Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Simeonen leinutik, Tzurixadairen seme Xelumiel;
es
"de Sime?n, Selumiel hijo de Zurisadai;
fr
pour Sim?on: Schelumiel, fils de Tsurischadda?;
en
"from Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;
eu
Judaren leinutik, Aminadaben seme Nahxon;
es
"de Jud?, Naas?n hijo de Aminadab;
fr
pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
en
"from Judah, Nahshon the son of Amminadab;
eu
Isakarren leinutik, Tzuarren seme Netanel;
es
"de Isacar, Natanael hijo de Zuar;
fr
pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
en
"from Issachar, Nethanel the son of Zuar;
eu
Zabulonen leinutik, Helonen seme Eliab;
es
"de Zabul?n, Eliab hijo de Hel?n;
fr
pour Zabulon: ?liab, fils de H?lon;
en
"from Zebulun, Eliab the son of Helon;
eu
Joseren semeen leinuetatik: Efraimenetik, Amihuden seme Elixama, eta Manasesenetik, Pedahtzurren seme Gameliel;
es
"de los hijos de Jos?: de Efra?n, Elisama hijo de Amiud; de Manas?s, Gamaliel hijo de Pedasur;
fr
pour les fils de Joseph, -pour ?phra?m: ?lischama, fils d'Ammihud; -pour Manass?: Gamliel, fils de Pedahtsur;
en
"from the sons of Joseph: from Ephraim, Elishama the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;
eu
Benjaminen leinutik, Gideoniren seme Abidan;
es
"de Benjam?n, Abid?n hijo de Gedeoni;
fr
pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
en
"from Benjamin, Abidan the son of Gideoni;
eu
Danen leinutik, Amixadairen seme Ahiezer;
es
"de Dan, Ahiezer hijo de Amisadai;
fr
pour Dan: Ahi?zer, fils d'Ammischadda?;
en
"from Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;
eu
Axerren leinutik, Okranen seme Pagiel;
es
"de Aser, Pagiel hijo de Ocr?n;
fr
pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
en
"from Asher, Pagiel the son of Ocran;
eu
Gaden leinutik, Deuelen seme Eliasaf;
es
"de Gad, Eliasaf hijo de Deuel;
fr
pour Gad: ?liasaph, fils de D?uel;
en
"from Gad, Eliasaph the son of Deuel;
eu
Neftaliren leinutik, Enanen seme Ahira".
es
"de Neftal?, Ahira hijo de En?n".
fr
pour Nephthali: Ahira, fils d'?nan.
en
"from Naphtali, Ahira the son of Enan."
eu
Horiek izan ziren israeldar elkarteko ordezkaritzat aukeraturiko leinuburuak, horiek israeldar gudari-taldeen buruzagiak.
es
Estos fueron los nombrados de entre la congregaci?n, pr?ncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.
fr
Tels sont ceux qui furent convoqu?s ? l'assembl?e, princes des tribus de leurs p?res, chefs des milliers d 'Isra?l.
en
These [were] chosen from the congregation, leaders of their fathers' tribes, heads of the divisions in Israel.
eu
Izendaturiko gizon hauek lagun, Moisesek eta Aaronek
es
Tomaron, pues, Mois?s y Aar?n a estos hombres que fueron designados por sus nombres,
fr
Mo?se et Aaron prirent ces hommes, qui avaient ?t? d?sign?s par leurs noms,
en
Then Moses and Aaron took these men who had been mentioned by name,
eu
herri osoa batzartu zuten bigarren hilaren lehen egunean eta israeldarren izen-bilketa egin zuten senitarteka eta familiaka, hogei urtetik gorako gizonezkoak banan-banan erroldatuz.
es
y reunieron a toda la congregaci?n el d?a primero del mes segundo. Entonces fueron registrados por familias y seg?n las casas de sus padres, anotando uno por uno los nombres de los de veinte a?os para arriba.
fr
et ils convoqu?rent toute l'assembl?e, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res, en comptant par t?te les noms depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus.
en
and they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month; and they recited their ancestry by families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and above, each one individually.
eu
Izen-bilketa egin zuen Moisesek Sinai basamortuan, Jaunak agindu bezala.
es
Tal como Jehov? se lo hab?a mandado, Mois?s los cont? en el desierto de Sina?.
fr
Mo?se en fit le d?nombrement dans le d?sert de Sina?, comme l'?ternel le lui avait ordonn?.
en
As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the Wilderness of Sinai.
eu
Israelgo leinu guztien izen-bilketa senitarteka eta familiaka egin zen, gudurako gai ziren hogei urtetik gorako gizonezkoak banan-banan erroldatuz. Hona leinu bakoitzak eman zuen emaitza: Jakoben, Israel ere deituaren, lehen-seme Rubenen leinuak
es
Hijos y descendientes de Rub?n, primog?nito de Israel, registrados por familias y seg?n las casas de sus padres, y anotados uno por uno los nombres de todos los hombres de veinte a?os para arriba, o sea, todos los que pod?an salir a la guerra;
fr
On enregistra les fils de Ruben, premier-n? d'Isra?l, selon leurs familles, selon les maisons de leurs p?res, en comptant par t?te les noms de tous les m?les, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en ?tat de porter les armes:
en
Now the children of Reuben, Israel's oldest son, their genealogies by their families, by their fathers' house, according to the number of names, every male individually, from twenty years old and above, all who [were able to] go to war:
eu
Hori izan zen Moisesek, Aaronek eta Israelgo hamabi ordezkariek -leinu bakoitzetik ordezkari bana- egin zuten izen-bilketaren emaitza.
es
Estos fueron los registrados por Mois?s y Aar?n, junto con los pr?ncipes de Israel, uno por cada casa paterna.
fr
Tels sont ceux dont le d?nombrement fut fait par Mo?se et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Isra?l; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs p?res.
en
These are the ones who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, with the leaders of Israel, twelve men, each one representing his father's house.
eu
Israelgo gudarostea osatzeko gai ziren hogei urtetik gorako israeldarren izen-bilketak
es
Y todos los hijos de Israel de veinte a?os para arriba, todos los que pod?an salir a la guerra en Israel,
fr
Tous ceux des enfants d'Isra?l dont on fit le d?nombrement, selon les maisons de leurs p?res, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Isra?l en ?tat de porter les armes,
en
So all who were numbered of the children of Israel, by their fathers' houses, from twenty years old and above, all who [were able to go] to war in Israel --
eu
emaitza orokor hau eman zuen:
es
fueron registrados por familias; y fueron contados seiscientos tres mil quinientos cincuenta.
fr
tous ceux dont on fit le d?nombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
en
all who were numbered were six hundred and three thousand five hundred and fifty.
eu
Lebiren ondorengoak ez zituzten beste leinuetakoekin batera erroldatu,
es
Pero los levitas, por sus familias, no fueron registrados junto con ellos,
fr
Les L?vites, selon la tribu de leurs p?res, ne firent point partie de ce d?nombrement.
en
But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe;
eu
hau esan baitzion Jaunak Moisesi:
es
porque Jehov? le hab?a dicho a Mois?s:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
for the LORD had spoken to Moses, saying:
eu
"Israeldarren izen-bilketa egitean, ez duzu erroldatuko Lebiren leinua.
es
"Solamente no contar?s a la tribu de Lev?, ni har?s el censo de ellos entre los hijos de Israel,
fr
Tu ne feras point le d?nombrement de la tribu de L?vi, et tu n'en compteras point les t?tes au milieu des enfants d'Isra?l.
en
"Only the tribe of Levi you shall not number, nor take a census of them among the children of Israel;
eu
Lebitarren esku jarriko dituzu itunaren egoitza, bertako tresneria eta gainerako hornigaiak. Haiek eramango dituzte egoitza eta bertako tresnak batetik bestera, eta egoitzako zerbitzuaz arduratuko dira. Egoitzaren inguruan etxolatuko dira.
es
sino que confiar?s a los levitas el tabern?culo del Testimonio, con todos sus utensilios y todas las cosas que le pertenecen. Ellos llevar?n el Tabern?culo y todos sus enseres, servir?n en ?l y acampar?n alrededor del Tabern?culo.
fr
Remets aux soins des L?vites le tabernacle du t?moignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
en
"but you shall appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, over all its furnishings, and over all things that belong to it; they shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall attend to it and camp around the tabernacle.
eu
Abiatzerakoan, lebitarrek bilduko dute etxola; gelditzean, beraiek eraikiko berriro. Lebitar ez den norbait egoitzara hurbiltzen bada, heriotzara emango dute.
es
Cuando el Tabern?culo haya de trasladarse, los levitas lo desarmar?n, y cuando el Tabern?culo haya de detenerse, los levitas lo armar?n. Y el extra?o que se acerque, morir?.
fr
Quand le tabernacle partira, les L?vites le d?monteront; quand le tabernacle campera, les L?vites le dresseront; et l'?tranger qui en approchera sera puni de mort.
en
"And when the tabernacle is to go forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The outsider who comes near shall be put to death.
eu
Gainerako israeldarrak gudari-taldeka etxolatuko dira, nor bere kanpalekuan.
es
Los hijos de Israel acampar?n cada uno en su campamento, y cada uno junto a su bandera, seg?n el orden de sus ej?rcitos.
fr
Les enfants d'Isra?l camperont chacun dans son camp, chacun pr?s de sa banni?re, selon leurs divisions.
en
"The children of Israel shall pitch their tents, everyone by his own camp, everyone by his own standard, according to their armies;
eu
Lebitarrak, berriz, itunaren egoitzaren inguruan etxolatuko dira; honela libratuko dute israeldarren elkartea Jaunaren haserretik. Itunaren egoitzako zerbitzuaz arduratuko dira".
es
Pero los levitas acampar?n alrededor del tabern?culo del Testimonio, para que no se desate la ira sobre la congregaci?n de los hijos de Israel. Los levitas tendr?n la custodia del tabern?culo del Testimonio".
fr
Mais les L?vites camperont autour du tabernacle du t?moignage, afin que ma col?re n'?clate point sur l'assembl?e des enfants d'Isra?l; et les L?vites auront la garde du tabernacle du t?moignage.
en
"but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."
eu
Jaunak Moisesi agindu guztia egin zuten israeldarrek.
es
E hicieron los hijos de Israel conforme a todas las cosas que mand? Jehov? a Mois?s. As? lo hicieron.
fr
Les enfants d'Isra?l se conform?rent ? tous les ordres que l'?ternel avait donn?s ? Mo?se; ils firent ainsi.
en
Thus the children of Israel did; according to all that the LORD commanded Moses, so they did.
eu
Honela mintzatu zitzaien Jauna Moisesi eta Aaroni:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y a Aar?n, y les dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se et ? Aaron, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying:
eu
"Israeldarrak nor bere leinuaren banderapean etxolatuko dira; kanpalekua elkarketa-etxolaren inguruan eratuko da, halako tarte bat utziz.
es
"Los hijos de Israel acampar?n alrededor del Tabern?culo de reuni?n, cada uno junto a su bandera, bajo las ense?as de las casas de sus padres.
fr
Les enfants d'Isra?l camperont chacun pr?s de sa banni?re, sous les enseignes de la maison de ses p?res; ils camperont vis-?-vis et tout autour de la tente d'assignation.
en
"Everyone of the children of Israel shall camp by his own standard, beside the emblems of his father's house; they shall camp some distance from the tabernacle of meeting.
eu
"Ekialdean Judaren banderapeko kanpamendua ezarriko da bere gudari-taldeekin.
es
"Estos acampar?n al frente, hacia el este: la bandera del campamento de Jud?, seg?n el orden de sus ej?rcitos. El jefe de los hijos de Jud? era Naas?n hijo de Aminadab.
fr
? l'orient, le camp de Juda, avec sa banni?re, et avec ses corps d'arm?e. L? camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d'Amminadab,
en
"On the east side, toward the rising of the sun, those of the standard of the forces with Judah shall camp according to their armies; and Nahshon the son of Amminadab [shall be] the leader of the children of Judah."
eu
Judatarren buruzagia Aminadaben seme Nahxon izango da, haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 74600 hombres.
fr
son arm?e ayant un effectif de 74600 hommes.
en
And his army was numbered at seventy-four thousand six hundred.
eu
Judarekin batera Isakar eta Zabulonen leinuak etxolatuko dira. Isakartarren buruzagia Tzuarren seme Netanel izango da,
es
Junto a ?l acampar?n los de la tribu de Isacar. El jefe de los hijos de Isacar era Natanael hijo de Zuar.
fr
Camperont avec lui: la tribu d'Issakar (7) et la tribu de Zabulon. (5) Le chef des fils d'Issakar ?tant Netanel, fils de ?ouar;
en
"Those who camp next to him [shall be] the tribe of Issachar, and Nethanel the son of Zuar [shall be] the leader of the children of Issachar."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 54400 hombres.
fr
son arm?e ayant un effectif de 54400 hommes.
en
And his army was numbered at fifty-four thousand four hundred.
eu
Zabulondarren buruzagia Helonen seme Eliab izango da,
es
Tambi?n acampar? la tribu de Zabul?n. El jefe de los hijos de Zabul?n era Eliab hijo de Hel?n.
fr
Et le chef des fils de Zabulon, Eliav, fils de H?l?n;
en
"Then [comes] the tribe of Zebulun, and Eliab the son of Helon [shall be] the leader of the children of Zebulun."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 57400.
fr
son arm?e ayant un effectif de 57400 hommes.
en
And his army was numbered at fifty-seven thousand four hundred.
eu
Judaren kanpamenduak, hiru gudari-talde biltzen dituelarik,
es
Todos los censados en el campamento de Jud?, 186400 hombres, marchar?n delante seg?n el orden de sus ej?rcitos.
fr
Total pour le camp de Juda, d'apr?s le d?nombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'arm?e. Ils seront les premiers dans la marche.
en
"All who were numbered according to their armies of the forces with Judah, one hundred and eighty-six thousand four hundred -- these shall break camp first.
eu
"Hegoaldean Rubenen banderapeko kanpamendua ezarriko da bere gudari-taldeekin. Rubendarren buruzagia Xedeurren seme Elitzur izango da,
es
"La bandera del campamento de Rub?n estar? al sur, seg?n el orden de sus ej?rcitos. El jefe de los hijos de Rub?n era Elisur hijo de Sedeur.
fr
Au midi, le camp de Ruben, avec sa banni?re, et avec ses corps d'arm?e. L? camperont le prince des fils de Ruben, ?litsur, fils de Sched?ur,
en
" On the south side [shall be] the standard of the forces with Reuben according to their armies, and the leader of the children of Reuben [shall be] Elizur the son of Shedeur."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 46500.
fr
son arm?e ayant un effectif de 46500 hommes.
en
And his army was numbered at forty-six thousand five hundred.
eu
Rubenekin batera Simeon eta Gaden leinuak etxolatuko dira. Simeondarren buruzagia Tzurixadairen seme Xelumiel izango da,
es
Acampar?n junto a ?l los de la tribu de Sime?n. El jefe de los hijos de Sime?n era Selumiel hijo de Zurisadai.
fr
Camperont avec lui: la tribu de Sim?on (14) et la tribu de Gad. (12) Le chef des fils de Sim?on ?tant Sheloumi?l, fils de ?ourishadda?;
en
"Those who camp next to him [shall be] the tribe of Simeon, and the leader of the children of Simeon [shall be] Shelumiel the son of Zurishaddai."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 59300.
fr
son arm?e ayant un effectif de 59300 hommes.
en
And his army was numbered at fifty-nine thousand three hundred.
eu
Gadtarren buruzagia Reuelen seme Eliasaf izango da,
es
Tambi?n acampar? la tribu de Gad. El jefe de los hijos de Gad era Eliasaf hijo de Reuel.
fr
Et le chef des fils de Gad, Elyasaf, fils de R?ou?l;
en
"Then [comes] the tribe of Gad, and the leader of the children of Gad [shall be] Eliasaph the son of Reuel."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 45650.
fr
son arm?e ayant un effectif de 45650 hommes.
en
And his army was numbered at forty-five thousand six hundred and fifty.
eu
Rubenen kanpamenduak, hiru gudari-talde biltzen dituelarik,
es
Todos los censados en el campamento de Rub?n, 151450 hombres, marchar?n los segundos seg?n el orden de sus ej?rcitos.
fr
Total pour le camp de Ruben, d'apr?s le d?nombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d'arm?e. Ils seront les seconds dans la marche.
en
"All who were numbered according to their armies of the forces with Reuben, one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty -- they shall be the second to break camp.
eu
"Ondoren, elkarketa-etxola eta lebitarrak joango dira beste kanpamenduen erdian. Etxolatu ziren ordenaren arabera abiatuko dira, kanpamendu bakoitza bere banderaren atzetik.
es
"Luego ir? el Tabern?culo de reuni?n, con el campamento de los levitas, en medio de los campamentos. En el orden en que acamparon, as? marchar? cada uno junto a su bandera.
fr
Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des L?vites plac? au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l'ordre dans lequel ils auront camp?, chacun dans son rang, selon sa banni?re.
en
"And the tabernacle of meeting shall move out with the camp of the Levites in the middle of the camps; as they camp, so they shall move out, everyone in his place, by their standards.
eu
"Mendebaldean Efraimen banderapeko kanpamendua ezarriko da bere gudari-taldeekin. Efraimdarren buruzagia Amihuden seme Elixama izango da,
es
"Al occidente, la bandera del campamento de Efra?n, seg?n el orden de sus ej?rcitos. El jefe de los hijos de Efra?n era Elisama hijo de Amiud.
fr
? l'occident, le camp d'?phra?m, avec sa banni?re, et avec ses corps d'arm?e. L? camperont le prince des fils d'?phra?m, ?lischama, fils d'Ammihud,
en
" On the west side [shall be] the standard of the forces with Ephraim according to their armies, and the leader of the children of Ephraim [shall be] Elishama the son of Ammihud."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 40500.
fr
son arm?e ayant un effectif de 40500 hommes.
en
And his army was numbered at forty thousand five hundred.
eu
Efraimekin batera Manases eta Benjaminen leinuak etxolatuko dira. Manasestarren buruzagia Pedahtzurren seme Gameliel izango da,
es
Junto a ?l estar? la tribu de Manas?s. El jefe de los hijos de Manas?s era Gamaliel hijo de Pedasur.
fr
Avec lui, la tribu de Manass? (22) et la tribu de Benjamin. (20) Le chef des fils de Manass? ?tant Gameli?l, fils de Pedah?our;
en
"Next to him [comes] the tribe of Manasseh, and the leader of the children of Manasseh [shall be] Gamaliel the son of Pedahzur."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 32200.
fr
son arm?e ayant un effectif de 32200 hommes.
en
And his army was numbered at thirty-two thousand two hundred.
eu
Benjamindarren buruzagia Gideoniren seme Abidan izango da,
es
Tambi?n acampar? la tribu de Benjam?n. El jefe de los hijos de Benjam?n era Abid?n hijo de Gedeoni.
fr
Et le chef des fils de Benjamin, Avid?n, fils de Guid?oni:
en
"Then [comes] the tribe of Benjamin, and the leader of the children of Benjamin [shall be] Abidan the son of Gideoni."
eu
haren gudari-taldeak
es
Su cuerpo de ej?rcito, seg?n el censo: 35400.
fr
son arm?e ayant un effectif de 35400 hommes.
en
And his army was numbered at thirty-five thousand four hundred.
eu
Efraimen kanpamenduak, hiru gudari-talde biltzen dituelarik,
es
Todos los censados en el campamento de Efra?n, 108100 hombres, marchar?n los terceros seg?n el orden de sus ej?rcitos.
fr
Total pour le camp d'?phra?m, d'apr?s le d?nombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'arm?e. Ils seront les troisi?mes dans la marche.
en
"All who were numbered according to their armies of the forces with Ephraim, one hundred and eight thousand one hundred -- they shall be the third to break camp.
eu
"Iparraldean Danen banderapeko kanpamendua ezarriko da bere gudari-taldeekin. Dandarren buruzagia Amixadairen seme Ahiezer izango da,
es
"La bandera del campamento de Dan estar? al norte, seg?n el orden de sus ej?rcitos. El jefe de los hijos de Dan era Ahiezer hijo de Amisadai.
fr
Au nord, le camp de Dan, avec sa banni?re, et avec ses corps d'arm?e. L? camperont le prince des fils de Dan, Ahi?zer, fils d'Ammischadda?,
en
" The standard of the forces with Dan [shall be] on the north side according to their armies, and the leader of the children of Dan [shall be] Ahiezer the son of Ammishaddai."
