Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gure aita basamortuan hil zen; ez zen Koreren taldeko partaide izan, ezta elkartu ere haiekin Jaunaren aurka; bere bekatuagatik soilik hil zen. Ez zuen semerik utzi.
es
"Nuestro padre muri? en el desierto. ?l no estuvo en la compa??a de los que se juntaron contra Jehov? en el grupo de Cor?, sino que por su propio pecado muri?, y no tuvo hijos.
fr
Notre p?re est mort dans le d?sert; il n'?tait pas au milieu de l'assembl?e de ceux qui se r?volt?rent contre l'?ternel, de l'assembl?e de Kor?, mais il est mort pour son p?ch?, et il n'avait point de fils.
en
"Our father died in the wilderness; but he was not in the company of those who gathered together against the LORD, in company with Korah, but he died in his own sin; and he had no sons.
eu
Desagertu egin behar al du horregatik gure aitaren izenak beraren senitartetik? Emaguzu, beraz, guri lur-jabetza gure aitaren anaiei bezala".
es
?Por qu? ser? borrado el nombre de nuestro padre de su familia? ?Por no haber tenido hijos? Danos alguna heredad entre los hermanos de nuestro padre".
fr
Pourquoi le nom de notre p?re serait-il retranch? du milieu de sa famille, parce qu'il n'avait point eu de fils ? Donne -nous une possession parmi les fr?res de notre p?re.
en
"Why should the name of our father be removed from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers."
eu
Moisesek Jaunari aurkeztu zion arazoa,
es
Mois?s llev? su causa delante de Jehov?,
fr
Mo?se porta la cause devant l'?ternel.
en
So Moses brought their case before the LORD.
eu
eta Jaunak erantzun:
es
y Jehov? respondi? a Mois?s:
fr
Et l'?ternel dit ? Mo?se:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Arrazoia dute Tzelofhaden alabek; lur-ondarea emango diezu jabetzan, beraien aitaren anaiei bezala: aitaren ondarea emango diezu.
es
"Bien dicen las hijas de Zelofehad. Les dar?s la posesi?n de una heredad entre los hermanos de su padre, y traspasar?s la heredad de su padre a ellas.
fr
Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en h?ritage une possession parmi les fr?res de leur p?re, et c'est ? elles que tu feras passer l'h?ritage de leur p?re.
en
"The daughters of Zelophehad speak [what is] right; you shall surely give them a possession of inheritance among their father's brothers, and cause the inheritance of their father to pass to them.
eu
Eta esan israeldarrei: Gizon bat semerik gabe hiltzen bada, haren ondarea alabaren eskuetara pasatuko da.
es
Y a los hijos de Israel les dir?s: Cuando alguien muera sin dejar hijos, traspasar?is su herencia a su hija.
fr
Tu parleras aux enfants d'Isra?l, et tu diras: Lorsqu'un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son h?ritage ? sa fille.
en
"And you shall speak to the children of Israel, saying: 'If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
eu
Alabarik ere ez badu, beraren anaiei emango zaie ondarea.
es
Si no tiene hija, dar?is su herencia a sus hermanos;
fr
S'il n'a point de fille, vous donnerez son h?ritage ? ses fr?res.
en
'If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
eu
Anaiarik ere ez badu, beraren aitaren anaiei emango zaie.
es
y si no tiene hermanos, dar?is su herencia a los hermanos de su padre.
fr
S'il n'a point de fr?res, vous donnerez son h?ritage aux fr?res de son p?re.
en
'If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers.
eu
Eta osabarik ere ez badu, gainerako ahaideetatik hurbilenekoari emango zaio ondarea eta bera izango da jabe. Lege izango dute hau israeldarrek, nik, Jaunak, Moisesi agindutakoaren arabera".
es
Si su padre no tiene hermanos, dar?is su herencia al pariente m?s cercano de su familia, y de este ser?". Para los hijos de Israel esto ser? una norma de derecho, como Jehov? mand? a Mois?s.
fr
S'il n'y a point de fr?res de son p?re, vous donnerez son h?ritage au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le poss?dera. Ce sera pour les enfants d'Isra?l une loi et un droit, comme l'?ternel l'a ordonn? ? Mo?se.
en
'And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to the relative closest him in his family, and he shall possess it.' " And it shall be to the children of Israel a statute of judgment, just as the LORD commanded Moses.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Igo Abarim mendiaren gailur horretara eta israeldarrei emango diedan lurraldea ikusi ahal izango duzu bertatik.
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Sube a este monte Abarim y ver?s la tierra que he dado a los hijos de Israel.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d'Isra?l.
en
Now the LORD said to Moses: "Go up into this Mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
eu
Ondoren, hil eta zeure arbasoekin elkartuko zara, Aaron zure anaia elkartu zen bezala.
es
Despu?s que la hayas visto, t? tambi?n ser?s reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aar?n.
fr
Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli aupr?s de ton peuple, comme Aaron, ton fr?re, a ?t? recueilli;
en
"And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
eu
Eta hori, Tzin basamortuan israeldar elkarteak aurpegi eman zidanean, nire agindua zalantzan jarri zenutelako: ez zenidaten utzi neure santutasuna israeldarren aurrean agertzen, ura sortaraziz" (Tzin basamortuan, Kadexen dagoen Meribako iturrian gertatua aipatzen da hemen).
es
Pues fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rencilla de la congregaci?n, no santific?ndome en las aguas a los ojos de ellos. Estas son las aguas de la rencilla de Cades, en el desierto de Zin.
fr
parce que vous avez ?t? rebelles ? mon ordre, dans le d?sert de Tsin, lors de la contestation de l'assembl?e, et que vous ne m'avez point sanctifi? ? leurs yeux ? l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, ? Kad?s, dans le d?sert de Tsin.
en
"For in the Wilderness of Zin, during the strife of the congregation, you rebelled against My command to hallow Me at the waters before their eyes." (These [are] the waters of Meribah, at Kadesh in the Wilderness of Zin.)
eu
Moisesek esan zion Jaunari:
es
Entonces respondi? Mois?s a Jehov?:
fr
Mo?se parla ? l'?ternel, et dit:
en
Then Moses spoke to the LORD, saying:
eu
-Jauna, gizaki orori bizi-arnasa ematen diozun Jainkoa, izendatu elkartearen buru izango den norbait,
es
-- Jehov?, Dios de los esp?ritus de toda carne, ponga sobre la congregaci?n un hombre
fr
Que l'?ternel, le Dieu des esprits de toute chair, ?tablisse sur l'assembl?e un homme
en
"Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,
eu
guduetan eta gainerako gorabeheretan gidatuko duena, Jaunaren elkartea artzaingabeko artalde izan ez dadin.
es
que salga delante de ellos y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregaci?n de Jehov? no sea como reba?o sin pastor.
fr
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assembl?e de l'?ternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
en
"who may go out before them and go in before them, who may lead them out and bring them in, that the congregation of the LORD may not be like sheep which have no shepherd."
eu
Jaunak erantzun zion Moisesi: -Hartu Josue, Nunen semea: nire izpirituaz jantziriko gizona da. Eskuak gainean ezarriko dizkiozu,
es
Jehov? dijo a Mois?s: -- Toma a Josu? hijo de Nun, hombre en el cual hay esp?ritu, y pon tu mano sobre ?l.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Prends Josu?, fils de Nun, homme en qui r?side l'esprit; et tu poseras ta main sur lui.
en
And the LORD said to Moses: "Take Joshua the son of Nun with you, a man in whom [is] the Spirit, and lay your hand on him;
eu
Eleazar apaizari eta elkarte osoari aurkeztu eta kargua emango diozu guztien aurrean.
es
Pres?ntalo luego ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregaci?n, y le dar?s el cargo en presencia de ellos.
fr
Tu le placeras devant le sacrificateur ?l?azar et devant toute l'assembl?e, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
en
"set him before Eleazar the priest and before all the congregation, and inaugurate him in their sight.
eu
Zeure aginpidearen partaide egingo duzu, israeldar elkarte osoa esaneko izan dezan.
es
Pon parte de tu dignidad sobre ?l, para que toda la congregaci?n de los hijos de Israel le obedezca.
fr
Tu le rendras participant de ta dignit?, afin que toute l'assembl?e des enfants d'Isra?l l'?coute.
en
"And you shall give [some] of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
eu
Halere, Eleazar apaizaren aurrean aurkeztu beharko du Josuek, apaizak "Urim" tresnen bidez niri, Jaun honi, kontsulta egiteko. Eta nire esanera bakarrik egingo dituzte guduak, bai berak, bai israeldarren elkarte osoak.
es
?l se presentar? ante el sacerdote Eleazar y le consultar? por el juicio del Urim delante de Jehov?. Por el dicho de ?l saldr?n y por el dicho de ?l entrar?n, ?l y toda la comunidad de los hijos de Israel junto con ?l.
fr
Il se pr?sentera devant le sacrificateur ?l?azar, qui consultera pour lui le jugement de l'urim devant l'?ternel; et Josu?, tous les enfants d'Isra?l avec lui, et toute l'assembl?e, sortiront sur l'ordre d'?l?azar et entreront sur son ordre.
en
"He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire before the LORD for him by the judgment of the Urim. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, he and all the children of Israel with him -- all the congregation."
eu
Jaunak agindu bezala egin zuen Moisesek. Josue hartu eta Eleazar apaizari eta elkarte osoari aurkeztu zien.
es
Mois?s hizo como Jehov? le hab?a mandado, pues tom? a Josu? y lo present? ante el sacerdote Eleazar y ante toda la congregaci?n.
fr
Mo?se fit ce que l'?ternel lui avait ordonn?. Il prit Josu?, et il le pla?a devant le sacrificateur ?l?azar et devant toute l'assembl?e.
en
So Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and set him before Eleazar the priest and before all the congregation.
eu
Eleazarrek eskuak gainean ezarri eta kargua eman zion, Jaunak Moisesen bidez agindu bezala.
es
Puso sobre ?l sus manos y le dio el cargo, como Jehov? hab?a mandado por medio de Mois?s.
fr
Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'?ternel l'avait dit par Mo?se.
en
And he laid his hands on him and inaugurated him, just as the LORD commanded by the hand of Moses.
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Habl? Jehov? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Agindu israeldarrei izan daitezela arduratsu dagozkidan eskaingaiak, nire ohorez erretzeko opariak, ezarritako egunetan aurkezten; atseginez onartuko ditut.
es
"Manda a los hijos de Israel y diles: Cuidar?is de presentarme a su tiempo mis ofrendas, mi pan con las ofrendas quemadas de olor grato para m?.
fr
Donne cet ordre aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Vous aurez soin de me pr?senter, au temps fix?, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consum?s par le feu, et qui me sont d'une agr?able odeur.
en
"Command the children of Israel, and say to them, 'My offering, My food for My offerings made by fire as a sweet aroma to Me, you shall be careful to offer to Me at their appointed time.'
eu
Esaiezu: "Hona hemen Jaunaren ohorez egunero erreko dituzuen opariak: urtebeteko bi arkume akasgabe eguneroko erre-opari gisa;
es
"Tambi?n les dir?s: Esta es la ofrenda quemada que presentar?is a Jehov?: dos corderos sin tacha, de un a?o, cada d?a, ser? el holocausto continuo.
fr
Tu leur diras: Voici le sacrifice consum? par le feu que vous offrirez ? l'?ternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans d?faut, comme holocauste perp?tuel.
en
"And you shall say to them, 'This [is] the offering made by fire which you shall offer to the LORD: two male lambs in their first year without blemish, day by day, as a regular burnt offering.
eu
bata goizean eskainiko da eta ilunabarrean bestea;
es
Ofrecer?s un cordero por la ma?ana, y el otro cordero lo ofrecer?s a la ca?da de la tarde;
fr
Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,
en
'The one lamb you shall offer in the morning, the other lamb you shall offer in the evening,
eu
eta labore-opari gisa, litro eta erdiren bat oliotan oraturiko lau kilo ogi-irin garbi.
es
y como oblaci?n, la d?cima parte de un efa de flor de harina amasada con un cuarto de un hin de aceite de olivas machacadas.
fr
et, pour l'offrande, un dixi?me d'?pha de fleur de farine p?trie dans un quart de hin d'huile d'olives concass?es.
en
'and one-tenth of an ephah of fine flour as a grain offering mixed with one-fourth of a hin of pressed oil.
eu
Hori da eguneroko erre-oparia, Sinai mendian egin ohi zenaren erakoa: Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duena.
es
Es el holocausto continuo de olor grato que fue ordenado en el monte Sina? como ofrenda quemada para Jehov?.
fr
C'est l'holocauste perp?tuel, qui a ?t? offert ? la montagne de Sina?; c'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'[It is] a regular burnt offering which was ordained at Mount Sinai for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
Lehenengo arkumearekin batera, litro eta erdi ardo eskainiko da isur-oparitzat; isur-oparia santutegian eskainiko zaio Jaunari.
es
Su libaci?n: la cuarta parte de un hin con cada cordero. Derramar?s la libaci?n de vino superior ante Jehov? en el santuario.
fr
La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin ? l'?ternel.
en
'And its drink offering [shall be] one-fourth of a hin for each lamb; in a holy [place] you shall pour out the drink to the LORD as an offering.
eu
Bigarren arkumea ilunabarrean eskainiko da isur-opari berarekin, eta Jaunak atseginez onartuko du bere ohorez erretako oparia.
es
Ofrecer?s el segundo cordero a la ca?da de la tarde; conforme a la ofrenda de la ma?ana y conforme a su libaci?n ofrecer?s. Es una ofrenda quemada de olor grato a Jehov?.
fr
Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables ? celles du matin; c'est un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'The other lamb you shall offer in the evening; as the morning grain offering and its drink offering, you shall offer [it] as an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD.
eu
"Larunbatez, urtebeteko bi arkume akasgabe eskainiko dira, oliotan oraturiko zortzi kilo irinen labore-oparia eta haiei dagozkien isur-opariak.
es
"Pero el s?bado ofrecer?s dos corderos de un a?o, sin defecto, y dos d?cimas de flor de harina amasada con aceite como oblaci?n, con su libaci?n.
fr
Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans d?faut, et, pour l'offrande, deux dixi?mes de fleur de farine p?trie ? l'huile, avec la libation.
en
' And on the Sabbath day two lambs in their first year, without blemish, and two-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, with its drink offering --
eu
Hau da larunbatero eskaini beharreko erre-oparia, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain.
es
Es el holocausto de cada s?bado, adem?s del holocausto continuo y su libaci?n.
fr
C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perp?tuel et la libation.
en
'[this is] the burnt offering for every Sabbath, besides the regular burnt offering with its drink offering.
eu
"Hilaren hasieran, bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak- aurkeztuko dizkiozue Jaunari erre-oparitzat.
es
"Al comienzo de vuestros meses ofrecer?is en holocausto a Jehov? dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un a?o, sin defecto;
fr
Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste ? l'?ternel deux jeunes taureaux, un b?lier, et sept agneaux d'un an sans d?faut;
en
' At the beginnings of your months you shall present a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year, without blemish;
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
tres d?cimas de flor de harina amasada con aceite, como oblaci?n por cada becerro; dos d?cimas de flor de harina amasada con aceite, como oblaci?n por el carnero,
fr
et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixi?mes de fleur de farine p?trie ? l'huile; comme offrande pour le b?lier, deux dixi?mes de fleur de farine p?trie ? l'huile;
en
'three-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for each bull; two-tenths [of an ephah] of fine flour as a grain offering, mixed with oil, for the one ram;
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo. Jaunaren ohorez erretako oparia da, berak atseginez onartzen duena.
es
y una d?cima de flor de harina amasada con aceite, como oblaci?n que se ofrecer? por cada cordero. Es un holocausto de olor grato, ofrenda que se quema a Jehov?.
fr
comme offrande pour chaque agneau, un dixi?me de fleur de farine p?trie ? l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'and one-tenth [of an ephah] of fine flour, mixed with oil, as a grain offering for each lamb, as a burnt offering of sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
Oparigaiei isur-opari hauek dagozkie: zekor bakoitzari hiru litro ardo, ahariari bi litro eta arkume bakoitzari litro eta erdi. Hori da hil guztien hasieran eskainiko den erre-oparia.
es
Sus libaciones de vino: medio hin por cada becerro, la tercera parte de un hin por cada carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero. Este es el holocausto de cada mes para todos los meses del a?o.
fr
Les libations seront d'un demi -hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un b?lier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'ann?e.
en
'Their drink offering shall be half a hin of wine for a bull, one-third of a hin for a ram, and one-fourth of a hin for a lamb; this [is] the burnt offering for each month throughout the months of the year.
eu
Gainera, aker bat eskainiko zaio Jaunari barkamen-oparitzat, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain.
es
Tambi?n un macho cabr?o en expiaci?n se ofrecer? a Jehov?, adem?s del holocausto continuo con su libaci?n.
fr
On offrira ? l'?ternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perp?tuel et la libation.
en
'Also one kid of the goats as a sin offering to the LORD shall be offered, besides the regular burnt offering and its drink offering.
eu
"Lehen hilaren hamalauan Pazkoa ospatuko duzue Jaunaren ohorez,
es
"Pero en el primer mes, el d?a catorce del mes, ser? la Pascua de Jehov?,
fr
Le premier mois, le quatorzi?me jour du mois, ce sera la P?que de l'?ternel.
en
' On the fourteenth day of the first month [is] the Passover of the LORD.
eu
eta hilaren hamabostean zazpi eguneko jaia hasten da: egun horietan legamigabeko ogia jango duzue.
es
y el d?a quince de este mes ser? la fiesta solemne: durante siete d?as se comer?n panes sin levadura.
fr
Le quinzi?me jour de ce mois sera un jour de f?te. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
en
'And on the fifteenth day of this month [is] the feast; unleavened bread shall be eaten for seven days.
eu
Astearen lehen egunean batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
El primer d?a habr? santa convocaci?n: ninguna obra de siervos har?is.
fr
Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'On the first day [you shall have] a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
Opariak erreko dituzue Jaunaren ohorez: bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak-,
es
Presentar?is, como ofrenda que se quema en holocausto a Jehov?, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un a?o, sin defecto.
fr
Vous offrirez en holocauste ? l'?ternel un sacrifice consum? par le feu: deux jeunes taureaux, un b?lier, et sept agneaux d'un an sans d?faut.
en
'And you shall present an offering made by fire as a burnt offering to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish.
eu
eta dagokien labore-oparia, oliotan oraturiko irina, alegia: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
Su ofrenda de harina amasada con aceite: tres d?cimas por cada becerro, dos d?cimas por el carnero,
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine p?trie ? l'huile, trois dixi?mes pour un taureau, deux dixi?mes pour un b?lier,
en
'Their grain offering shall be of fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] you shall offer for a bull, and two-tenths for a ram;
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y por cada uno de los siete corderos ofrecer?is una d?cima.
fr
et un dixi?me pour chacun des sept agneaux.
en
'you shall offer one-tenth [of an ephah] for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
Tambi?n ofrecer?is un macho cabr?o como expiaci?n para reconciliaros.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'also one goat [as] a sin offering, to make atonement for you.
eu
Hori guztia eginen duzue goizero egin beharreko erre-opariaz gain.
es
Esto ofrecer?is adem?s del holocausto de la ma?ana, que es el holocausto continuo.
fr
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perp?tuel.
en
'You shall offer these besides the burnt offering of the morning, which [is] for a regular burnt offering.
eu
Zazpi jaiegunetan, egunero eskainiko dituzue Jaunaren ohorez erretzeko opariak eta hark atseginez onartuko ditu. Opariok, eguneroko erre-opari eta isur-opariez gain eginen dituzue.
es
Conforme a esto ofrecer?is cada uno de los siete d?as, vianda y ofrenda que se quema con olor grato para Jehov?: se ofrecer? adem?s del holocausto continuo y de su libaci?n.
fr
Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel. On les offrira, outre l'holocauste perp?tuel et la libation.
en
'In this manner you shall offer the food of the offering made by fire daily for seven days, as a sweet aroma to the LORD; it shall be offered besides the regular burnt offering and its drink offering.
eu
Zazpigarren egunean batzar sakratua izango duzue berriro eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
Y el s?ptimo d?a tendr?is santa convocaci?n: ninguna obra de siervos har?is.
fr
Le septi?me jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
'And on the seventh day you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
"Asteen Jaian, lehen fruituen egunean uzta berriko fruituen oparia Jaunari aurkeztean, batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
"Adem?s, el d?a de las primicias, cuando present?is la ofrenda de los nuevos frutos a Jehov? en la fiesta de las Semanas, tendr?is santa convocaci?n: ninguna obra de siervos har?is.
fr
Le jour des pr?mices, o? vous pr?senterez ? l'?ternel une offrande, ? votre f?te des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
' Also on the day of the firstfruits, when you bring a new grain offering to the LORD at your [Feast of] Weeks, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work.
eu
Bi zekor, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofrecer?is, como holocausto de olor grato a Jehov?, dos becerros de la vacada, un carnero y siete corderos de un a?o.
fr
Vous offrirez en holocauste, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, deux jeunes taureaux, un b?lier, et sept agneaux d'un an.
en
'You shall present a burnt offering as a sweet aroma to the LORD: two young bulls, one ram, and seven lambs in their first year,
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
La ofrenda correspondiente ser? de flor de harina amasada con aceite, tres d?cimas por cada becerro, dos d?cimas por el carnero,
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine p?trie ? l'huile, trois dixi?mes pour chaque taureau, deux dixi?mes pour le b?lier,
en
'with their grain offering of fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] for each bull, two-tenths for the one ram,
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y por cada uno de los siete corderos una d?cima.
fr
et un dixi?me pour chacun des sept agneaux.
en
'and one-tenth for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
Tambi?n un macho cabr?o para hacer la expiaci?n por vosotros.
fr
Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'[also] one kid of the goats, to make atonement for you.
aurrekoa | 610 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus