Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik ere abiatu, eta Arnon errekaz bestaldean etxolatu ziren; Arnon errekak, amortarren lurraldean sortu ondoren, basamortua zeharkatzen du eta moabdarren eta amortarren lurraldeen muga markatzen.
es
De all? partieron y acamparon al otro lado del Arn?n, que est? en el desierto y que sale del territorio del amorreo, pues el Arn?n sirve de l?mite entre Moab y el amorreo.
fr
De l? ils partirent, et ils camp?rent de l'autre c?t? de l'Arnon, qui coule dans le d?sert en sortant du territoire des Amor?ens; car l'Arnon est la fronti?re de Moab, entre Moab et les Amor?ens.
en
From there they moved and camped on the other side of the Arnon, which [is] in the wilderness that extends from the border of the Amorites; for the Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites.
eu
Horretaz ari da "Jaunaren Guduak" liburua, dioenean: "Sufa-ko Baheb eta beronen ibai-adarrak; Arnon,
es
Por eso se dice en el libro de las batallas de Jehov?: "Lo que hizo en el Mar Rojo y en los arroyos del Arn?n;
fr
C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l'?ternel:...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
en
Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD: "Waheb in Suphah, The brooks of the Arnon,
eu
bere ibai-adarrekin, Ar ibarrera jaitsi eta Moabeko muga ondotik igarotzen dena".
es
y a la corriente de los arroyos que va a parar en Ar y descansa en el l?mite de Moab".
fr
et le cours des torrents, qui s'?tend du c?t? d'Ar et touche ? la fronti?re de Moab.
en
And the slope of the brooks That reaches to the dwelling of Ar, And lies on the border of Moab."
eu
Hurrengo, Arnon errekatik, Beer -hau da, "Putzu"- izeneko tokira iritsi ziren. Toki honetan esan zion Jaunak Moisesi: "Bildu herria eta ura emango diot".
es
De all? pasaron a Beer: este es el pozo del cual Jehov? dijo a Mois?s: "Re?ne al pueblo, y les dar? agua".
fr
De l? ils all?rent ? Beer. C'est ce Beer, o? l'?ternel dit ? Mo?se: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
en
From there [they went] to Beer, which [is] the well where the LORD said to Moses, "Gather the people together, and I will give them water."
eu
Orduan abestu zuten kanta hau israeldarrek: "Sor bedi ura putzutik! Egin diezaiogun kantu!
es
Entonces, enton? Israel este c?ntico: "?Sube, pozo! ?A ?l cantad!
fr
Alors Isra?l chanta ce cantique: Monte, puits ! Chantez en son honneur!
en
Then Israel sang this song: "Spring up, O well! All of you sing to it --
eu
Buruzagiek irekitako putzua, herriko handikiek zulatua beren aginte-makilaz!" Ondoren, basamortutik Matanaraino joan ziren israeldarrak,
es
Pozo que cavaron los se?ores, que cavaron los pr?ncipes del pueblo, con sus cetros, con sus bastones". Del desierto fueron a Matana,
fr
Puits, que des princes ont creus?, Que les grands du peuple ont creus?, Avec le sceptre, avec leurs b?tons ! Du d?sert ils all?rent ? Matthana;
en
The well the leaders sank, Dug by the nation's nobles, By the lawgiver, with their staves." And from the wilderness [they went] to Mattanah,
eu
eta hurrengo ibilaldietan, Matanatik Nahalielera, Nahalieletik Bamotera,
es
de Matana a Nahaliel, de Nahaliel a Bamot,
fr
de Matthana, ? Nahaliel; de Nahaliel, ? Bamoth;
en
from Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
eu
eta Bamotetik Moabeko landan hedatzen den ibarrera, basamortuaren gain dagoen Pisga tontorrera.
es
y de Bamot al valle que est? en los campos de Moab, y a la cumbre del Pisga, que mira hacia el desierto.
fr
de Bamoth, ? la vall?e qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du d?sert.
en
and from Bamoth, [in] the valley that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah which looks down on the wasteland.
eu
Israeldarrek mezulariak bidali zizkioten amortarren errege Sihoni mezu honekin:
es
Entonces envi? Israel embajadores a Seh?n, rey de los amorreos, con este mensaje:
fr
Isra?l envoya des messagers ? Sihon, roi des Amor?ens, pour lui dire:
en
Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, saying,
eu
"Utz iezaguzu zeure lurraldetik igarotzen. Ez gara igaroko ez soroetatik, ez mahastietatik, eta ez dugu edango zure putzuetako urik. Errepidetik joango gara zure lurraldea zeharkatu arte".
es
"Pasar? por tu tierra; no nos iremos por los sembrados ni por las vi?as, ni beberemos las aguas de los pozos. Por el camino real iremos, hasta que atravesemos tu territorio".
fr
Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'? ce que nous ayons franchi ton territoire.
en
"Let me pass through your land. We will not turn aside into fields or vineyards; we will not drink water from wells. We will go by the King's Highway until we have passed through your territory."
eu
Baina Sihonek ez zion Israel herriari lurraldea zeharkatzen utzi; aitzitik, bere herria bildu eta bidera atera zitzaion basamortuan eta, Jahtzara etorririk, eraso egin zion.
es
Pero Seh?n no dej? pasar a Israel por su territorio, sino que junt? Seh?n todo su pueblo y sali? contra Israel en el desierto, lleg? a Jahaza y all? pele? contra Israel.
fr
Sihon n'accorda point ? Isra?l le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit ? la rencontre d'Isra?l, dans le d?sert; il vint ? Jahats, et combattit Isra?l.
en
But Sihon would not allow Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together and went out against Israel in the wilderness, and he came to Jahaz and fought against Israel.
eu
Baina israeldarrek garaitu egin zuten eta haren lurraldeaz jabetu, Arnon errekatik Jabok errekaraino, hau da, amondarren lurralderaino, hauek gotortua baitzuten muga.
es
Israel lo hiri? a filo de espada y se apoder? de su tierra desde el Arn?n hasta el Jaboc, hasta los l?mites de los hijos de Am?n, porque la frontera de los hijos de Am?n estaba fortificada.
fr
Isra?l le frappa du tranchant de l'?p?e et s'empara de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'? la fronti?re des enfants d'Ammon; car la fronti?re des enfants d'Ammon ?tait fortifi?e.
en
Then Israel defeated him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the people of Ammon; for the border of the people of Ammon [was] fortified.
eu
Israeldarrak, beraz, amortarren hiriak -Hexbon eta honen menpeko hiriak, alegia- berenganatu eta haietan jarri ziren bizitzen.
es
Tom? Israel todas estas ciudades, y habit? Israel en todas las ciudades del amorreo, en Hesb?n y en todas sus aldeas.
fr
Isra?l prit toutes les villes, et s '?tablit dans toutes les villes des Amor?ens, ? Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
en
So Israel took all these cities, and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon and in all its villages.
eu
Hexbon zen amortarren errege Sihonen hiriburua; honek, Moabeko lehengo erregeari eraso eta lurraldea kendua zion Arnon errekaraino.
es
Porque Hesb?n era la ciudad de Seh?n, rey de los amorreos, el cual hab?a estado en guerra antes con el rey de Moab, y le hab?a quitado todo su territorio hasta el Arn?n.
fr
Car Hesbon ?tait la ville de Sihon, roi des Amor?ens; il avait fait la guerre au pr?c?dent roi de Moab, et lui avait enlev? tout son pays jusqu'? l'Arnon.
en
For Heshbon [was] the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and had taken all his land from his hand as far as the Arnon.
eu
Horregatik diote koplariek: "Zatozte Hexbonera! Berreraiki eta gotortu Sihon erregearen hiria!
es
Por eso dicen los proverbistas: "?Venid a Hesb?n! ?Que sea reedificada! Que sea restaurada la ciudad de Seh?n.
fr
C'est pourquoi les po?tes disent: Venez ? Hesbon ! Que la ville de Sihon soit reb?tie et fortifi?e !
en
Therefore those who speak in proverbs say: "Come to Heshbon, let it be built; Let the city of Sihon be repaired.
eu
Hexbonen sua sortu, Sihonen hiriburutik sutea zabaldu eta Moabeko Ar hiria eta Arnon inguruko gailurrak suntsitu ditu.
es
Porque fuego ha salido de Hesb?n, y llama de la ciudad de Seh?n, que consumi? a Ar de Moab, a los se?ores de las alturas del Arn?n.
fr
Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a d?vor? Ar -Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
en
"For fire went out from Heshbon, A flame from the city of Sihon; It consumed Ar of Moab, The lords of the heights of the Arnon.
eu
Zoritxarrekoa zu, Moab! Galdua zara, Kemox jainkoaren herri hori! Bizirik geldituriko zure seme-alabak gatibu eraman ditu Sihon errege amortarrak.
es
?Ay de ti, Moab! ?Pereciste, pueblo de Quemos! Fueron puestos en fuga sus hijos, y sus hijas en cautividad, por Seh?n, rey de los amorreos.
fr
Malheur ? toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livr? ses filles captives ? Sihon, roi des Amor?ens.
en
Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.
eu
Baina guk geziz jo ditugu amortarrak: dena da galdua Hexbondik Diboneraino. Hondatu egin dugu herrialdea Nofaheraino, hondatu Medabarainoko guztia".
es
Mas devastamos su reino; pereci? Hesb?n hasta Dib?n, y destruimos hasta Nofa y Medeba".
fr
Nous avons lanc? sur eux nos traits: De Hesbon ? Dibon tout est d?truit; Nous avons ?tendu nos ravages jusqu'? Nophach, Jusqu'? M?deba.
en
"But we have shot at them; Heshbon has perished as far as Dibon. Then we laid waste as far as Nophah, Which [reaches] to Medeba."
eu
Honela, amortarren lurraldean kokatu zen Israel.
es
As? habit? Israel en la tierra del amorreo.
fr
Isra?l s'?tablit dans le pays des Amor?ens.
en
Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
eu
Moisesek zenbait gizon bidali zituen Jazer hiria ikertzera, eta israeldarrek Jazer eta inguruko hiriak eskuratu zituzten, beraietako amortarrak jaurtikiz.
es
Tambi?n envi? Mois?s a reconocer a Jazer; y tomaron sus aldeas y echaron al amorreo que estaba all?.
fr
Mo?se envoya reconna?tre Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chass?rent les Amor?ens qui y ?taient.
en
Then Moses sent to spy out Jazer; and they took its villages and drove out the Amorites who [were] there.
eu
Gero, Baxan alderantz jo zuten, baina Og, hango erregea, bere gudarostearekin erasotzera atera zitzaien bidera, Edrei hiri inguruan.
es
Despu?s volvieron y subieron camino de Bas?n. Sali? contra ellos Og, rey de Bas?n, junto con toda su gente, para pelear en Edrei.
fr
Ils chang?rent ensuite de direction, et mont?rent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit ? leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre ? ?dr?i.
en
And they turned and went up by the way to Bashan. So Og king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
eu
Baina Jaunak esan zion Moisesi: "Ez izan beldur, zure esku jarriko baitut bai bera, bai beraren gudaroste osoa, baita lurraldea ere; Hexbonen bizi zen amortarren errege Sihoni egindakoa bera egingo diozu hari ere".
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: "No le tengas miedo, porque en tus manos lo he entregado, a ?l con todo su pueblo y su tierra. Har?s con ?l como hiciste con Seh?n, rey de los amorreos, que habitaba en Hesb?n".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as trait? Sihon, roi des Amor?ens, qui habitait ? Hesbon.
en
Then the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."
eu
Honela, israeldarrek garaitu eta hil egin zituzten Og erregea, beronen seme-alabak eta gudaroste osoa, inortxo ere bizirik utzi gabe, eta lurraldeaz jabetu ziren.
es
As? lo hirieron a ?l, a sus hijos y a toda su gente, sin que quedara uno con vida, y se apoderaron de su tierra.
fr
Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser ?chapper un seul, et ils s'empar?rent de son pays.
en
So they defeated him, his sons, and all his people, until there was no survivor left him; and they took possession of his land.
eu
Israeldarrak berriro abiatu eta Moabeko lautadan ezarri zuten kanpalekua, Jordanez ekialdera, Jerikoren parean.
es
Partieron los hijos de Israel y acamparon en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent, et ils camp?rent dans les plaines de Moab, au del? du Jourdain, vis-?-vis de J?richo.
en
Then the children of Israel moved, and camped in the plains of Moab on the side of the Jordan [across from] Jericho.
eu
Garai hartan, Moabeko erregea Tziporren seme Balak zen. Jakin zuen erregeak israeldarrek amortarrei egindakoa, eta moabdarrak beldurrak hartu zituen Israel herria hain ugaria zela ikusirik. Israeldarren aurrean izututa, moabdarrek Madiango herri-arduradunei esan zieten: "Idiak zelaiko belarra bezala garbituko ditu jendalde horrek gure inguru guztiak".
es
Vio Balac hijo de Zipor todo lo que Israel hab?a hecho al amorreo,
fr
Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Isra?l avait fait aux Amor?ens.
en
Now Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
eu
Moabeko erregeak mezulariak bidali zizkion Beorren seme Balaami Eufrates ondoko Petor hirira, amautarren lurraldera, mandatu hau emateko: "Herri bat atera da Egiptotik eta lurralde osoa estali du; orain gure aurrean kokatua dago.
es
envi? mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, que est? junto al r?o en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: "Un pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra y se ha establecido frente a m?.
fr
Il envoya des messagers aupr?s de Balaam, fils de Beor, ? Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'?gypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-?-vis de moi.
en
Then he sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which [is] near the River in the land of the sons of his people, to call him, saying: "Look, a people has come from Egypt. See, they cover the face of the earth, and are settling next to me!
eu
Zatoz lehenbailehen, eta madarika ezazu herri hori, nirea baino indartsuagoa baita. Beharbada, menderatu ahal izango dut eta lurraldetik bota. Izan ere, badakit jakin, zuk bedeinkatua bedeinkaturik gelditzen dela eta zuk madarikatua madarikaturik".
es
Ven pues, ahora, te ruego, y mald?ceme a este pueblo, porque es m?s fuerte que yo; quiz? yo pueda herirlo y echarlo de la tierra, pues yo s? que el que t? bendigas bendito quedar?, y el que t? maldigas maldito quedar?".
fr
Viens, je te prie, maudis -moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-?tre ainsi pourrai -je le battre et le chasserai -je du pays, car je sais que celui que tu b?nis est b?ni, et que celui que tu maudis est maudit.
en
"Therefore please come at once, curse this people for me, for they [are] too mighty for me. Perhaps I shall be able to defeat them and drive them out of the land, for I know that he whom you bless [is] blessed, and he whom you curse is cursed."
eu
Moab eta Madiango herri-arduradunak, madarikazio-zina ordaintzeko dirua harturik, Balaamengana joan ziren eta Balaken mezua adierazi zioten.
es
Partieron los ancianos de Moab y los ancianos de Madi?n con las d?divas de adivinaci?n en sus manos. Llegaron a Balaam y le comunicaron las palabras de Balac.
fr
Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des pr?sents pour le devin. Ils arriv?rent aupr?s de Balaam, et lui rapport?rent les paroles de Balak.
en
So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner's fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.
eu
Balaamek esan zien: "Igaro hemen gaua eta emanen dizuet erantzuna Jaunak esango didanaren arabera". Horrela, Moabeko buruzagiak Balaamekin gelditu ziren.
es
Balaam les respondi?: -- Reposad aqu? esta noche, y yo os responder? seg?n Jehov? me hable. As? los pr?ncipes de Moab se quedaron con Balaam.
fr
Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai r?ponse, d'apr?s ce que l'?ternel me dira. Et les chefs de Moab rest?rent chez Balaam.
en
And he said to them, "Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
eu
Agertu zitzaion Jainkoa Balaami eta galdegin zion: -Nortzuk dira zeurekin dituzun gizon horiek?
es
Entonces se le apareci? Dios a Balaam y le pregunt?: -- ?Qui?nes son estos que est?n contigo?
fr
Dieu vint ? Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
en
Then God came to Balaam and said, "Who [are] these men with you?"
eu
Balaamek erantzun: -Tziporren seme Balakek, Moabeko erregeak, bidali dizkit mezu honekin:
es
Balaam respondi? a Dios: -- Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a decirme:
fr
Balaam r?pondit ? Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoy?s pour me dire:
en
So Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, [saying,]
eu
Egiptotik atera den herriak lurralde osoa estali du. Zatoz berehala herri hori madarikatzera; beharbada, borrokatu ahal izango dut eta bota.
es
"Este pueblo que ha salido de Egipto cubre toda la tierra. Ven pues, ahora, y mald?cemelo; quiz? podr? pelear contra ?l y echarlo".
fr
Voici, un peuple est sorti d'?gypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis -le; peut-?tre ainsi pourrai -je le combattre, et le chasserai -je.
en
'Look, a people has come out of Egypt, and they cover the face of the earth. Come now, curse them for me; perhaps I shall be able to overpower them and drive them out.' "
eu
Jainkoak esan zion Balaami: -Ez joan horiekin! Ez duzu herri hori madarikatuko, nik bedeinkatua baitut.
es
Entonces dijo Dios a Balaam: -- No vayas con ellos ni maldigas al pueblo, porque bendito es.
fr
Dieu dit ? Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est b?ni.
en
And God said to Balaam, "You shall not go with them; you shall not curse the people, for they [are] blessed."
eu
Biharamun goizean, Balaken buruzagiei esan zien: "Itzuli zeuen lurraldera, Jaunak ez baitit uzten zuekin joaten".
es
Balaam se levant? por la ma?ana y dijo a los pr?ncipes de Balac: -- Volveos a vuestra tierra, porque Jehov? no me quiere dejar ir con vosotros.
fr
Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'?ternel refuse de me laisser aller avec vous.
en
So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the LORD has refused to give me permission to go with you."
eu
Moabeko buruzagiek, Balakengana itzuli eta esan zioten: "Balaamek ez du etorri nahi izan gurekin".
es
Los pr?ncipes de Moab se levantaron, regresaron a donde estaba Balac y le dijeron: -- Balaam no quiso venir con nosotros.
fr
Et les princes de Moab se lev?rent, retourn?rent aupr?s de Balak, et dirent: Balaam a refus? de venir avec nous.
en
And the princes of Moab rose and went to Balak, and said, "Balaam refuses to come with us."
eu
Baina Balakek beste buruzagi batzuk bidali zituen, aurrekoak baino ugariago eta ospetsuagoak.
es
Otra vez volvi? Balac a enviar pr?ncipes, en mayor n?mero y m?s honorables que los otros,
fr
Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus consid?r?s que les pr?c?dents.
en
Then Balak again sent princes, more numerous and more honorable than they.
eu
Balaamengana iritsirik, esan zioten: -Honela dio Tziporren seme Balakek: Mesedez, ez muzin egin niregana etortzeari.
es
los cuales fueron a ver a Balaam y le dijeron: -- As? dice Balac hijo de Zipor: "Te ruego que no dejes de venir a m?,
fr
Ils arriv?rent aupr?s de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'emp?che donc pas de venir vers moi;
en
And they came to Balaam and said to him, "Thus says Balak the son of Zippor: 'Please let nothing hinder you from coming to me;
eu
Ohorez beteko zaitut eta zuk eskatu guztia egingo; zatoz, arren, eta madarika ezazu herri hori.
es
pues sin duda te honrar? mucho y har? todo lo que me digas. Ven, pues, ahora, y mald?ceme a este pueblo".
fr
car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis -moi ce peuple.
en
'for I will certainly honor you greatly, and I will do whatever you say to me. Therefore please come, curse this people for me.' "
eu
Baina Balaamek erantzun zien Balaken zerbitzariei: -Nahiz eta Balakek jauregia bete urre eta zilar eman, ezin dut ezertxo ere egin, ez handi ez txiki, Jaunaren, nire Jainkoaren, aginduaren kontra.
es
Balaam respondi? a los siervos de Balac: -- Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehov?, mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.
fr
Balaam r?pondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'?ternel, mon Dieu.
en
Then Balaam answered and said to the servants of Balak, "Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
eu
Dena den, igaro gaua hemen zuek ere, Jaunak oraingoan esango didana jakin arte.
es
Os ruego, por tanto, ahora, que repos?is aqu? esta noche, para que yo sepa qu? me vuelve a decir Jehov?.
fr
Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'?ternel me dira encore.
en
"Now therefore, please, you also stay here tonight, that I may know what more the LORD will say to me."
eu
Gauean, Jainkoa Balaami agertu eta esan zion: "Gizon horiek zure bila etorri badira, zoaz beraiekin; baina nik esango dizudana bakarrik egingo duzu".
es
Y se le apareci? Dios a Balaam de noche, y le dijo: "Si vinieron para llamarte estos hombres, lev?ntate y vete con ellos; pero har?s lo que yo te diga".
fr
Dieu vint ? Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, l?ve -toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.
en
And God came to Balaam at night and said to him, "If the men come to call you, rise [and] go with them; but only the word which I speak to you -- that you shall do."
eu
Hurrengo goizean, astemea txalmatu eta Moabeko buruzagiekin joan zen Balaam.
es
Balaam se levant? por la ma?ana, ensill? su asna y se fue con los pr?ncipes de Moab.
fr
Balaam se leva le matin, sella son ?nesse, et partit avec les chefs de Moab.
en
So Balaam rose in the morning, saddled his donkey, and went with the princes of Moab.
eu
Abiatu zenean, biziki haserretu zen Jainkoa. Balaam asteme gainean zihoan, bi zerbitzari lagun zituela, eta Jaunaren aingerua jarri zitzaion aurrean bidea oztopatzen.
es
Pero la ira de Dios se encendi? porque ?l iba, y el ?ngel de Jehov? se puso en el camino como un adversario suyo. Iba, pues, ?l montado sobre su asna, y con ?l dos criados suyos.
fr
La col?re de Dieu s'enflamma, parce qu'il ?tait parti; et l'ange de l'?ternel se pla?a sur le chemin, pour lui r?sister. Balaam ?tait mont? sur son ?nesse, et ses deux serviteurs ?taient avec lui.
en
Then God's anger was aroused because he went, and the Angel of the LORD took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants [were] with him.
eu
Astemea, Jaunaren aingerua ezpata eskuan bide erdian ikustean, bidetik saihestu eta landan zehar joan zen. Balaamek jo egin zuen, berriro bidera eramateko.
es
Cuando el asna vio al ?ngel de Jehov?, que estaba en el camino con la espada desnuda en la mano, se apart? del camino y se fue por el campo. Entonces azot? Balaam al asna para hacerla volver al camino.
fr
L'?nesse vit l'ange de l'?ternel qui se tenait sur le chemin, son ?p?e nue dans la main; elle se d?tourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'?nesse pour la ramener dans le chemin.
en
Now the donkey saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand, and the donkey turned aside out of the way and went into the field. So Balaam struck the donkey to turn her back onto the road.
eu
Gero, mahasti artean, albotara bi harresi zituen bide estu batean gelditu zen Jaunaren aingerua.
es
Pero el ?ngel de Jehov? se puso en una senda de vi?as que ten?a pared a un lado y pared al otro.
fr
L'ange de l'?ternel se pla?a dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque c?t?.
en
Then the Angel of the LORD stood in a narrow path between the vineyards, [with] a wall on this side and a wall on that side.
eu
Astemea, hura ikustean, harresira arrimatu zen, Balaamen berna harresiaren kontra zanpatuz. Balaamek jo egin zuen berriro.
es
Al ver el asna al ?ngel de Jehov?, se peg? a la pared, y apret? contra la pared el pie de Balaam. ?l volvi? a azotarla.
fr
L'?nesse vit l'ange de l'?ternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
en
And when the donkey saw the Angel of the LORD, she pushed herself against the wall and crushed Balaam's foot against the wall; so he struck her again.
eu
Jaunaren aingerua aurreratu eta inori eskuin-ezkerrera egiten ez uzteko moduko estugune batean gelditu zen.
es
El ?ngel de Jehov? pas? m?s all?, y se puso en un sendero angosto donde no hab?a camino para apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
fr
L'ange de l'?ternel passa plus loin, et se pla?a dans un lieu o? il n'y avait point d'espace pour se d?tourner ? droite ou ? gauche.
en
Then the Angel of the LORD went further, and stood in a narrow place where there [was] no way to turn either to the right hand or to the left.
eu
Hura ikustean, etzan egin zen astemea Balaamen azpian. Haserretu eta makilaz jo zuen Balaamek.
es
Cuando el asna vio al ?ngel de Jehov?, se ech? al suelo debajo de Balaam. Balaam se enoj? y azot? al asna con un palo.
fr
L'?nesse vit l'ange de l'?ternel, et elle s'abattit sous Balaam. La col?re de Balaam s'enflamma, et il frappa l'?nesse avec un b?ton.
en
And when the donkey saw the Angel of the LORD, she lay down under Balaam; so Balaam's anger was aroused, and he struck the donkey with his staff.
eu
Orduan, Jaunak hitz egiteko dohaina eman astemeari, eta honek esan zion Balaami: -Zer egin dizut nik, hiru bider horrela jotzeko?
es
Entonces Jehov? abri? la boca al asna, la cual dijo a Balaam: -- ?Qu? te he hecho, que me has azotado estas tres veces?
fr
L'?ternel ouvrit la bouche de l'?nesse, et elle dit ? Balaam: Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frapp?e d?j? trois fois ?
en
Then the LORD opened the mouth of the donkey, and she said to Balaam, "What have I done to you, that you have struck me these three times?"
eu
Balaamek erantzun: -Niri burla egiten ari haiz! Labanarik banu, hementxe hilko hinduket.
es
-- Porque te has burlado de m? -- respondi? Balaam al asna -- . ?Si tuviera una espada en mi mano, ahora mismo te matar?a!
fr
Balaam r?pondit ? l'?nesse: C'est parce que tu t'es moqu?e de moi; si j'avais une ?p?e dans la main, je te tuerais ? l'instant.
en
And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"
eu
Astemeak esan zion: -Ez al nauzu, bada, zeure astemea, betidanik gainean eraman zaituena? Eta inoiz portatu al naiz honela zurekin? -Ez! -erantzun zion Balaamek.
es
El asna dijo a Balaam: -- ?No soy yo tu asna? Sobre m? has cabalgado desde que t? me tienes hasta este d?a ?Acaso acostumbro a portarme as? contigo? -- No -- respondi? ?l.
fr
L'?nesse dit ? Balaam: Ne suis-je pas ton ?nesse, que tu as de tout temps mont?e jusqu'? ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il r?pondit: Non.
en
So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."
aurrekoa | 610 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus