Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Astemeak esan zion: -Ez al nauzu, bada, zeure astemea, betidanik gainean eraman zaituena? Eta inoiz portatu al naiz honela zurekin? -Ez! -erantzun zion Balaamek.
es
El asna dijo a Balaam: -- ?No soy yo tu asna? Sobre m? has cabalgado desde que t? me tienes hasta este d?a ?Acaso acostumbro a portarme as? contigo? -- No -- respondi? ?l.
fr
L'?nesse dit ? Balaam: Ne suis-je pas ton ?nesse, que tu as de tout temps mont?e jusqu'? ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il r?pondit: Non.
en
So the donkey said to Balaam, "[Am] I not your donkey on which you have ridden, ever since [I became] yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."
eu
Orduan, ezpata eskuan bide erdian zegoen aingerua eman zion ikustera Jaunak Balaami. Lurreraino ahozpeztu zen Balaam,
es
Entonces Jehov? abri? los ojos de Balaam, que vio al ?ngel de Jehov? en medio del camino, con la espada desnuda en la mano. Balaam hizo una reverencia y se postr? sobre su rostro.
fr
L'?ternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'?ternel qui se tenait sur le chemin, son ?p?e nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.
en
Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.
eu
eta Jaunaren aingeruak esan zion: -Zergatik jo duzu hiru bider astemea? Neu atera natzaizu bidea oztopatzera, okerreko bidetik baitzoaz.
es
El ?ngel de Jehov? le dijo: -- ?Por qu? has azotado a tu asna estas tres veces? Yo soy el que ha salido a resistirte, porque tu camino es perverso delante de m?.
fr
L'ange de l'?ternel lui dit: Pourquoi as-tu frapp? ton ?nesse d?j? trois fois ? Voici, je suis sorti pour te r?sister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
en
And the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because [your] way is perverse before Me.
eu
Astemeak ikusi eta hiru bider saihestu nau. Bestela, hila zintudan dagoeneko, bera bizirik utziko nuelarik.
es
El asna me ha visto y se ha apartado de m? estas tres veces. Y si de m? no se hubiera apartado, ya te hubiera matado a ti, y a ella la habr?a dejado viva.
fr
L'?nesse m'a vu, et elle s'est d?tourn?e devant moi d?j? trois fois; si elle ne se f?t pas d?tourn?e de moi, je t'aurais m?me tu?, et je lui aurais laiss? la vie.
en
"The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."
eu
Balaamek erantzun zion Jaunaren aingeruari: -Oker jokatu dut! Ez nekien bidea oztopatzen zidana zeu zinenik. Baina nire bidaia atsegin ez bazaizu, itzuli egingo naiz.
es
Entonces Balaam dijo al ?ngel de Jehov?: -- He pecado, porque no sab?a que t? te pon?as delante de m? en el camino; pero ahora, si te parece mal, yo regresar?.
fr
Balaam dit ? l'ange de l'?ternel: J'ai p?ch?, car je ne savais pas que tu te fusses plac? au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me d?sapprouves, je m'en retournerai.
en
And Balaam said to the Angel of the LORD, "I have sinned, for I did not know You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will turn back."
eu
Jaunaren aingeruak erantzun: -Zoaz gizon horiekin, baina nik adierazitakoa bakarrik esango duzu. Horrela, Balaken buruzagiekin joan zen Balaam.
es
Pero el ?ngel de Jehov? respondi? a Balaam: -- Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te diga, esa hablar?s. As? Balaam se fue con los pr?ncipes de Balac.
fr
L'ange de l'?ternel dit ? Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que r?p?ter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
en
Then the Angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but only the word that I speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
eu
Balaam zetorrela jakitean, bidera irten zitzaion Balak, Edom lurraldeko muga-ertzean, Arnon erreka ondoan, zegoen Ar hirira,
es
Cuando Balac oy? que Balaam ven?a, sali? a recibirlo a la ciudad de Moab, que est? junto al l?mite de Arn?n, en los confines de su territorio.
fr
Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit ? sa rencontre jusqu'? la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, ? l'extr?me fronti?re.
en
Now when Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the city of Moab, which [is] on the border at the Arnon, the boundary of the territory.
eu
eta esan zion: -Behin eta berriro bidali dizkizut mezulariak deitzera; nola ez zara lehenago etorri? Zu ohorez betetzeko gauza ez naizela uste al duzu?
es
Y Balac dijo a Balaam: -- ?No envi? yo a llamarte? ?Por qu? no has venido ante m?? ?No puedo yo honrarte?
fr
Balak dit ? Balaam: N'ai-je pas envoy? aupr?s de toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis -je donc pas te traiter avec honneur ?
en
Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"
eu
Balaamek erantzun zion: -Orain hemen nauzu! Baina, zer esan dezaket? Jainkoak ahoan jarriko dizkidan hitzak bakarrik esan ditzaket.
es
Balaam respondi? a Balac: -- Mira, ya he venido ante ti; pero ?podr? ahora decir alguna cosa? La palabra que Dios ponga en mi boca, esa hablar?.
fr
Balaam dit ? Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.
en
And Balaam said to Balak, "Look, I have come to you! Now, have I any power at all to say anything? The word that God puts in my mouth, that I must speak."
eu
Gero, Balaam Kiriat-Hutzotera joan zen Balakekin.
es
Luego fue Balaam con Balac, y llegaron a Quiriat-huzot.
fr
Balaam alla avec Balak, et ils arriv?rent ? Kirjath-Hutsoth.
en
So Balaam went with Balak, and they came to Kirjath Huzoth.
eu
Han behiak eta ardiak hil zituen Balakek, eta Balaami eta lagun zituen buruzagiei eraman zien haragia.
es
Balac hizo matar bueyes y ovejas, y lo envi? a Balaam y a los pr?ncipes que estaban con ?l.
fr
Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya ? Balaam et aux chefs qui ?taient avec lui.
en
Then Balak offered oxen and sheep, and he sent [some] to Balaam and to the princes who [were] with him.
eu
Biharamun goizean, Baal izeneko mendira igo zen Balak erregea Balaamekin. Handik israeldar kanpalekuaren ertz bat ikus zitekeen.
es
Al d?a siguiente, Balac tom? a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal, y desde all? vio una parte del pueblo.
fr
Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter ? Bamoth -Baal, d'o? Balaam vit une partie du peuple.
en
So it was the next day, that Balak took Balaam and brought him up to the high places of Baal, that from there he might observe the extent of the people.
eu
Balaamek esan zion Balaki: "Eraiki hemen zazpi aldare eta prestatu zazpi zekor eta zazpi ahari".
es
Balaam dijo a Balac: -- Edif?came aqu? siete altares, y prep?rame aqu? siete becerros y siete carneros.
fr
Balaam dit ? Balak: B?tis -moi ici sept autels, et pr?pare -moi ici sept taureaux et sept b?liers.
en
Then Balaam said to Balak, "Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams."
eu
Hala egin zuen Balakek, eta bien artean zekor eta ahari bana eskaini zituzten aldare bakoitzean.
es
Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un b?lier sur chaque autel.
en
And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on [each] altar.
eu
Gero, Balaamek esan zion Balaki: "Zaude erre-oparien ondoan, ni hemendik aldentzen naizen bitartean. Beharbada, bidera irtengo zait Jauna, eta adieraziko didan guztia esango dizut". Balaam muino soil batera urrundu zen.
es
Luego Balaam dijo a Balac: -- Ponte junto a tu holocausto, y yo ir?; quiz? Jehov? salga a mi encuentro, y cualquier cosa que me muestre, te la har? saber. Y se fue a un monte descubierto.
fr
Balaam dit ? Balak: Tiens -toi pr?s de ton holocauste, et je m'?loignerai; peut-?tre que l'?ternel viendra ? ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me r?v?lera. Et il alla sur un lieu ?lev?.
en
Then Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you." So he went to a desolate height.
eu
Han Jainkoa azaldu zitzaion, eta Balaamek esan zion: "Zazpi aldare prestatu ditut eta bakoitzean zekor eta ahari bana eskaini".
es
Entonces vino Dios al encuentro de Balaam, y este le dijo: -- Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
fr
Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dress? sept autels, et j'ai offert un taureau et un b?lier sur chaque autel.
en
And God met Balaam, and he said to Him, "I have prepared the seven altars, and I have offered on [each] altar a bull and a ram."
eu
Orduan, adierazi behar zituen hitzak jarri zizkion Jaunak ahoan Balaami eta Balakengana itzultzeko agindu.
es
Jehov? puso una palabra en la boca de Balaam y le dijo: -- Vuelve donde est? Balac y comun?cale lo que yo te he dicho.
fr
L'?ternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
en
Then the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
eu
Itzuli zen Balaam Balakengana eta erre-oparien ondoan aurkitu zuen moabdar buruzagi guztiekin.
es
Volvi? a ?l y lo hall? junto a su holocausto, acompa?ado de todos los pr?ncipes de Moab.
fr
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait pr?s de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
en
So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
eu
Orduan, bertso hauek abestu zituen Balaamek: "Mesopotamiatik etorrarazi nau Balakek, ekialdeko mendietatik Moabeko erregeak: "Zatoz, madarika ezazu Israel, gaitzetsi Jakoben herria!"
es
Entonces Balaam pronunci? esta profec?a: "De Aram me trajo Balac, rey de Moab, desde los montes del oriente. "?Ven, mald?ceme a Jacob; ven, execra a Israel!".
fr
Balaam pronon?a son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis -moi Jacob ! Viens, sois irrit? contre Isra?l !
en
And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. 'Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!'
eu
Baina nola madarikatu Jainkoak madarikatu ez duena? Nola gaitzetsi Jaunak gaitzetsi ez duena?
es
?Por qu? maldecir? yo al que Dios no maldijo? ?Por qu? he de execrar al que Jehov? no ha execrado?
fr
Comment maudirais -je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment serais-je irrit? quand l'?ternel n'est point irrit? ?
en
"How shall I curse whom God has not cursed? And how shall I denounce [whom] the LORD has not denounced?
eu
Harkaitz garai hauetatik ikusten dut, muino gainetik begi-bistan dut: horra hor, aparte bizi den herria, besteekin nahastu gabea!
es
Porque desde la cumbre de las pe?as puedo verlo, desde los collados puedo mirarlo; es un pueblo que habita confiado y no se cuenta entre las naciones.
fr
Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure ? part, Et qui ne fait point partie des nations.
en
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him; There! A people dwelling alone, Not reckoning itself among the nations.
eu
Hautsa bezainbat dira, nork zenbatu Jakoben ondorengoak? Nork jakin israeldar multzoaren kopurua? Gizon zintzo horien heriotza, horiena bezalako azkena, opa diot neure buruari".
es
?Qui?n contar? el polvo de Jacob o el n?mero de la cuarta parte de Israel? Que muera yo la muerte de los rectos y mi fin sea como el suyo".
fr
Qui peut compter la poussi?re de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Isra?l ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable ? la leur!
en
"Who can count the dust of Jacob, Or number one-fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my end be like his!"
eu
Orduan, Balakek esan zion Balaami: -Baina, zer egin didazu? Etsaiak madarikatzeko ekarri, eta zuk bedeinkazioz bete?
es
Entonces Balac dijo a Balaam: -- ?Qu? me has hecho? Te he tra?do para que maldigas a mis enemigos, y t? has proferido bendiciones.
fr
Balak dit ? Balaam: Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le b?nis !
en
Then Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed [them] bountifully!"
eu
Balaamek erantzun: -Jaunak adierazitakoa behar dut esan.
es
?l respondi? y dijo: -- ?No debo cuidarme de decir lo que Jehov? ponga en mi boca?
fr
Il r?pondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'?ternel met dans ma bouche ?
en
So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?"
eu
Balakek, orduan: -Zatoz nirekin beste leku batera, handik herri osoa ikusiko baituzu. Izan ere, hemendik ez dezakezu israeldar kanpalekuaren ertz bat besterik ikus. Handik madarikatuko duzu.
es
Entonces dijo Balac: -- Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual los veas, si no a todos, por lo menos a una parte de ellos, y desde all? me los maldecir?s.
fr
Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'o? tu le verras; tu n'en verras qu 'une partie, tu n'en verras pas la totalit?. Et de l? maudis -le-moi.
en
Then Balak said to him, "Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there."
eu
Pisga mendi-gailurreko begiraleku batera eraman zuen. Han ere zazpi aldare eraiki eta bakoitzean zekor eta ahari bana eskaini zituen.
es
Y lo llev? al campo de Zofim, a la cumbre de Pisga. All? edific? siete altares, y ofreci? un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il b?tit sept autels, et offrit un taureau et un b?lier sur chaque autel.
en
So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on [each] altar.
eu
Balaamek esan zion Balaki: "Zaude hor erre-oparien ondoan, ni Jaunarekin egotera noan bitartean".
es
Entonces Balaam dijo a Balac: "Ponte aqu?, junto a tu holocausto, y yo ir? a encontrar a Dios all?".
fr
Balaam dit ? Balak: Tiens -toi ici, pr?s de ton holocauste, et j'irai ? la rencontre de Dieu.
en
And he said to Balak, "Stand here by your burnt offering while I meet [the] [Lord] over there."
eu
Jaunak, bidera irtenik, esan behar zituen hitzak adierazi zizkion Balaami eta Balakengana itzultzeko agindu.
es
Jehov? sali? al encuentro de Balaam, puso una palabra en su boca, y le dijo: "Vuelve donde est? Balac, y dile as?".
fr
L'?ternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
en
Then the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Go back to Balak, and thus you shall speak."
eu
Itzuli zen Balakengana eta erre-oparien ondoan aurkitu zuen moabdar buruzagiekin. Balakek galdegin zion: -Zer dio Jaunak?
es
Volvi? a ?l y lo hall? junto a su holocausto, acompa?ado de los pr?ncipes de Moab. Balac le pregunt?: "?Qu? ha dicho Jehov??".
fr
Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait pr?s de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu'est-ce que l'?ternel a dit ?
en
So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, "What has the LORD spoken?"
eu
Orduan, Balaamek bertso hauek abestu zituen: "Entzun arretaz, Balak, Tziporren seme hori!
es
Entonces Balaam pronunci? esta profec?a: "Balac, lev?ntate y oye; escucha mis palabras, hijo de Zipor:
fr
Balaam pronon?a son oracle, et dit: L?ve -toi, Balak, ?coute ! Pr?te-moi l'oreille, fils de Tsippor !
en
Then he took up his oracle and said: "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, son of Zippor!
eu
Jainkoa ez da gizakia gezurretan jarduteko, ez da erabakiaz damutzen gizasemeak bezala. Mintzatzen ote da eta esana egiten ez? Hitza ematen ote, eta bete gabe uzten?
es
Dios no es hombre, para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta. ?Acaso dice y no hace? ?Acaso promete y no cumple?
fr
Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera -t-il pas? Ce qu'il a d?clar?, ne l'ex?cutera -t il pas?
en
"God [is] not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do? Or has He spoken, and will He not make it good?
eu
Bedeinkatzeko agindua dut, Jaunak bedeinkatu egin baitu. Nik ezin atzera egin!
es
He recibido orden de bendecir; ?l dio una bendici?n, y no podr? revocarla.
fr
Voici, j'ai re?u l'ordre de b?nir: Il a b?ni, je ne le r?voquerai point.
en
Behold, I have received [a command] to bless; He has blessed, and I cannot reverse it.
eu
Ez du okerrik aurkitu Israelen, gaiztakeriarik ez Jakoben herrian. Jauna, bere Jainkoa, berekin du, errege bezala goraipatzen du herriak.
es
No ha notado iniquidad en Jacob ni ha visto perversidad en Israel. Jehov?, su Dios, est? con ?l, y ellos lo aclaman como rey.
fr
Il n'aper?oit point d'iniquit? en Jacob, Il ne voit point d'injustice en Isra?l; L'?ternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l'objet de son all?gresse.
en
"He has not observed iniquity in Jacob, Nor has He seen wickedness in Israel. The LORD his God [is] with him, And the shout of a King [is] among them.
eu
Jainkoak atera zuen Egiptotik, bufaloarena bezalako indar izugarriz.
es
Dios, que los ha sacado de Egipto, tiene fuerzas como de b?falo.
fr
Dieu les a fait sortir d'?gypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.
en
God brings them out of Egypt; He has strength like a wild ox.
eu
Ez da aztikeriazko igarpenik, ez eta madarikazio-hitzik, Israelen kontra balio duenik. Bere garaian jakin ohi du Jakoben herriak Jaunak beraren alde egina.
es
Porque contra Jacob no vale ag?ero, ni adivinaci?n contra Israel. Como ahora, ser? dicho de Jacob y de Israel: ?Lo que ha hecho Dios!
fr
L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Isra?l; Au temps marqu?, il sera dit ? Jacob et ? Isra?l: Quelle est l'oeuvre de Dieu.
en
"For [there is] no sorcery against Jacob, Nor any divination against Israel. It now must be said of Jacob And of Israel, 'Oh, what God has done!'
eu
Lehoia bezala altxatu da herria, ez du berriro atseden hartuko, harrapakina irentsi eta biktimen odola zurrupatu arte".
es
Este pueblo, como le?n se levanta, como le?n se yergue. No se echar? hasta que devore la presa y beba la sangre de los muertos".
fr
C'est un peuple qui se l?ve comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'? ce qu'il ait d?vor? la proie, Et qu'il ait bu le sang des bless?s.
en
Look, a people rises like a lioness, And lifts itself up like a lion; It shall not lie down until it devours the prey, And drinks the blood of the slain."
eu
Orduan, Balakek esan zion Balaami: -Madarikatuko ez baduzu ere, ez bedeinkatu behintzat!
es
Entonces Balac dijo a Balaam: -- Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
fr
Balak dit ? Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le b?nis pas.
en
Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all!"
eu
Balaamek erantzun zion: -Ez al dizut esan, Jaunak adierazitako guztia eginen dudala?
es
Balaam respondi? y dijo a Balac: -- ?No te he dicho que todo lo que Jehov? me diga, eso tengo que hacer?
fr
Balaam r?pondit, et dit ? Balak: Ne t'ai-je pas parl? ainsi: Je ferai tout ce que l'?ternel dira ?
en
So Balaam answered and said to Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that the LORD speaks, that I must do'?"
eu
Balakek esan zion Balaami: "Zatoz, beste leku batera eraman behar zaitut. Agian, Jainkoak ez du eragozpenik izango handik Israel madarika dezazun".
es
Luego dijo Balac a Balaam: -- Te ruego que vengas, te llevar? a otro lugar. Quiz?s le parezca bien a Dios que desde all? me lo maldigas.
fr
Balak dit ? Balaam: Viens donc, je te m?nerai dans un autre lieu; peut ?tre Dieu trouvera-t-il bon que de l? tu me maudisses ce peuple.
en
Then Balak said to Balaam, "Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
eu
Basamortuaren gain zegoen Peor mendi-gailurrera eraman zuen.
es
Y Balac llev? a Balaam a la cumbre de Peor, que mira hacia el desierto.
fr
Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du d?sert.
en
So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
eu
Balaamek esan zion: "Eraiki hemen ere zazpi aldare eta prestatu zazpi zekor eta zazpi ahari".
es
Entonces Balaam dijo a Balac: -- Edif?came aqu? siete altares, y prep?rame aqu? siete becerros y siete carneros.
fr
Balaam dit ? Balak: B?tis -moi ici sept autels, et pr?pare -moi ici sept taureaux et sept b?liers.
en
Then Balaam said to Balak, "Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams."
eu
Hala egin zuen Balakek, eta zekor eta ahari bana eskaini zituen aldare bakoitzean.
es
Balac hizo como Balaam le dijo, y ofreci? un becerro y un carnero en cada altar.
fr
Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un b?lier sur chaque autel.
en
And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on [every] altar.
eu
Jaunari Israel bedeinkatzea atsegin zitzaiola ikusirik, Balaam ez zen joan bestetan bezala igarpen bila, baizik eta basamortura begira jarri zen.
es
Cuando vio Balaam que le parec?a bien a Jehov? que ?l bendijera a Israel, no fue, como la primera y la segunda vez, en busca de ag?ero, sino que puso su rostro hacia el desierto.
fr
Balaam vit que l'?ternel trouvait bon de b?nir Isra?l, et il n'alla point comme les autres fois, ? la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du c?t? du d?sert.
en
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
eu
Israel leinuka etxolaturik ikustean, Jainkoaren izpirituak hartu zuen,
es
Al alzar sus ojos, vio a Israel acampado por tribus, y el esp?ritu de Dios vino sobre ?l.
fr
Balaam leva les yeux, et vit Isra?l camp? selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui.
en
And Balaam raised his eyes, and saw Israel encamped according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
eu
eta bertso hauek abestu zituen: "Hona hemen Beor-en seme Balaamen, begirada argiko gizonaren, mezua;
es
Entonces pronunci? esta profec?a: "Dice Balaam hijo de Beor, dice el var?n de ojos abiertos,
fr
Balaam pronon?a son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
en
Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,
eu
hona hemen estasian, begiak zabal-zabal, Jainkoaren hitza entzun eta Ahaltsuaren agerpenak dituenaren mezua.
es
dice el que oy? los dichos de Dios, el que vio la visi?n del Omnipotente; ca?do, pero abiertos los ojos:
fr
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
en
The utterance of him who hears the words of God, Who sees the vision of the Almighty, Who falls down, with eyes wide open:
eu
Bai ederrak zure etxolak, Israel, bai ederrak zure egoitzak, Jakoben herri!
es
?Cu?n hermosas son tus tiendas, Jacob, y tus habitaciones, Israel!
fr
Qu'elles sont belles, tes tentes, ? Jacob ! Tes demeures, ? Isra?l !
en
"How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!
eu
Ibar luze-zabalak dirudite, ibai ondoko baratzeak, Jaunak ur-ertzean landaturiko aloe edo zedro arbolen antzeko dira.
es
Como arroyos est?n extendidas, como huertos junto al r?o, como ?loes plantados por Jehov?, como cedros junto a las aguas.
fr
Elles s'?tendent comme des vall?es, Comme des jardins pr?s d'un fleuve, Comme des alo?s que l'?ternel a plant?s, Comme des c?dres le long des eaux.
en
Like valleys that stretch out, Like gardens by the riverside, Like aloes planted by the LORD, Like cedars beside the waters.
eu
Ura gainezka haien suiletan, soroak urez oparo. Israelgo erregea Agag erregea baino ahaltsuago, haren erregetza gero eta garaiago!
es
De sus manos destilan aguas, y su descendencia tiene agua en abundancia. Su rey es m?s grande que Agag, y su reino es engrandecido.
fr
L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est f?cond?e par d'abondantes eaux. Son roi s'?l?ve au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
en
He shall pour water from his buckets, And his seed [shall be] in many waters. "His king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.
eu
Jainkoak atera zuen Egiptotik, bufaloarena bezalako indar izugarriz. Herri etsaiak irentsiko ditu, haien hezurrak puskatuko, gorputzak geziz zeharkatuko.
es
Dios, que lo sac? de Egipto, tiene fuerzas como de b?falo. Devora a las naciones enemigas, desmenuza sus huesos y las traspasa con sus flechas.
fr
Dieu l'a fait sortir d'?gypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il d?vore les nations qui s'?l?vent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses fl?ches.
en
"God brings him out of Egypt; He has strength like a wild ox; He shall consume the nations, his enemies; He shall break their bones And pierce [them] with his arrows.
eu
Lehoia bezala makurtu eta etzaten da: nork egin aurre hari? Bedeinkatua bedeinkatzen zaituena, madarikatua madarikatzen zaituena!"
es
Se agazapa y se echa como un le?n, como una leona. ?Qui?n lo despertar?? ?Benditos sean los que te bendigan y malditos los que te maldigan!".
fr
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever ? B?ni soit quiconque te b?nira, Et maudit soit quiconque te maudira !
en
'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed [is] he who blesses you, And cursed [is] he who curses you."
aurrekoa | 610 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus