Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
"Etsaien lurraldean bizirik geldituko zaretenoi barru-barrurainoko larria sentiaraziko dizuet: airean doan hostoaren hotsa aski izango da zuei ihes eragiteko; ezpataz atzetik erasoko balizuete bezala egingo duzue ihes. Inork eraso gabe eroriko zarete.
es
"A los que queden de vosotros, les infundir? tal cobard?a en sus corazones, en la tierra de sus enemigos, que el sonido de una hoja que se mueva los har? huir como se huye ante la espada, y caer?n sin que nadie los persiga.
fr
Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agit?e les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'?p?e, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
en
' And as for those of you who are left, I will send faintness into their hearts in the lands of their enemies; the sound of a shaken leaf shall cause them to flee; they shall flee as though fleeing from a sword, and they shall fall when no one pursues.
eu
Gudutik ihesi doazenak bezala egingo duzue elkarrekin estropozo, nahiz eta inork eraso ez. Ez zarete gauza izango etsaiei aurre egiteko.
es
Tropezar?n los unos con los otros como si huyeran ante la espada, aunque nadie los persiga, y no podr?is resistir en presencia de vuestros enemigos.
fr
Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'?p?e, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en pr?sence de vos ennemis;
en
They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no [power] to stand before your enemies.
eu
Atzerrian hilko zarete, zeuen etsaien lurpean irentsirik geldituko.
es
Perecer?is entre las naciones, y la tierra de vuestros enemigos os consumir?.
fr
vous p?rirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous d?vorera.
en
You shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
eu
Eta zuetarik zenbait bizirik gelditzen badira, han ustelduko dira atzerrian beren gaiztakeriengatik, berenengatik eta beren gurasoenengatik.
es
Y los que queden de vosotros, se consumir?n en las tierras de vuestros enemigos por su iniquidad, y se consumir?n junto con sus padres por la iniquidad de ellos.
fr
Ceux d'entre vous qui survivront seront frapp?s de langueur pour leurs iniquit?s, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frapp?s de langueur pour les iniquit?s de leurs p?res.
en
And those of you who are left shall waste away in their iniquity in your enemies' lands; also in their fathers' iniquities, which are with them, they shall waste away.
eu
"Baina azkenik aitortuko dute beren errua eta beren gurasoena: zeinen desleial izan zitzaizkidan eta nola egin zidaten aurka, alegia.
es
"Entonces confesar?n su iniquidad y la iniquidad de sus padres, la rebeld?a con que se rebelaron contra m?, y tambi?n porque se opusieron a m?.
fr
Ils confesseront leurs iniquit?s et les iniquit?s de leurs p?res, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la r?sistance qu'ils m'ont oppos?e,
en
' [But] if they confess their iniquity and the iniquity of their fathers, with their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, and that they also have walked contrary to Me,
eu
Horregatik egin nien nik ere aurka eta etsaien lurraldera eraman, ea horrela haien barru sinesgogorra apaltzen zen eta zigorra merezia zutela aitortzen zuten.
es
Por eso yo me enfrentar? a ellos y los har? entrar en la tierra de sus enemigos. Entonces se humillar? su coraz?n incircunciso y reconocer?n su pecado.
fr
p?ch?s ? cause desquels moi aussi je leur r?sisterai et les m?nerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquit?s.
en
and [that] I also have walked contrary to them and have brought them into the land of their enemies; if their uncircumcised hearts are humbled, and they accept their guilt --
eu
Orduan, Jakobekin, Isaakekin eta Abrahamekin eginiko itunaz oroituko naiz, baita lurraldeari buruzko agintzariaz ere.
es
Y yo me acordar? de mi pacto con Jacob, y asimismo de mi pacto con Isaac, y tambi?n de mi pacto con Abraham me acordar?, y har? memoria de la tierra.
fr
Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
en
then I will remember My covenant with Jacob, and My covenant with Isaac and My covenant with Abraham I will remember; I will remember the land.
eu
Baina lehenago, lurraldea utzi egin beharko dute, hondaturik egongo den bitartean bere atsedenaldiak hartu ahal ditzan. Beren bekatuek merezia ordaindu beharko dute, nire erabakiak mesprezatu eta legeak baztertu dituztelako.
es
Pero la tierra ser? abandonada por ellos y gozar? sus d?as de reposo, mientras quede desierta a causa de ellos, y entonces se someter?n al castigo de sus iniquidades, por cuanto menospreciaron mis ordenanzas y su alma desde?? mis estatutos.
fr
Le pays sera abandonn? par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera d?vast? loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquit?s, parce qu 'ils ont m?pris? mes ordonnances et que leur ?me a eu mes lois en horreur.
en
The land also shall be left empty by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them; they will accept their guilt, because they despised My judgments and because their soul abhorred My statutes.
eu
Baina etsaien lurraldean egongo direnean ere, ez ditut gaitzetsiko, ez baztertuko, haiek deuseztu eta nire ituna hausteraino. Neu, Jauna, bainaiz haien Jainkoa.
es
"Aun con todo esto, cuando ellos est?n en tierra de sus enemigos, yo no los desechar?, ni los abominar? hasta consumirlos, invalidando mi pacto con ellos, porque yo, Jehov?, soy su Dios.
fr
Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'? les exterminer, jusqu'? rompre mon alliance avec eux; car je suis l'?ternel, leur Dieu.
en
Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not cast them away, nor shall I abhor them, to utterly destroy them and break My covenant with them; for I [am] the LORD their God.
eu
Aitzitik, gogoan izango dut, beraien onerako, haien aurrekoekin egin nuen ituna, haien Jainko izateko atera bainituen Egiptotik herri guztien aurrean".
es
Antes me acordar? de ellos por el pacto antiguo, cuando los saqu? de la tierra de Egipto a los ojos de las naciones para ser su Dios. Yo, Jehov?".
fr
Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'?gypte, aux yeux des nations, pour ?tre leur Dieu. Je suis l'?ternel.
en
But for their sake I will remember the covenant of their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I [am] the LORD.' "
eu
Horiek dira Sinai mendian Jaunak Moisesen bidez israeldarrei eman zizkien lege, erabaki eta irakaspenak, beraren eta israeldarren arteko harremanak zehazteko.
es
Estos son los estatutos, preceptos y leyes que estableci? Jehov? entre ?l y los hijos de Israel en el monte Sina? por medio de Mois?s.
fr
Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'?ternel ?tablit entre lui et les enfants d'Isra?l, sur la montagne de Sina?, par Mo?se.
en
These [are] the statutes and judgments and laws which the LORD made between Himself and the children of Israel on Mount Sinai by the hand of Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Norbaitek pertsona bat Jaunari eskaintzeko botoa egin badu, diru-kopuru bat emanez ere bete dezake bere botoa.
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando alguien haga un voto especial a Jehov?, seg?n la estimaci?n de las personas que se hayan de redimir, lo estimar?s as?:
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et tu leur diras: Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront ? l'?ternel d'apr?s ton estimation.
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When a man consecrates by a vow certain persons to the LORD, according to your valuation,
eu
Prezioa ezartzeko, honako baliokidetza hauek erabiliko dira: "Pertsona hogei urtetik hirurogeita hamarrera artekoa bada, gizonezkoarentzat berrogeita hamar zilarrezko txanpon, santutegiko dirutan,
es
Al hombre de veinte a?os hasta sesenta, lo estimar?s en cincuenta siclos de plata, seg?n el siclo del santuario.
fr
Si tu as ? faire l'estimation d'un m?le de vingt ? soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
en
'if your valuation is of a male from twenty years old up to sixty years old, then your valuation shall be fifty shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary.
eu
eta emakumearentzat hogeita hamar txanpon.
es
Si es mujer, la estimar?s en treinta siclos.
fr
si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
en
'If it [is] a female, then your valuation shall be thirty shekels;
eu
"Bost urtetik hogeira artekoa bada, mutilarentzat hogei txanpon, eta neskarentzat hamar.
es
Si tiene entre cinco y veinte a?os de edad, al hombre lo estimar?s en veinte siclos, y a la mujer en diez siclos.
fr
De cinq ? vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un m?le, et de dix sicles pour une fille.
en
'and if from five years old up to twenty years old, then your valuation for a male shall be twenty shekels, and for a female ten shekels;
eu
"Hilabetetik bost urtera artekoa bada, mutikoarentzat bost txanpon, eta neskatoarentzat hiru.
es
Entre un mes y cinco a?os de edad, entonces estimar?s al hombre en cinco siclos de plata, y a la mujer en tres siclos de plata.
fr
D'un mois ? cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un m?le, et de trois sicles d'argent pour une fille.
en
'and if from a month old up to five years old, then your valuation for a male shall be five shekels of silver, and for a female your valuation shall be three shekels of silver;
eu
"Hirurogeita hamar urtetik gorakoa bada, gizonezkoarentzat hamabost txanpon, eta emakumearentzat hamar.
es
Pero si tiene sesenta a?os de edad o m?s, al hombre lo estimar?s en quince siclos, y a la mujer en diez siclos.
fr
De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un m?le, et de dix sicles pour une femme.
en
'and if from sixty years old and above, if [it is] a male, then your valuation shall be fifteen shekels, and for a female ten shekels.
eu
"Ezarritako prezioa ordaintzeko norbait pobreegia bada, apaizari aurkeztuko dio eskaini duen pertsona, eta apaizak erabakiko du ordaindu beharrekoa, eskaintzailearen ahalbideak kontuan harturik.
es
Pero si es muy pobre para pagar tu estimaci?n, entonces ser? llevado ante el sacerdote, quien fijar? el precio; conforme a la posibilidad del que hizo el voto, le fijar? precio el sacerdote.
fr
Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le pr?sentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
en
'But if he is too poor to pay your valuation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall set a value for him; according to the ability of him who vowed, the priest shall value him.
eu
"Botoz eskainia Jaunari opaltzeko gai den aberea bada, sagaraturik gelditzen da.
es
"Si se trata de un animal de los que se pueden ofrecer a Jehov?, todo lo que de los tales se d? a Jehov? ser? santo.
fr
S'il s'agit d'animaux qui peuvent ?tre offerts en sacrifice ? l'?ternel, tout animal qu'on donnera ? l'?ternel sera chose sainte.
en
' If [it is] an animal that men may bring as an offering to the LORD, all that [anyone] gives to the LORD shall be holy.
eu
Ezin izango da, beraz, beste batez trukatu, hobea nahiz txarragoa izan; hala ere, trukatzen bada, bai eskainiriko aberea, bai ordezkoa, biak geldituko dira sagaraturik.
es
No ser? cambiado ni trocado, bueno por malo, ni malo por bueno; y si se permuta un animal por otro, tanto ?l como su sustituto ser?n sagrados.
fr
On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais ? la place d'un bon ni un bon ? la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
en
'He shall not substitute it or exchange it, good for bad or bad for good; and if he at all exchanges animal for animal, then both it and the one exchanged for it shall be holy.
eu
"Botoz eskainia Jaunari opaltzeko gai ez den abere kutsatua bada, eskaintzaileak apaizari aurkeztuko dio,
es
"Si se trata de alg?n animal inmundo, de los que no se pueden ofrecer a Jehov?, entonces el animal ser? puesto delante del sacerdote,
fr
S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent ?tre offerts en sacrifice ? l'?ternel, on pr?sentera l'animal au sacrificateur,
en
'If [it is] an unclean animal which they do not offer as a sacrifice to the LORD, then he shall present the animal before the priest;
eu
eta apaizak erabakiko du ordaindu beharrekoa, aberea zer-nolakoa den kontuan harturik. Apaizaren erabakia atzeraezina da.
es
y el sacerdote lo valorar?, sea bueno o sea malo; conforme a la estimaci?n del sacerdote, as? ser?.
fr
qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera ? l'estimation du sacrificateur.
en
'and the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as you, the priest, value it, so it shall be.
eu
Jabeak aberea berreskuratu nahi badu, ezarritako prezioa eta bosteko bat gehiago ordaindu beharko du.
es
Y si lo quiere rescatar, a?adir? a tu valuaci?n la quinta parte.
fr
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinqui?me ? son estimation.
en
'But if he [wants] at all [to] redeem it, then he must add one-fifth to your valuation.
eu
"Norbaitek bere etxea sagaratzen badio Jaunari, apaizak erabakiko du etxearengatik ordaindu beharrekoa, zer-nolakoa den kontuan harturik. Apaizaren erabakia atzeraezina da.
es
"Cuando alguien dedique su casa consagr?ndola a Jehov?, la valorar? el sacerdote, sea buena o sea mala; seg?n la valore el sacerdote, as? quedar?.
fr
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant ? l'?ternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra ? l'estimation du sacrificateur.
en
' And when a man dedicates his house [to be] holy to the LORD, then the priest shall set a value for it, whether it is good or bad; as the priest values it, so it shall stand.
eu
Etxea sagaratu duenak berreskuratu egin nahi badu, ezarritako prezioa eta bosteko bat gehiago ordaindu beharko du, etxea berriro bereganatzeko.
es
Pero si el que dedic? su casa desea rescatarla, a?adir? a tu valuaci?n la quinta parte de su valor, y ser? suya.
fr
Si celui qui a sanctifi? sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinqui?me au prix de son estimation, et elle sera ? lui.
en
'If he who dedicated it [wants to] redeem his house, then he must add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall be his.
eu
"Norbaitek bere ondareko lur-sail bat sagaratzen badio Jaunari, bertan erein daitekeenaren arabera erabakiko da ordaindu beharrekoa: laurehun kilo garagar-hazi zilarrezko berrogeita hamar txanponetan.
es
"Si alguien dedica una parte de la tierra de su posesi?n a Jehov?, tu estimaci?n ser? conforme a su siembra: un homer de siembra de cebada se valorar? en cincuenta siclos de plata.
fr
Si quelqu'un sanctifie ? l'?ternel un champ de sa propri?t?, ton estimation sera en rapport avec la quantit? de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
en
' If a man dedicates to the LORD [part] of a field of his possession, then your valuation shall be according to the seed for it. A homer of barley seed [shall be valued] at fifty shekels of silver.
eu
Lur-saila Jubileu Urtetik bertatik sagaratzen bada, ezarritako prezioa ordainduko da;
es
Y si dedica su tierra desde el a?o del jubileo, conforme a tu estimaci?n quedar?.
fr
Si c'est d?s l'ann?e du jubil? qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra ? ton estimation;
en
'If he dedicates his field from the Year of Jubilee, according to your valuation it shall stand.
eu
Jubileu Urtearen ondoren sagaratzen bada, berriz, apaizak aterako du prezioaren kontua, hurrengo Jubileu Urtera arte falta diren urteei dagokiena prezio orokorretik kenduz.
es
Pero si despu?s del jubileo dedica su tierra, entonces el sacerdote sacar? la cuenta del dinero conforme a los a?os que queden hasta el a?o del jubileo, y se rebajar? de tu estimaci?n.
fr
si c'est apr?s le jubil? qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en ?valuera le prix ? raison du nombre d'ann?es qui restent jusqu'au jubil?, et il sera fait une r?duction sur ton estimation.
en
'But if he dedicates his field after the Jubilee, then the priest shall reckon to him the money due according to the years that remain till the Year of Jubilee, and it shall be deducted from your valuation.
eu
"Lur-saila sagaratu duenak berreskuratu nahi badu, ezarritako prezioa eta bosteko bat gehiago ordaindu beharko du, lur-saila berriro bereganatzeko.
es
"Si el que dedic? la tierra quiere redimirla, a?adir? a tu estimaci?n la quinta parte de su precio, y as? volver? a ser suyo.
fr
Si celui qui a sanctifi? son champ veut le racheter, il ajoutera un cinqui?me au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
en
'And if he who dedicates the field ever wishes to redeem it, then he must add one-fifth of the money of your valuation to it, and it shall belong to him.
eu
Ez badu berreskuratzen eta, hala ere, beste norbaiti saltzen badio, berreskuratzeko eskubidea galtzen du.
es
Pero si ?l no rescata la tierra, y la tierra se vende a otro, no la rescatar? m?s,
fr
S'il ne rach?te point le champ, et qu'on le vende ? un autre homme, il ne pourra plus ?tre rachet?.
en
'But if he does not want to redeem the field, or if he has sold the field to another man, it shall not be redeemed anymore;
eu
Jubileu Urtean erabat eta betiko Jaunari sagaratua geldituko da, eta jabetza apaizarentzat izango da.
es
sino que cuando quede libre en el jubileo, la tierra ser? santa para Jehov?, como tierra consagrada: ser? la posesi?n del sacerdote.
fr
Et quand l'acqu?reur en sortira au jubil?, ce champ sera consacr? ? l'?ternel, comme un champ qui a ?t? d?vou?; il deviendra la propri?t? du sacrificateur.
en
'but the field, when it is released in the Jubilee, shall be holy to the LORD, as a devoted field; it shall be the possession of the priest.
eu
"Norbaitek, erositako lur-sail bat, herentziaz jaso gabea, sagaratzen badio Jaunari,
es
"Si alguien dedica a Jehov? un terreno que compr? y que no forma parte de la tierra de su herencia,
fr
Si quelqu'un sanctifie ? l'?ternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propri?t?,
en
'And if a man dedicates to the LORD a field which he has bought, which is not the field of his possession,
eu
apaizak Jubileu Urtera arte ordaindu beharrekoaren kontua aterako du, eta eskaintzaileak egunean bertan ordainduko du ezarritako prezioa. Jaunari sagaraturik geldituko da.
es
entonces el sacerdote calcular? con ?l la suma de tu estimaci?n hasta el a?o del jubileo, y aquel d?a ?l pagar? el precio se?alado, como cosa consagrada a Jehov?.
fr
le sacrificateur en ?valuera le prix d'apr?s ton estimation jusqu'? l'ann?e du jubil?, et cet homme paiera le jour m?me le prix fix?, comme ?tant consacr? ? l'?ternel.
en
'then the priest shall reckon to him the worth of your valuation, up to the Year of Jubilee, and he shall give your valuation on that day [as] a holy [offering] to the LORD.
eu
Jubileu Urtean, ordea, lur-saila jatorrizko jabearen eskuetara itzuliko da, hau da, erosia izan zitzaionagana".
es
En el a?o del jubileo volver? la tierra a aquel de quien ?l la compr?, es decir, al verdadero heredero de la tierra.
fr
L'ann?e du jubil?, le champ retournera ? celui de qui il avait ?t? achet? et de la propri?t? dont il faisait partie.
en
'In the Year of Jubilee the field shall return to him from whom it was bought, to the one who [owned] the land as a possession.
eu
(Prezioa santutegiko pisu-neurriaren arabera zilarrezko txanponetan ordainduko da, oin-txanpona hamar gramokoa delarik).
es
"Todo lo que valores ser? conforme al siclo del santuario; el siclo tiene veinte geras.
fr
Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt gu?ras.
en
'And all your valuations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs to the shekel.
eu
"Begi-bistakoa da ezin diola inork ere lehen abere-kumerik Jaunari botoz sagaratu, zeren, lehenengoa izanik, Jaunari baitagokio aldez aurretik: bai zekorra, bai arkumea Jaunarenak dira.
es
"Pero el primog?nito de los animales, que por la primogenitura es de Jehov?, nadie lo dedicar?; sea buey u oveja, de Jehov? es.
fr
Nul ne pourra sanctifier le premier-n? de son b?tail, lequel appartient d?j? ? l'?ternel en sa qualit? de premier-n?; soit boeuf, soit agneau, il appartient ? l'?ternel.
en
' But the firstborn of the animals, which should be the LORD's firstborn, no man shall dedicate; whether [it is] an ox or sheep, it [is] the LORD's.
eu
Lehen-umea abere kutsatuarena bada, jabeak berreskura dezake, ezarritako prezioa eta bosteko bat gehiago ordainduz. Ez badu berreskuratzen, apaizak salduko du ezarritako prezioan.
es
Si se trata de un animal inmundo, lo rescatar?n conforme a tu estimaci?n, y a?adir?n sobre ella la quinta parte de su precio; y si no lo rescatan, se vender? conforme a tu estimaci?n.
fr
S'il s'agit d'un animal impur, on le rach?tera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinqui?me; s'il n'est pas rachet?, il sera vendu d'apr?s ton estimation.
en
'And if [it is] an unclean animal, then he shall redeem [it] according to your valuation, and shall add one-fifth to it; or if it is not redeemed, then it shall be sold according to your valuation.
eu
"Begi-bistakoa da ere, norbaitek bere ondasunen bat -gizakia nahiz aberea, bere ondareko nahiz erositako lur-saila- erabat eta betiko Jaunari sagaratu badio, ezin duela berreskuratu. Era horretan Jaunari sagaraturiko ondasuna guztiz sakratua da eta Jaunari dagokio bakar-bakarrik.
es
"No se vender? ni se rescatar? ninguna cosa consagrada que alguien haya dedicado a Jehov?; de todo lo que tenga, ya sea hombres, animales o tierras de su posesi?n, todo lo consagrado ser? cosa sant?sima para Jehov?.
fr
Tout ce qu'un homme d?vouera par interdit ? l'?ternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propri?t?; tout ce qui sera d?vou? par interdit sera enti?rement consacr? ? l'?ternel.
en
' Nevertheless no devoted [offering] that a man may devote to the LORD of all that he has, [both] man and beast, or the field of his possession, shall be sold or redeemed; every devoted [offering is] most holy to the LORD.
eu
Gizakia bada ere, ez daiteke berreskura: heriotzara emango dute.
es
Ninguna persona separada como anatema podr? ser rescatada; indefectiblemente ha de ser muerta.
fr
Aucune personne d?vou?e par interdit ne pourra ?tre rachet?e, elle sera mise ? mort.
en
'No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, [but] shall surely be put to death.
eu
"Lurreko emaitzen hamarrenak ere -bai ereindakoarenak, bai arbola-fruituenak- Jaunarenak dira eta berari daude sagaratuak.
es
"El diezmo de la tierra, tanto de la simiente de la tierra como del fruto de los ?rboles, es de Jehov?: es cosa dedicada a Jehov?.
fr
Toute d?me de la terre, soit des r?coltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient ? l'?ternel; c'est une chose consacr?e ? l'?ternel.
en
'And all the tithe of the land, [whether] of the seed of the land [or] of the fruit of the tree, [is] the LORD's. It [is] holy to the LORD.
eu
Norbaitek hamarren horietatik zerbait berreskuratu nahi badu, ezarritako prezioa eta bosteko bat gehiago ordaindu beharko du.
es
Si alguien quiere rescatar algo del diezmo, a?adir? la quinta parte de su precio por ello.
fr
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa d?me, il y ajoutera un cinqui?me.
en
'If a man wants at all to redeem [any] of his tithes, he shall add one-fifth to it.
eu
"Abereei dagokienez, abelgorria nahiz abere xehea izan, hamarretik bat Jaunari sagaratuko zaio, zozketa bidez aukeratuz.
es
"Todo diezmo de vacas o de ovejas, de todo lo que pasa bajo la vara, el diezmo ser? consagrado a Jehov?.
fr
Toute d?me de gros et de menu b?tail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une d?me consacr?e ? l'?ternel.
en
'And concerning the tithe of the herd or the flock, of whatever passes under the rod, the tenth one shall be holy to the LORD.
eu
Jabeak ez du onak ala txarrak diren begiratu behar, ezta aukeratua beste batez trukatu ere. Hala ere trukatzen badu, bai aukeraturiko aberea, bai ordezkoa, biak gelditzen dira sagaraturik eta, beraz, ezin izango dira berreskuratu".
es
No mirar? si es bueno o malo, ni lo cambiar?; y si lo cambia, tanto ?l como el que se dio a cambio ser?n cosas sagradas: no podr?n ser rescatados".
fr
On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'?change; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront ?tre rachet?s.
en
'He shall not inquire whether it is good or bad, nor shall he exchange it; and if he exchanges it at all, then both it and the one exchanged for it shall be holy; it shall not be redeemed.' "
eu
Horiek dira Sinai mendian Jaunak Moisesi israeldarrentzat emandako aginduak.
es
Estos son los mandamientos que orden? Jehov? a Mois?s para los hijos de Israel en el monte Sina?.
fr
Tels sont les commandements que l'?ternel donna ? Mo?se pour les enfants d'Isra?l, sur la montagne de Sina?.
en
These [are] the commandments which the LORD commanded Moses for the children of Israel on Mount Sinai.
eu
Israeldarrak Sinai basamortuan zeudelarik, Jauna mintzatu zitzaion Moisesi elkarketa-etxolan. Egiptotik irten eta hurrengo urtea zen, bigarren hilaren lehen eguna. Hau esan zion:
es
Habl? Jehov? a Mois?s en el desierto de Sina?, en el Tabern?culo de reuni?n, el primer d?a del segundo mes, el a?o segundo de su salida de la tierra de Egipto, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se dans le d?sert de Sina?, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde ann?e apr?s leur sortie du pays d'?gypte. Il dit:
en
Now the LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the tabernacle of meeting, on the first [day] of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
eu
"Egin israeldar elkarte osoaren izen-bilketa senitarteka eta familiaka, gizonezko guztiak banan-banan erroldatuz.
es
"Haced el censo de toda la congregaci?n de los hijos de Israel, por sus familias y por las casas de sus padres, registrando uno por uno los nombres de todos los hombres.
fr
Faites le d?nombrement de toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res, en comptant par t?te les noms de tous les m?les,
en
"Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male individually,
eu
Israelgo gudarostea osatzeko gai diren hogei urtetik gorako gizonezko guztiak erroldatuko dituzu, gudari-taldeka banatuz. Zu eta Aaron arduratuko zarete izen-bilketaz,
es
De veinte a?os para arriba, t? y Aar?n registrar?is a todos los que pueden salir a la guerra en Israel, seg?n el orden de sus ej?rcitos.
fr
depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Isra?l en ?tat de porter les armes; vous en ferez le d?nombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
en
"from twenty years old and above -- all who [are able to] go to war in Israel. You and Aaron shall number them by their armies.
eu
leinu bakoitzetik familiburu bat lagun duzuelarik.
es
Y estar? con vosotros un hombre de cada tribu, uno que sea jefe de la casa de sus padres.
fr
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses p?res.
en
"And with you there shall be a man from every tribe, each one the head of his father's house.
eu
Hona hemen lagunduko dizueten familiburuak: Rubenen leinutik, Xedeurren seme Elitzur;
es
Estos son los nombres de los hombres que estar?n con vosotros: "de la tribu de Rub?n, Elisur hijo de Sedeur;
fr
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: ?litsur, fils de Sched?ur;
en
" These are the names of the men who shall stand with you: from Reuben, Elizur the son of Shedeur;
eu
Simeonen leinutik, Tzurixadairen seme Xelumiel;
es
"de Sime?n, Selumiel hijo de Zurisadai;
fr
pour Sim?on: Schelumiel, fils de Tsurischadda?;
en
"from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
