos,
fr
Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indig?nes en Isra?l demeureront sous des tentes,
en
'You shall dwell in booths for seven days. All who are native Israelites shall dwell in booths,
eu
zuen ondorengo belaunaldiek jakin dezaten etxoletan bizitzen jarri nituela israeldarrak, Egiptotik atera nituenean. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa".
es
para que sepan vuestros descendientes que en tabern?culos hice yo habitar a los hijos de Israel cuando los saqu? de la tierra de Egipto. Yo, Jehov?, vuestro Dios".
fr
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Isra?l, apr?s les avoir fait sortir du pays d'?gypte. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.' "
eu
Moisesek Jaunaren ohorez ospatu behar zituzten festaburuak adierazi zizkien israeldarrei.
es
As? habl? Mois?s a los hijos de Israel sobre las fiestas solemnes de Jehov?.
fr
C'est ainsi que Mo?se dit aux enfants d'Isra?l quelles sont les f?tes de l'?ternel.
en
So Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Agindu israeldarrei oliba-olio garbi eta birfindua ekartzeko argimutilarentzat, kriseiluak beti pizturik egon daitezen
es
"Manda a los hijos de Israel que te traigan para el alumbrado aceite puro de olivas machacadas, para hacer arder las l?mparas continuamente.
fr
Ordonne aux enfants d'Isra?l de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concass?es, afin d'entretenir les lampes continuellement.
en
"Command the children of Israel that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, to make the lamps burn continually.
eu
elkarketa-etxolan, itun-kutxa estaltzen duen kortinaz kanpotik. Aaron arduratuko da horietaz, gau osoan izioturik iraun dezaten Jaunaren aurrean. Betiko lege izango duzue hau belaunez belaun.
es
Fuera del velo del Testimonio, en el Tabern?culo de reuni?n, las dispondr? Aar?n delante de Jehov? desde la tarde hasta la ma?ana. Estatuto perpetuo os ser? por vuestras generaciones.
fr
C'est en dehors du voile qui est devant le t?moignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la pr?parera, pour que les lampes br?lent continuellement du soir au matin en pr?sence de l'?ternel. C'est une loi perp?tuelle pour vos descendants.
en
"Outside the veil of the Testimony, in the tabernacle of meeting, Aaron shall be in charge of it from evening until morning before the LORD continually; [it shall be] a statute forever in your generations.
eu
Aaronek ipiniko ditu kriseiluak argimutilean, Jaunaren aurrean etengabe argi egin dezaten.
es
Sobre el candelabro de oro puro dispondr? las l?mparas, para que ardan siempre delante de Jehov?.
fr
Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles br?lent continuellement devant l'?ternel.
en
"He shall be in charge of the lamps on the pure [gold] lampstand before the LORD continually.
eu
"Hartu ogi-irin garbia, erre zortzina kiloko hamabi opil
es
"Tomar?s flor de harina, y cocer?s con ella doce tortas; cada torta ser? de dos d?cimas de efa.
fr
Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze g?teaux; chaque g?teau sera de deux dixi?mes.
en
" And you shall take fine flour and bake twelve cakes with it. Two-tenths [of an ephah] shall be in each cake.
eu
eta ezarri Jaunaren aurrean, urre garbizko mahai gainean, seina opileko bi lerrotan.
es
Y las pondr?s en dos hileras, seis en cada hilera, sobre la mesa de oro puro delante de Jehov?.
fr
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'?ternel.
en
"You shall set them in two rows, six in a row, on the pure [gold] table before the LORD.
eu
Ipini lerro bakoitzean intsentsu garbia: Jaunaren ohorez, ogiaren ordez erreko den oroitzapen-opari izango da.
es
Pondr?s tambi?n sobre cada hilera incienso puro, y ser? para el pan como perfume, como ofrenda que se quema a Jehov?.
fr
Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consum?e par le feu devant l'?ternel.
en
"And you shall put pure frankincense on [each] row, that it may be on the bread for a memorial, an offering made by fire to the LORD.
eu
Larunbatero, betierean, ezarriko dituzte Jaunaren aurrean. Betiko betebeharra izango dute hau israeldarrek.
es
Cada s?bado lo dispondr? sin falta delante de Jehov?, en nombre de los hijos de Israel, como pacto perpetuo.
fr
Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'?ternel, continuellement: c'est une alliance perp?tuelle qu'observeront les enfants d'Isra?l.
en
"Every Sabbath he shall set it in order before the LORD continually, [being taken] from the children of Israel by an everlasting covenant.
eu
Opilak Aaroni eta beronen ondorengoei dagozkie eta toki sakratuan jango dituzte, guztiz sakratuak baitira, Jaunari eskainiriko opariak direnez gero. Betiko lege izango duzue hau". it4 Jainkoa madarikatu zuenaren zigorra. Talioi legea
es
Ser?, por derecho perpetuo, de Aar?n y de sus hijos, los cuales lo comer?n en lugar santo, porque es una cosa muy santa que les pertenece de las ofrendas que se queman a Jehov?".
fr
Ils appartiendront ? Aaron et ? ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose tr?s sainte, une part des offrandes consum?es par le feu devant l'?ternel. C'est une loi perp?tuelle.
en
"And it shall be for Aaron and his sons, and they shall eat it in a holy place; for it [is] most holy to him from the offerings of the LORD made by fire, by a perpetual statute."
eu
Bazen israeldarren artean ama israeldarra eta aita egiptoarra zituen gizon bat. Amak Xelomit zuen izena eta Dibriren alaba zen, Dan leinukoa. Behin batez, gizon hark, kanpalekuan israeldar batekin sesioan ziharduela, Jaunaren izena iraindu eta madarikatu zuen. Moisesengana eraman zuten
es
En aquel tiempo, el hijo de una mujer israelita, pero de padre egipcio, sali? entre los israelitas. Cuando el hijo de la israelita y un hombre de Israel ri?eron en el campamento,
fr
Le fils d'une femme isra?lite et d'un homme ?gyptien, ?tant venu au milieu des enfants d'Isra?l, se querella dans le camp avec un homme isra?lite.
en
Now the son of an Israelite woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite [woman's] son and a man of Israel fought each other in the camp.
eu
eta zaintzapean utzi, Jaunak berak erabakia adierazi arte.
es
Lo pusieron en la c?rcel, hasta que les fuera declarado qu? hacer por palabra de Jehov?.
fr
On le mit en prison, jusqu'? ce que Mo?se e?t d?clar? ce que l'?ternel ordonnerait.
en
Then they put him in custody, that the mind of the LORD might be shown to them.
eu
Jaunak agindu zion Moisesi:
es
Y Jehov? habl? a Mois?s, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying,
