Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
hartu langilea edo zuenean bizi den morroia bezala. Jubileu Urtera arte egingo du lan zuentzat.
es
Como criado, como extranjero estar? contigo; hasta el a?o del jubileo te servir?.
fr
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera ? ton service jusqu'? l'ann?e du jubil?.
en
'As a hired servant [and] a sojourner he shall be with you, [and] shall serve you until the Year of Jubilee.
eu
Gero, zuen etxea utziko du bere seme-alabekin batera, eta bere senitartera eta famili ondarera itzuliko da.
es
Entonces saldr? libre de tu casa junto con sus hijos, volver? a su familia y regresar? a la posesi?n de sus padres,
fr
Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propri?t? de ses p?res.
en
'And [then] he shall depart from you -- he and his children with him -- and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
eu
Izan ere, israeldarrak nire zerbitzari dira, neuk atera bainituen Egiptotik. Horregatik, ez daitezke sal esklaboak saltzen diren moduan.
es
porque son mis siervos, los cuales saqu? yo de la tierra de Egipto: no ser?n vendidos a manera de esclavos.
fr
Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'?gypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
en
'For they [are] My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
eu
Ez itzazue gogor erabil; horrela erakutsiko duzue begirune diozuela zeuen Jainkoari.
es
No te ense?orear?s de ?l con dureza, sino tendr?s temor de tu Dios.
fr
Tu ne domineras point sur lui avec duret?, et tu craindras ton Dieu.
en
'You shall not rule over him with rigor, but you shall fear your God.
eu
"Gizonezko nahiz emakumezko esklaborik eduki nahi baduzue, eros itzazue auzo-herrietako jende artetik.
es
"Los esclavos y las esclavas que tengas ser?n de las gentes que est?n a vuestro alrededor; de ellos podr?is comprar esclavos y esclavas.
fr
C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous ach?terez l'esclave et la servante.
en
'And as for your male and female slaves whom you may have -- from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
eu
Eros ditzakezue zuen artean bizi diren etorkinen seme-alabak, baita zuen lurraldean jaio zaizkien familikideak ere. Izan zaitezkete haien jabe
es
Tambi?n podr?is comprar esclavos de entre los hijos y familiares de los forasteros que han nacido en vuestra tierra y viven en medio de vosotros, los cuales podr?n ser de vuestra propiedad.
fr
Vous pourrez aussi en acheter des enfants des ?trangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propri?t?.
en
'Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
eu
eta jabetza zeuen ondorengoei betiko utzi. Horiek, bai, esklabotzat eduki ditzakezue, baina herritarren artean, israeldarren artean, ez duzue batak bestea gogor hartuko.
es
Los podr?is dejar en herencia a vuestros hijos despu?s de vosotros, como posesi?n hereditaria. Para siempre os servir?is de ellos, pero sobre vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os ense?orear?is; nadie tratar? a su hermano con dureza.
fr
Vous les laisserez en h?ritage ? vos enfants apr?s vous, comme une propri?t?; vous les garderez comme esclaves ? perp?tuit?. Mais ? l'?gard de vos fr?res, les enfants d'Isra?l, aucun de vous ne dominera avec duret? sur son fr?re.
en
'And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit [them as] a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
eu
"Etorkina edo zuen artean bizi den atzerritarra aberasten bada, eta zuen herritarrak harekin zorrak egin eta ezinbestean hari nahiz beste atzerritar familikideren bati bere burua saltzen badio,
es
"Si el forastero o el extranjero que est? contigo se enriquece, y tu hermano que est? junto a ?l empobrece y se vende al forastero o extranjero que est? contigo, o a alguno de la familia del extranjero,
fr
Si un ?tranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton fr?re devienne pauvre pr?s de lui et se vende ? l'?tranger qui demeure chez toi ou ? quelqu'un de la famille de l'?tranger,
en
' Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and [one of] your brethren [who dwells] by him becomes poor, and sells himself to the stranger [or] sojourner close to you, or to a member of the stranger's family,
eu
noiznahi izango du askatasuna berreskuratzeko eskubidea. Bere senitartekoren batek berreskura dezake:
es
despu?s que se haya vendido podr? ser rescatado. Uno de sus hermanos lo rescatar?,
fr
il y aura pour lui le droit de rachat, apr?s qu'il se sera vendu: un de ses fr?res pourra le racheter.
en
'after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
eu
osabak, lehengusuak nahiz beste edozein ahaidek; baita berak ere hartarako modurik aurkituko balu.
es
o su t?o o el hijo de su t?o lo rescatar?, o un pariente cercano de su familia lo rescatar? o, si sus medios alcanzan, ?l mismo se rescatar?.
fr
Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s'il en a les ressources, il se rach?tera lui-m?me.
en
'or his uncle or his uncle's son may redeem him; or [anyone] who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
eu
Horretarako, eroslearekin elkar harturik, bere burua saldu zuen urtetik Jubileu Urtera arteko denboraren kontua aterako du. Askapenaren prezioa urte-kopuruaren araberakoa izango da; lanean egin dituen urteen balioaren kontua, berriz, langileen soldata oinarritzat harturik aterako da.
es
Contar? junto con el que lo compr?, desde el a?o en que se vendi? a ?l hasta el a?o del jubileo; y el precio de la venta ha de apreciarse conforme al n?mero de los a?os, y se contar? el tiempo que estuvo con ?l conforme al tiempo de un criado asalariado.
fr
Il comptera avec celui qui l'a achet? depuis l'ann?e o? il s'est vendu jusqu'? l'ann?e du jubil?; et le prix ? payer d?pendra du nombre d'ann?es, lesquelles seront ?valu?es comme celles d'un mercenaire.
en
'Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; [it shall be] according to the time of a hired servant for him.
eu
Jubileu Urtera arte denbora asko nahiz gutxi falta izan, gelditzen diren urteei dagokiena itzuliko du askapen-sari gisa.
es
Si faltan a?n muchos a?os, conforme a ellos devolver? para su rescate parte del dinero por el cual se vendi?.
fr
S'il y a encore beaucoup d'ann?es, il paiera son rachat ? raison du prix de ces ann?es et pour lequel il a ?t? achet?;
en
'If [there are] still many years [remaining,] according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
eu
Jabeak langile bat bezala hartuko du berekin emango dituen urteetan; ez diozue utziko herritarrari tratu txarra ematen.
es
Como a un asalariado contratado anualmente se le tratar?. No se ense?orear? sobre ?l con rigor ante tus ojos.
fr
Il sera comme un mercenaire ? l'ann?e, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec duret? sous tes yeux.
en
'He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
eu
Berreskuratzea lortzen ez badu, nolanahi ere Jubileu Urtean libre geldituko da bere seme-alabekin batera.
es
"Si no se rescata en esos a?os, en el a?o del jubileo quedar? libre ?l junto con sus hijos,
fr
S'il n'est rachet? d'aucune de ces mani?res, il sortira l'ann?e du jubil?, lui et ses enfants avec lui.
en
'And if he is not redeemed in these [years,] then he shall be released in the Year of Jubilee -- he and his children with him.
eu
"Izan ere, neure zerbitzari ditut israeldarrak; bai, neure zerbitzari, neuk atera bainituen Egiptotik. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
porque los hijos de Israel son mis siervos; son siervos m?os, a quienes yo saqu? de la tierra de Egipto. Yo, Jehov?, vuestro Dios.
fr
Car c'est de moi que les enfants d'Isra?l sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'?gypte. Je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'For the children of Israel [are] servants to Me; they [are] My servants whom I brought out of the land of Egypt: I [am] the LORD your God.
eu
"Ez egin sasijainkorik, ez eraiki idolorik, ez zutarri sakraturik, ez ezarri zeuen lurraldean dotore landuriko harririk, horien aurrean ahozpezteko. Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa.
es
"No har?is para vosotros ?dolos ni escultura, ni os levantar?is estatua, ni pondr?is en vuestra tierra piedra pintada para inclinaros ante ella, porque yo soy Jehov?, vuestro Dios.
fr
Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous ?l?verez ni image taill?e ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre orn?e de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
'You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a [sacred] pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I [am] the LORD your God.
eu
"Errespetatu nik aginduriko atseden-eguna eta izan begirune nire santutegiari. Neu naiz Jauna.
es
Guardad mis s?bados y reverenciad mi santuario. Yo, Jehov?.
fr
Vous observerez mes sabbats, et vous r?v?rerez mon sanctuaire. Je suis l'?ternel.
en
You shall keep My Sabbaths and reverence My sanctuary: I [am] the LORD.
eu
"Nire legeen arabera bizitzen bazarete eta nire aginduak arretaz betetzen badituzue,
es
"Si and?is en mis preceptos y guard?is mis mandamientos, y los pon?is por obra,
fr
Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
en
' If you walk in My statutes and keep My commandments, and perform them,
eu
emango dizuet euria bere garaian: lurrak bere uzta ekarriko du eta landako arbolek beren fruitua emango;
es
yo os enviar? las lluvias a su tiempo, y la tierra y el ?rbol del campo dar?n su fruto.
fr
je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
en
then I will give you rain in its season, the land shall yield its produce, and the trees of the field shall yield their fruit.
eu
gari-jotzeak mahats-bilketara arte iraungo du eta mahats-bilketak ereinaldira arte; ase-ase egin arte jan ahal izango duzue eta lasai biziko zarete zeuen lurraldean.
es
Vuestra trilla alcanzar? hasta la vendimia y la vendimia alcanzar? hasta la siembra; comer?is vuestro pan hasta saciaros y habitar?is seguros en vuestra tierra.
fr
? peine aurez-vous battu le bl? que vous toucherez ? la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain ? sati?t?, et vous habiterez en s?curit? dans votre pays.
en
Your threshing shall last till the time of vintage, and the vintage shall last till the time of sowing; you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
eu
Bakea emango dizuet bertan: ezeren kezkarik gabe oheratuko zarete. Piztia kaltegarriak desagertaraziko ditut, eta ez da gerrarik izango.
es
Yo dar? paz en la tierra y dormir?is sin que haya quien os espante; har? desaparecer de vuestra tierra las malas bestias y la espada no pasar? por vuestro pa?s.
fr
Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai dispara?tre du pays les b?tes f?roces, et l'?p?e ne passera point par votre pays.
en
I will give peace in the land, and you shall lie down, and none will make [you] afraid; I will rid the land of evil beasts, and the sword will not go through your land.
eu
Ihes eragingo diezue etsaiei eta zuen erasopean hilik eroriko dira:
es
Perseguir?is a vuestros enemigos, que caer?n a espada delante de vosotros.
fr
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'?p?e.
en
You will chase your enemies, and they shall fall by the sword before you.
eu
zuetariko bostek ehun etsairi erasoko diete eta ehunek hamar milari; zuen erasopean hilik eroriko dira.
es
Cinco de vosotros perseguir?n a cien y cien de vosotros perseguir?n a diez mil, y vuestros enemigos caer?n a filo de espada delante de vosotros,
fr
Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'?p?e.
en
Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall put ten thousand to flight; your enemies shall fall by the sword before you.
eu
Begi onez begiratuko dizuet, seme-alaba ugari eman eta erruz ugalduko zaituztet; sendo eutsiko diot zuekiko itunari.
es
porque yo me volver? a vosotros, os har? crecer, os multiplicar? y afirmar? mi pacto con vosotros.
fr
Je me tournerai vers vous, je vous rendrai f?conds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
en
' For I will look on you favorably and make you fruitful, multiply you and confirm My covenant with you.
eu
Hain ugariak izango dira uztak, non ezin izango baitituzue jan, eta zaharrak atera beharko dituzue berriak sartzeko.
es
Comer?is lo a?ejo de mucho tiempo, y desechar?is lo a?ejo para guardar lo nuevo.
fr
Vous mangerez des anciennes r?coltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
en
You shall eat the old harvest, and clear out the old because of the new.
eu
"Zuen artean jarriko dut neure egonlekua eta ez zaituztet zapuztuko.
es
"Yo pondr? mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominar?.
fr
J'?tablirai ma demeure au milieu de vous, et mon ?me ne vous aura point en horreur.
en
I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
eu
Zuekin ibiliko naiz beti, zuen Jainko izango naiz eta zuek nire herri izango zarete.
es
Andar? entre vosotros: ser? vuestro Dios y vosotros ser?is mi pueblo.
fr
Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
en
I will walk among you and be your God, and you shall be My people.
eu
Neu naiz Jauna, zuen Jainkoa, egiptoarren lurraldetik atera zintuztena, haien esklabo ez izateko. Zuen esklabotzaren uztarria hautsi dut eta burua jasorik ibilarazi zaituztet.
es
Yo soy Jehov?, vuestro Dios, que os saqu? de la tierra de Egipto para que no fuerais sus siervos; romp? las coyundas de vuestro yugo y os he hecho andar con el rostro erguido.
fr
Je suis l'?ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'?gypte, qui vous ai tir?s de la servitude; j'ai bris? les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la t?te lev?e.
en
I [am] the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, that [you] should not be their slaves; I have broken the bands of your yoke and made you walk upright.
eu
"Aitzitik, obeditzen ez badidazue eta agindu hauek guztiak betetzen ez badituzue,
es
"Pero si no me escuch?is ni cumpl?s todos estos mandamientos,
fr
Mais si vous ne m'?coutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
en
' But if you do not obey Me, and do not observe all these commandments,
eu
nire legeak gutxiesten eta erabakiak baztertzen badituzue, eta horrela, nire agindu guztiok bete nahi ez dituzuelarik, nire ituna hausten baduzue,
es
si despreci?is mis preceptos y vuestra alma menosprecia mis estatutos, si no pon?is en pr?ctica todos mis mandamientos e invalid?is mi pacto,
fr
si vous m?prisez mes lois, et si votre ?me a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
en
and if you despise My statutes, or if your soul abhors My judgments, so that you do not perform all My commandments, [but] break My covenant,
eu
hona zer egingo dizuedan: bat-bateko izuz joko zaituztet, zuen begiak ahuldu eta bizi-indarrak jango dizkizuen gaitz galgarriz eta sukarrez joko. Alferrik ereingo duzue, etsaiek jango baitituzte zuen uztak.
es
yo tambi?n har? con vosotros esto: enviar? sobre vosotros terror, extenuaci?n y calentura, que consuman los ojos y atormenten el alma. Sembrar?is en vano vuestra semilla, pues vuestros enemigos la comer?n.
fr
voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fi?vre, qui rendront vos yeux languissants et votre ?me souffrante; et vous s?merez en vain vos semences: vos ennemis les d?voreront.
en
I also will do this to you: I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
eu
Aurka jarriko natzaizue: etsaiek garaituko zaituztete, etsai gorrotagarrienek menperatuko. Ihesari emango diozue inork atzetik eraso gabe ere.
es
Pondr? mi rostro contra vosotros y ser?is heridos delante de vuestros enemigos. Los que os aborrecen se ense?orear?n de vosotros, y huir?is sin que haya quien os persiga.
fr
Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous ha?ssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
en
I will set My face against you, and you shall be defeated by your enemies. Those who hate you shall reign over you, and you shall flee when no one pursues you.
eu
"Horrela ere obeditzen ez badidazue, zazpi bider gogorrago zigortuko zaituztet zeuen bekatuengatik.
es
"Si aun con estas cosas no me escuch?is, yo volver? a castigaros siete veces m?s por vuestros pecados.
fr
Si, malgr? cela, vous ne m'?coutez point, je vous ch?tierai sept fois plus pour vos p?ch?s.
en
' And after all this, if you do not obey Me, then I will punish you seven times more for your sins.
eu
Zuen segurtasun harroa hautsiko dut: zuen zerua burdina bezain lehor eta zuen lurra brontzea bezain elkor bihurtuko ditut.
es
Quebrantar? la soberbia de vuestro orgullo, y har? vuestro cielo como hierro y vuestra tierra como bronce.
fr
Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
en
I will break the pride of your power; I will make your heavens like iron and your earth like bronze.
eu
Indar guztiaz ahaleginduko zarete, baina alferrik: lurrak ez dizue uztarik emango, ez landako arbolek ere fruiturik.
es
Vuestra fuerza se consumir? en vano, porque vuestra tierra no producir? nada y los ?rboles del campo no dar?n su fruto.
fr
Votre force s'?puisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
en
And your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its produce, nor shall the trees of the land yield their fruit.
eu
"Aurka egiten badidazue, niri obeditzeari uko eginez, zazpi bider gogorrago zigortuko zaituztet zeuen bekatuengatik.
es
"Si continu?is oponi?ndoos a m?, y no me quer?is oir, yo enviar? sobre vosotros siete veces m?s plagas por vuestros pecados.
fr
Si vous me r?sistez et ne voulez point m'?couter, je vous frapperai sept fois plus selon vos p?ch?s.
en
' Then, if you walk contrary to Me, and are not willing to obey Me, I will bring on you seven times more plagues, according to your sins.
eu
Basapiztiak bidaliko dizkizuet aurka: seme-alabarik gabe utziko zaituztete, zeuen abereak sarraskituko eta zeuek ere hain bakandurik utziko, non hutsik geldituko baitira herrialdeko bideak.
es
Enviar? tambi?n contra vosotros fieras salvajes que os arrebaten vuestros hijos, destruyan vuestro ganado y os reduzcan en n?mero, de modo que vuestros caminos queden desiertos.
fr
J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui d?truiront votre b?tail, et qui vous r?duiront ? un petit nombre; et vos chemins seront d?serts.
en
I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your highways shall be desolate.
eu
"Guztiarekin ere nire zentzarazpena onartu ez eta aurka egiten badidazue,
es
"Si con estas cosas no os correg?s, sino que continu?is oponi?ndoos a m?,
fr
Si ces ch?timents ne vous corrigent point et si vous me r?sistez,
en
' And if by these things you are not reformed by Me, but walk contrary to Me,
eu
neuk ere aurka egingo dizuet eta zazpi bider gogorrago zigortuko zeuen bekatuengatik.
es
yo tambi?n proceder? en contra de vosotros, y os herir? a?n siete veces por vuestros pecados.
fr
je vous r?sisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos p?ch?s.
en
then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
eu
Gerra sortaraziko dut zuen aurka, ituna hausteagatik merezi duzuen zigorra emateko; hirietan babestuko zarete, baina izurria sortuko dut bertan eta etsaien esku eroriko zarete.
es
Traer? sobre vosotros espada vengadora, en vindicaci?n del pacto, y si busc?is refugio en vuestras ciudades, yo enviar? pestilencia entre vosotros y ser?is entregados en manos del enemigo.
fr
Je ferai venir contre vous l'?p?e, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livr?s aux mains de l'ennemi.
en
And I will bring a sword against you that will execute the vengeance of the covenant; when you are gathered together within your cities I will send pestilence among you; and you shall be delivered into the hand of the enemy.
eu
Janari-hornidura kenduko dizuet: labe bakar batean erreko dute hamar emakumek zuen ogi guztia eta, hain neurtua emango dizuetenez, ezin izango duzue jan gosea kentzeko adina.
es
"Cuando yo os quebrante el sustento del pan, cocer?n diez mujeres todo vuestro pan en un horno, y os lo devolver?n tan bien medido que comer?is y no os saciar?is.
fr
Lorsque je vous briserai le b?ton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasi?s.
en
When I have cut off your supply of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall bring back your bread by weight, and you shall eat and not be satisfied.
eu
"Hala ere obeditu ez eta aurka egiten badidazue,
es
"Si aun con esto no me escuch?is, sino que continu?is oponi?ndoos a m?,
fr
Si, malgr? cela, vous ne m'?coutez point et si vous me r?sistez,
en
' And after all this, if you do not obey Me, but walk contrary to Me,
eu
neuk ere aurka egingo dizuet haserre bizian eta zazpi bider gogorrago zigortuko zeuen bekatuengatik.
es
yo proceder? en contra de vosotros con ira, y os castigar? a?n siete veces por vuestros pecados.
fr
je vous r?sisterai aussi avec fureur et je vous ch?tierai sept fois plus pour vos p?ch?s.
en
then I also will walk contrary to you in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
eu
Zeuen seme-alaben haragia jan beharko duzue.
es
Comer?is la carne de vuestros hijos y comer?is la carne de vuestras hijas.
fr
Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
en
You shall eat the flesh of your sons, and you shall eat the flesh of your daughters.
eu
Deuseztu egingo ditut zuen sasi-kultu-lekuak, lurrera botako zuen intsentsu-aldareak, zuen gorpuak idoloen pusken gainean pilatuko eta gaitzetsi egingo zaituztet.
es
Destruir? vuestros lugares altos, derribar? vuestras im?genes, pondr? vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ?dolos, y mi alma os abominar?.
fr
Je d?truirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacr?es au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon ?me vous aura en horreur.
en
I will destroy your high places, cut down your incense altars, and cast your carcasses on the lifeless forms of your idols; and My soul shall abhor you.
eu
Eremu bihurtuko ditut zuen hiriak eta hondakin zuen santutegiak. Ez ditut zuen opariak atseginez onartuko.
es
Dejar? desiertas vuestras ciudades, asolar? vuestros santuarios y no oler? la fragancia de vuestro suave perfume.
fr
Je r?duirai vos villes en d?serts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agr?able de vos parfums.
en
I will lay your cities waste and bring your sanctuaries to desolation, and I will not smell the fragrance of your sweet aromas.
eu
Hondatu egingo dut zuen lurraldea eta harri eta zur eginik geldituko dira hartaz jabetzera etorriko diren etsaiak.
es
"Asolar? tambi?n la tierra, y se pasmar?n por ello vuestros enemigos que en ella habiten.
fr
Je d?vasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stup?faits.
en
I will bring the land to desolation, and your enemies who dwell in it shall be astonished at it.
eu
Gerra sortaraziko dut zuen aurka eta kanpoko nazioetan barreiatuko zaituztet. Zuen lurraldea eremu bihurtuko dut eta zuen hiriak hondakin.
es
A vosotros os esparcir? entre las naciones, y desenvainar? la espada en pos de vosotros. Vuestra tierra quedar? asolada y desiertas vuestras ciudades.
fr
Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'?p?e apr?s vous. Votre pays sera d?vast?, et vos villes seront d?sertes.
en
I will scatter you among the nations and draw out a sword after you; your land shall be desolate and your cities waste.
eu
"Orduan, zuen etsaien artean erbesteraturik emango duzuen denboraldi guztian, lurrak, bertan behera utzia egongo delarik, atseden hartu ahal izango du: zor zitzaizkion atsedenaldiak izango ditu.
es
Entonces la tierra gozar? sus d?as de reposo durante todos los d?as que est? asolada, mientras vosotros est?is en la tierra de vuestros enemigos; la tierra descansar? entonces y gozar? sus d?as de reposo.
fr
Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera d?vast? et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
en
Then the land shall enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you [are] in your enemies' land; then the land shall rest and enjoy its sabbaths.
eu
Zuek bertan bizi zinetela izan ez zituen atsedenaldiak, bertan behera utzia egongo den aldian beteko ditu.
es
Durante todo el tiempo que est? asolada, descansar? por lo que no repos? en los d?as de reposo cuando habitabais en ella.
fr
Tout le temps qu'il sera d?vast?, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
en
As long as [it] lies desolate it shall rest -- for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
eu
"Etsaien lurraldean bizirik geldituko zaretenoi barru-barrurainoko larria sentiaraziko dizuet: airean doan hostoaren hotsa aski izango da zuei ihes eragiteko; ezpataz atzetik erasoko balizuete bezala egingo duzue ihes. Inork eraso gabe eroriko zarete.
es
"A los que queden de vosotros, les infundir? tal cobard?a en sus corazones, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja que se mueva los har? huir como se huye ante la espada, y caer?n sin que nadie los persiga.
fr
Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agit?e les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'?p?e, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
en
' And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
