Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehoia bezala makurtu eta etzaten da: nork egin aurre hari? Bedeinkatua bedeinkatzen zaituena, madarikatua madarikatzen zaituena!"
es
Se agazapa y se echa como un le?n, como una leona. ?Qui?n lo despertar?? ?Benditos sean los que te bendigan y malditos los que te maldigan!".
fr
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever ? B?ni soit quiconque te b?nira, Et maudit soit quiconque te maudira !
en
'He bows down, he lies down as a lion; And as a lion, who shall rouse him?' "Blessed [is] he who blesses you, And cursed [is] he who curses you."
eu
Biziki haserretu zen Balak Balaamekin eta, ukabilez mehatxatuz, esan zion: -Etsaiak madarikatzeko deitu, eta hiru bider bedeinkatu dituzu!
es
Entonces se encendi? la ira de Balac contra Balaam, y batiendo las manos le dijo: -- Para maldecir a mis enemigos te he llamado, pero t? los has bendecido ya tres veces.
fr
La col?re de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit ? Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appel?, et voici, tu les as b?nis d?j? trois fois.
en
Then Balak's anger was aroused against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, "I called you to curse my enemies, and look, you have bountifully blessed [them] these three times!
eu
Alde hemendik zeurera! Ohorez beteko zintudala hitz eman nizun, baina Jaunak hura gabe utzi zaitu.
es
Ahora huye a tu lugar; yo dije que te honrar?a, pero Jehov? te ha privado de honra.
fr
Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'?ternel t'emp?che de les recevoir.
en
"Now therefore, flee to your place. I said I would greatly honor you, but in fact, the LORD has kept you back from honor."
eu
Balaamek erantzun zion: -Argi eta garbi esan nien zure mezulariei:
es
Balaam le respondi?: -- ?No lo declar? yo tambi?n a los mensajeros que me enviaste, diciendo:
fr
Balaam r?pondit ? Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoy?s:
en
So Balaam said to Balak, "Did I not also speak to your messengers whom you sent to me, saying,
eu
"Nahiz eta Balakek jauregia bete zilar eta urre eman, ezin dut neure kabuz ezertxo ere egin, ez onik, ez txarrik, Jaunaren aginduaren kontra".
es
"Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, yo no podr? traspasar el dicho de Jehov? para hacer cosa buena ni mala de mi arbitrio, pero lo que hable Jehov?, eso dir? yo"?
fr
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-m?me ni bien ni mal contre l'ordre de l'?ternel; je r?p?terai ce que dira l'?ternel ?
en
'If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD, to do good or bad of my own will. What the LORD says, that I must speak'?
eu
Neure aberrira itzuliko naiz, bai; baina hori baino lehen, herri horrek etorkizunean zuen herriari egingo diona azalduko dizut.
es
Yo me voy ahora a mi pueblo; por tanto, ven, te indicar? lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los ?ltimos d?as.
fr
Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera ? ton peuple dans la suite des temps.
en
"And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."
eu
Orduan, bertso hauek abestu zituen: "Hona hemen Beor-en seme Balaamen, begirada argiko gizonaren, mezua;
es
Entonces pronunci? esta profec?a: "Dice Balaam hijo de Beor, dice el var?n de ojos abiertos;
fr
Balaam pronon?a son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
en
So he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, And the utterance of the man whose eyes are opened;
eu
hona hemen estasian, begiak zabal-zabal, Jainkoaren hitza entzun, Goi-goikoaren egitasmoa ezagutu eta Ahaltsuaren agerpenak dituenaren mezua.
es
dice el que oy? los dichos de Jehov?, el que sabe la ciencia del Alt?simo, el que vio la visi?n del Omnipotente; ca?do, pero abiertos los ojos:
fr
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui conna?t les desseins du Tr?s-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
en
The utterance of him who hears the words of God, And has the knowledge of the Most High, [Who] sees the vision of the Almighty, [Who] falls down, with eyes wide open:
eu
Ikusten ari naiz, baina ez da orain gertatuko; begi aurrean dut, baina ez da berehala beteko: Jakoben herritik izarra sortzen da, Israeldik errege-makila ateratzen; Moaben bekokia zanpatzen du, Seten ondorengoen buru-hezurra xehatzen.
es
Lo veo, mas no ahora; lo contemplo, mas no de cerca: Saldr? estrella de Jacob, se levantar? cetro de Israel, y herir? las sienes de Moab y destruir? a todos los hijos de Set.
fr
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de pr?s. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'?l?ve d'Isra?l. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
en
"I see Him, but not now; I behold Him, but not near; A Star shall come out of Jacob; A Scepter shall rise out of Israel, And batter the brow of Moab, And destroy all the sons of tumult.
eu
Edom konkistatuko du, beronen Seir lurraldeaz jabetuko: Israelek garaipena lortuko du.
es
Ser? tomada Edom, ser? tambi?n tomada Seir por sus enemigos, Israel realizar? grandes prodigios.
fr
Il se rend ma?tre d'?dom, Il se rend ma?tre de S?ir, ses ennemis. Isra?l manifeste sa force.
en
"And Edom shall be a possession; Seir also, his enemies, shall be a possession, While Israel does valiantly.
eu
Jakoben herritik sortzen da menperatzailea: etsaien hirietan bizirik geldituak garbitzen ditu".
es
De Jacob saldr? el vencedor y destruir? lo que quede de la ciudad".
fr
Celui qui sort de Jacob r?gne en souverain, Il fait p?rir ceux qui s'?chappent des villes.
en
Out of Jacob One shall have dominion, And destroy the remains of the city."
eu
Gero, Balaamek Amalek ikusi eta bertso hauek abestu zituen: "Herrietan lehena, Amalek! Haren etorkizuna, ordea, hondamendi!"
es
Al ver a Amalec, pronunci? esta profec?a: "Amalec es la cabeza de las naciones, mas al fin perecer? para siempre".
fr
Balaam vit Amalek. Il pronon?a son oracle, et dit: Amalek est la premi?re des nations, Mais un jour il sera d?truit.
en
Then he looked on Amalek, and he took up his oracle and said: "Amalek [was] first among the nations, But [shall be] last until he perishes."
eu
Kendarrak ere ikusi eta bertso hauek abestu zituen: "Zuen egoitza sendoa, zuen habia harkaitzean kokatua!
es
Al ver al ceneo, pronunci? esta profec?a: "Fuerte es tu habitaci?n; en la pe?a est? tu nido.
fr
Balaam vit les K?niens. Il pronon?a son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid pos? sur le roc.
en
Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said: "Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
eu
Baina zuen habia suak irentsiko du eta Axurrek gatibu hartuko zaituzte".
es
Pero el ceneo ser? destruido, cuando Asiria te lleve cautivo".
fr
Mais le K?nien sera chass?, Quand l'Assyrien t'emm?nera captif.
en
Nevertheless Kain shall be burned. How long until Asshur carries you away captive?"
eu
Azkenik, bertso hauek abestu zituen: "Ai ene! Nor aterako da bizirik Jainkoak ekingo dionean?
es
Despu?s pronunci? esta profec?a: "?Ay!, ?qui?n vivir? cuando haga Dios estas cosas?
fr
Balaam pronon?a son oracle, et dit: H?las ! qui vivra apr?s que Dieu l'aura ?tabli ?
en
Then he took up his oracle and said: "Alas! Who shall live when God does this?
eu
Untziak datoz Zipre aldetik, Axur eta Eber zanpatuko dituzte, baina beraiek ere hondatuak gertatuko dira".
es
Vendr?n naves de la costa de Quitim, afligir?n a Asiria y afligir?n tambi?n a Heber, mas ?l tambi?n perecer? para siempre".
fr
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'H?breu; Et lui aussi sera d?truit.
en
But ships [shall come] from the coasts of Cyprus, And they shall afflict Asshur and afflict Eber, And so shall [Amalek,] until he perishes."
eu
Ondoren, Balaam bere herrialdera itzuli zen, eta Balak ere bere bidetik joan zen.
es
Entonces se levant? Balaam y se fue de regreso a su lugar, y tambi?n Balac se fue por su camino.
fr
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son c?t?.
en
So Balaam rose and departed and returned to his place; Balak also went his way.
eu
Israeldarrak Xitimen etxolatu ziren. Han emakume moabdarrekin hasi ziren harremanetan;
es
Israel estaba en Sitim cuando el pueblo empez? a prostituirse con las hijas de Moab,
fr
Isra?l demeurait ? Sittim; et le peuple commen?a ? se livrer ? la d?bauche avec les filles de Moab.
en
Now Israel remained in Acacia Grove, and the people began to commit harlotry with the women of Moab.
eu
beren jainkoei eskaintzen zizkieten sakrifizioetara gonbidatu zituzten moabdarrek, eta israeldarrek haien otordu sakratuetan parte hartu zuten eta haien jainkoak gurtu;
es
las cuales invitaban al pueblo a los sacrificios de sus dioses; el pueblo comi? y se inclin? a sus dioses.
fr
Elles invit?rent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
en
They invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and bowed down to their gods.
eu
honela, Baal-Peorren kultuetara makurtu zen herria eta Jaunaren haserre-sua piztu zen Israelen aurka.
es
As? acudi? el pueblo a Baal-peor, y el furor de Jehov? se encendi? contra Israel.
fr
Isra?l s'attacha ? Baal-Peor, et la col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l.
en
So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the LORD was aroused against Israel.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Bildu herriko buruzagiak eta urka itzazu nire aurrean egun-argitan, nire haserre-sua Israeldik aldentzeko".
es
Jehov? dijo a Mois?s: "Toma a todos los pr?ncipes del pueblo y ah?rcalos ante Jehov? a plena luz del d?a, para que el ardor de la ira de Jehov? se aparte de Israel".
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'?ternel en face du soleil, afin que la col?re ardente de l'?ternel se d?tourne d'Isra?l.
en
Then the LORD said to Moses, "Take all the leaders of the people and hang the offenders before the LORD, out in the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel."
eu
Moisesek Israelgo gobernariei agindu zien: "Zuetariko bakoitzak hil bitza Baal-Peorren kultuetara makurtu diren bere ardurapeko gizasemeak".
es
Mois?s dijo a los jueces de Israel: "Matad cada uno a aquellos de los vuestros que se han juntado con Baal-peor".
fr
Mo?se dit aux juges d'Isra?l: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attach?s ? Baal-Peor.
en
So Moses said to the judges of Israel, "Every one of you kill his men who were joined to Baal of Peor."
eu
Hartan, emakume madiandar bat berekin zekarrela etorri zen israeldar bat senideen artera, Moisesen eta elkarte osoaren begi-bistan, hauek elkarketa-etxolaren sarreran negarrez zeuden bitartean.
es
Uno de los hijos de Israel lleg? trayendo una madianita adonde estaban sus hermanos, ante los ojos de Mois?s y de toda la congregaci?n de los hijos de Israel, mientras ellos lloraban a la puerta del Tabern?culo de reuni?n.
fr
Et voici, un homme des enfants d'Isra?l vint et amena vers ses fr?res une Madianite, sous les yeux de Mo?se et sous les yeux de toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, tandis qu'ils pleuraient ? l'entr?e de la tente d'assignation.
en
And indeed, one of the children of Israel came and presented to his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who [were] weeping at the door of the tabernacle of meeting.
eu
Hori ikustean, Eleazarren seme Pinhasek, Aaron apaizaren bilobak, elkartearen erditik irten eta, eskuetan lantza harturik,
es
Al ver esto, Finees hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, se levant? de en medio de la congregaci?n, tom? una lanza en su mano,
fr
? cette vue, Phin?es, fils d'?l?azar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assembl?e, et prit une lance, dans sa main.
en
Now when Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw [it,] he rose from among the congregation and took a javelin in his hand;
eu
israeldarraren atzetik oihal-etxolaraino joan eta biei lantza sartu zien sabeletik. Orduan, gelditu egin zen israeldarrak hiltzen ari zen izurria;
es
entr? tras aquel hombre de Israel a la tienda y los traspas? a ambos por el vientre, al var?n de Israel y a la mujer. Y ces? la mortandad de los hijos de Israel.
fr
Il suivit l'homme d'Isra?l dans sa tente, et il les per?a tous les deux, l'homme d'Isra?l, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arr?ta parmi les enfants d'Isra?l.
en
and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.
eu
ordurako,
es
Los que murieron a causa de aquella plaga fueron veinticuatro mil.
fr
Il y en eut vingt -quatre mille qui moururent de la plaie.
en
And those who died in the plague were twenty-four thousand.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Entonces Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Eleazarren seme Pinhasek, Aaron apaizaren bilobak, israeldarren aurka neukan haserrea baretu du, berauen Jainko bakar izateagatik dagokidan eskubideaz arduratsu agertu baita. Horregatik, ez ditut israeldarrak suntsitu, jelosiak eraginda.
es
"Finees hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, ha hecho apartar mi furor de los hijos de Israel, porque ha mostrado entre ellos un celo como el m?o; por eso yo no he consumido en mi celo a los hijos de Israel.
fr
Phin?es, fils d'?l?azar, fils du sacrificateur Aaron, a d?tourn? ma fureur de dessus les enfants d'Isra?l, parce qu'il a ?t? anim? de mon z?le au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma col?re, consum? les enfants d'Isra?l.
en
"Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned back My wrath from the children of Israel, because he was zealous with My zeal among them, so that I did not consume the children of Israel in My zeal.
eu
Esaiozu, bada, bake-ituna egiten dudala berarekin:
es
Diles, por tanto: "Yo establezco mi pacto de paz con ?l.
fr
C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
en
"Therefore say, 'Behold, I give to him My covenant of peace;
eu
itun horren indarrez betiko ematen diet apaizgoa, bai berari, bai beraren ondorengoei; izan ere, bere Jainkoaren eskubideaz arduratsu agertu da Pinhas, eta israeldarren aldeko barkamen-ohikunea egin du".
es
Ser? para ?l, y para su descendencia despu?s de ?l, el pacto del sacerdocio perpetuo, por cuanto tuvo celo por su Dios e hizo expiaci?n por los hijos de Israel"".
fr
Ce sera pour lui et pour sa post?rit? apr?s lui l'alliance d'un sacerdoce perp?tuel, parce qu 'il a ?t? z?l? pour son Dieu, et qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Isra?l.
en
'and it shall be to him and his descendants after him a covenant of an everlasting priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the children of Israel.' "
eu
Emakume madiandarrarekin hil zuten israeldarrak Zimri zuen izena eta Simeonen leinuko familiburuetako Saluren semea zen;
es
El nombre del hombre que fue muerto junto con la madianita era Zimri hijo de Salu, jefe de una familia de la tribu de Sime?n.
fr
L'homme d'Isra?l, qui fut tu? avec la Madianite, s'appelait Zimri, fils de Salu; il ?tait chef d'une maison paternelle des Sim?onites.
en
Now the name of the Israelite who was killed, who was killed with the Midianite woman, [was] Zimri the son of Salu, a leader of a father's house among the Simeonites.
eu
emakume madiandarrak, berriz, Kozbi zuen izena eta Madiango Tzur senitarteburuaren alaba zen.
es
Y el nombre de la mujer madianita muerta era Cozbi, hija de Zur, pr?ncipe de pueblos, padre de familia en Madi?n.
fr
La femme qui fut tu?e, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
en
And the name of the Midianite woman who was killed [was] Cozbi the daughter of Zur; he [was] head of the people of a father's house in Midian.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Eraso madiandarrei eta porroka itzazu,
es
"Atacad a los madianitas y heridlos,
fr
Traite les Madianites en ennemis, et tuez -les;
en
"Harass the Midianites, and attack them;
eu
azpikeriaz zirikatu baitzaituztete beraiek ere Peorko auzian, baita Peorkoaren ondorioz izandako izurri-egunean hildako Kozbiren kasuan ere, buruzagi madiandarraren alabarenean".
es
por cuanto ellos os afligieron a vosotros enga??ndoos con sus ardides en lo tocante a Baal-peor, y en lo tocante a Cozbi, hija del pr?ncipe de Madi?n, hermana de ellos, la cual fue muerta el d?a de la mortandad que vino por lo de Baal-peor".
fr
car ils se sont montr?s vos ennemis, en vous s?duisant par leurs ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur soeur, tu?e le jour de la plaie qui eut lieu ? l'occasion de Peor.
en
"for they harassed you with their schemes by which they seduced you in the matter of Peor and in the matter of Cozbi, the daughter of a leader of Midian, their sister, who was killed in the day of the plague because of Peor."
eu
Jaunak esan zien Moisesi eta Aaron apaizaren seme Eleazarri:
es
Aconteci? despu?s de la mortandad, que Jehov? habl? a Mois?s y a Eleazar, hijo del sacerdote Aar?n, y le dijo:
fr
? la suite de cette plaie, l'?ternel dit ? Mo?se et ? ?l?azar, fils du sacrificateur Aaron:
en
And it came to pass, after the plague, that the LORD spoke to Moses and Eleazar the son of Aaron the priest, saying:
eu
"Egin israeldarren elkarte osoaren izen-bilketa, senitarteka, Israelgo gudarostea osatzeko gai diren hogei urtez gorako gizonezkoak erroldatuz".
es
"Haced el censo de toda la congregaci?n de los hijos de Israel, de veinte a?os para arriba, por las casas de sus padres, de todos los que pueden salir a la guerra en Israel".
fr
Faites le d?nombrement de toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs p?res, de tous ceux d'Isra?l en ?tat de porter les armes.
en
"Take a census of all the congregation of the children of Israel from twenty years old and above, by their fathers' houses, all who are able to go to war in Israel."
eu
Hala, Moisesek eta Eleazar apaizak israeldarren izen-bilketa egin zuten Moabeko lautadan, Jordan ondoan, Jeriko parean,
es
Mois?s y el sacerdote Eleazar hablaron con ellos en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?, y les dijeron:
fr
Mo?se et le sacrificateur ?l?azar leur parl?rent dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo. Ils dirent:
en
So Moses and Eleazar the priest spoke with them in the plains of Moab by the Jordan, [across from] Jericho, saying:
eu
hogei urtez gorako gizonezkoak erroldatuz, Jaunak Moisesi agindu bezala. Hauek dira Egiptotik irtendako israeldarrak:
es
"Registrar?is a la gente de veinte a?os para arriba, como mand? Jehov? a Mois?s". Los hijos de Israel que salieron de tierra de Egipto fueron:
fr
On fera le d?nombrement, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, comme l'?ternel l'avait ordonn? ? Mo?se et aux enfants d'Isra?l, quand ils furent sortis du pays d'?gypte.
en
"[Take a census of the people] from twenty years old and above, just as the LORD commanded Moses and the children of Israel who came out of the land of Egypt."
eu
Israelen lehen-seme Rubenen leinua, Rubenen semeengandik sorturiko senitarteek osatzen zuten: Henokengandik henoktarrak, Palurengandik palutarrak,
es
Rub?n, el primog?nito de Israel; los hijos de Rub?n: de Enoc, la familia de los enoquitas; de Fal?, la familia de los faluitas;
fr
Ruben, premier-n? d'Isra?l. Fils de Ruben: H?noc de qui descend la famille des H?nokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;
en
Reuben [was] the firstborn of Israel. The children of Reuben [were: of] Hanoch, the family of the Hanochites; [of] Pallu, the family of the Palluites;
eu
Hetzronengandik hetzrondarrak eta Karmirengandik karmitarrak.
es
de Hezr?n, la familia de los hezronitas; de Carmi, la familia de los carmitas.
fr
Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.
en
[of] Hezron, the family of the Hezronites; [of] Carmi, the family of the Carmites.
eu
Horiek ziren rubendar senitarteak:
es
Estas son las familias de los rubenitas; y fueron registrados de ellas 43730.
fr
Ce sont l? les familles des Rub?nites: ceux dont on fit le d?nombrement furent quarante -trois mille sept cent trente. -
en
These [are] the families of the Reubenites: those who were numbered of them were forty-three thousand seven hundred and thirty.
eu
Paluren seme zen Eliab,
es
Los hijos de Fal?: Eliab.
fr
Fils de Pallu: ?liab.
en
And the son of Pallu [was] Eliab.
eu
Nemuel, Datan eta Abiramen aita. Datan eta Abiram hauek Moises eta Aaronen aurka altxatutako elkarte-ordezkariak ziren; Koreren taldearekin bat egin zuten, hau Jaunaren aurka altxatu zenean.
es
Y los hijos de Eliab: Nemuel, Dat?n y Abiram. Estos Dat?n y Abiram fueron los del consejo de la congregaci?n que se rebelaron contra Mois?s y Aar?n con el grupo de Cor?, cuando este se rebel? contra Jehov?.
fr
Fils d'?liab: Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, qui ?taient de ceux que l'on convoquait ? l'assembl?e, et qui se soulev?rent contre Mo?se et Aaron, dans l'assembl?e de Kor?, lors de leur r?volte contre l'?ternel.
en
The sons of Eliab [were] Nemuel, Dathan, and Abiram. These [are] the Dathan and Abiram, representatives of the congregation, who contended against Moses and Aaron in the company of Korah, when they contended against the LORD;
eu
Lurrak, zabaldurik, irentsi egin zituen Korerekin batera, honen taldea hil eta suak berrehun eta berrogeita hamar gizon suntsitu zituenean; herriaren eskarmenturako izan zen hori.
es
La tierra abri? su boca y se los trag? junto con Cor?; as? muri? aquel grupo, cuando el fuego consumi? a doscientos cincuenta hombres, para que sirvieran de escarmiento.
fr
La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Kor?, quand moururent ceux qui s'?taient assembl?s, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d'avertissement.
en
and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a sign.
eu
Koreren semeak, ordea, ez ziren hil.
es
Pero los hijos de Cor? no murieron.
fr
Les fils de Kor? ne moururent pas.
en
Nevertheless the children of Korah did not die.
eu
Simeonen leinuko senitarteak: Nemuelengandik nemueldarrak, Jaminengandik jamindarrak, Jakinengandik jakindarrak,
es
Los hijos de Sime?n, por familias: de Nemuel, la familia de los nemuelitas; de Jam?n, la familia de los jaminitas; de Jaqu?n, la familia de los jaquinitas;
fr
Fils de Sim?on, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemu?lites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;
en
The sons of Simeon according to their families [were: of] Nemuel, the family of the Nemuelites; [of] Jamin, the family of the Jaminites; [of] Jachin, the family of the Jachinites;
eu
Zerahengandik zerahtarrak eta Saulengandik sauldarrak.
es
de Zera, la familia de los zera?tas; de Sa?l, la familia de los saulitas.
fr
de Z?rach, la famille des Z?rachites; de Sa?l, la famille des Sa?lites.
en
[of] Zerah, the family of the Zarhites; [of] Shaul, the family of the Shaulites.
eu
Horiek ziren simeondar senitarteak:
es
Estas son las familias de los simeonitas: 22200.
fr
Ce sont l? les familles des Sim?onites; vingt -deux mille deux cents.
en
These [are] the families of the Simeonites: twenty-two thousand two hundred.
eu
Gaden leinuko senitarteak: Tzefonengandik tzefondarrak, Hagirengandik hagitarrak, Xunirengandik xunitarrak,
es
Los hijos de Gad, por familias: de Zef?n, la familia de los zefonitas; de Hagui, la familia de los haguitas; de Suni, la familia de los sunitas;
fr
Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;
en
The sons of Gad according to their families [were: of] Zephon, the family of the Zephonites; [of] Haggi, the family of the Haggites; [of] Shuni, the family of the Shunites;
eu
Oznirengandik oznitarrak, Erirengandik eritarrak,
es
de Ozni, la familia de los oznitas; de Eri, la familia de los eritas;
fr
d'Ozni, la famille des Oznites; d'?ri, la famille des ?rites;
en
[of] Ozni, the family of the Oznites; [of] Eri, the family of the Erites;
aurrekoa | 610 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus