Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, aker bat zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
Tambi?n un macho cabr?o para hacer la expiaci?n por vosotros.
fr
Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'[also] one kid of the goats, to make atonement for you.
eu
Opariok eginen dituzue eguneroko erre-opari eta labore-opariez gain. Abere akasgabeak aukeratuko dituzue eta dagozkien isur-opariak erantsiko.
es
Los ofrecer?is, adem?s del holocausto continuo con sus ofrendas y sus libaciones. Los animales ser?n sin defecto.
fr
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perp?tuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans d?faut, et vous joindrez les libations.
en
'Be sure they are without blemish. You shall present [them] with their drink offerings, besides the regular burnt offering with its grain offering.
eu
"Zazpigarren hilaren lehen egunean batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo. Poz-irrintzi-eguna da.
es
"En el s?ptimo mes, el primero de mes, tendr?is santa convocaci?n: ninguna obra de siervos har?is. Os ser? d?a de tocar las trompetas.
fr
Le septi?me mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publi? parmi vous au son des trompettes.
en
'And in the seventh month, on the first [day] of the month, you shall have a holy convocation. You shall do no customary work. For you it is a day of blowing the trumpets.
eu
Zekor bat, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak- eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofrecer?is como holocausto de olor grato a Jehov? un becerro de la vacada, un carnero y siete corderos de un a?o, sin defecto,
fr
Vous offrirez en holocauste, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, un jeune taureau, un b?lier, et sept agneaux d'un an sans d?faut.
en
'You shall offer a burnt offering as a sweet aroma to the LORD: one young bull, one ram, [and] seven lambs in their first year, without blemish.
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekorrarekin hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
y su ofrenda de flor de harina amasada con aceite; tres d?cimas de efa por el becerro, dos d?cimas por el carnero
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine p?trie ? l'huile, trois dixi?mes pour le taureau, deux dixi?mes pour le b?lier,
en
'Their grain offering [shall be] fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] for the bull, two-tenths for the ram,
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y una d?cima por cada uno de los siete corderos;
fr
et un dixi?me pour chacun des sept agneaux.
en
'and one-tenth for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, zeuen bekatuen barkamen-ohikunea egiteko.
es
y un macho cabr?o como expiaci?n para reconciliaros,
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.
en
'also one kid of the goats [as] a sin offering, to make atonement for you;
eu
Opariok eskainiko dituzue, hilaren hasierako eta eguneroko erre-opariez gain eta beroriei dagozkien labore- eta isur-opariez gain, arautua dagoenez. Jaunak atseginez onartuko ditu bere ohorez erretako opariok.
es
adem?s del holocausto del mes y su ofrenda, del holocausto continuo, su ofrenda y sus libaciones, conforme a la Ley, como ofrenda de olor grato quemada a Jehov?.
fr
Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de chaque mois, l'holocauste perp?tuel et l'offrande, et les libations qui s'y joignent, d'apr?s les r?gles ?tablies. Ce sont des sacrifices consum?s par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel.
en
'besides the burnt offering with its grain offering for the New Moon, the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings, according to their ordinance, as a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD.
eu
"Zazpigarren hilaren hamarrean, batzar sakratua izango duzue; barau-eguna izango da eta ez duzue ohiko lan arruntik egingo.
es
"El diez de este mes s?ptimo tendr?is santa convocaci?n, y afligir?is vuestras almas: ninguna obra har?is.
fr
Le dixi?me jour de ce septi?me mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos ?mes: vous ne ferez aucun ouvrage.
en
' On the tenth [day] of this seventh month you shall have a holy convocation. You shall afflict your souls; you shall not do any work.
eu
Zekor bat, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak- eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofrecer?is como holocausto de olor grato a Jehov? un becerro de la vacada, un carnero y siete corderos de un a?o, que ser?n sin defecto.
fr
Vous offrirez en holocauste, d'une agr?able odeur ? l'?ternel, un jeune taureau, un b?lier, et sept agneaux d'un an sans d?faut.
en
'You shall present a burnt offering to the LORD [as] a sweet aroma: one young bull, one ram, [and] seven lambs in their first year. Be sure they are without blemish.
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekorrarekin hamabi kilo, ahariarekin zortzi kilo
es
Sus ofrendas: flor de harina amasada con aceite, tres d?cimas de efa por el becerro, dos d?cimas por el carnero
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine p?trie ? l'huile, trois dixi?mes pour le taureau, deux dixi?mes pour le b?lier,
en
'Their grain offering [shall be of] fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] for the bull, two-tenths for the one ram,
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y una d?cima por cada uno de los siete corderos;
fr
et un dixi?me pour chacun des sept agneaux.
en
'and one-tenth for each of the seven lambs;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, Barkamen Egun handiko barkamen-opariaz eta eguneroko erre-opariez gain, berauei dagozkien labore- eta isur-opariekin.
es
y un macho cabr?o como expiaci?n, adem?s de la ofrenda de las expiaciones por el pecado, del holocausto continuo, de sus ofrendas y sus libaciones.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice des expiations, l'holocauste perp?tuel et l'offrande, et les libations ordinaires.
en
'also one kid of the goats [as] a sin offering, besides the sin offering for atonement, the regular burnt offering with its grain offering, and their drink offerings.
eu
"Zazpigarren hilaren hamabostean batzar sakratua izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo. Zazpi egunez egingo duzue jai Jaunaren ohorez.
es
"Tambi?n el d?a quince del s?ptimo mes tendr?is santa convocaci?n: ninguna obra de siervos har?is y celebrar?is fiesta solemne a Jehov? durante siete d?as.
fr
Le quinzi?me jour du septi?me mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous c?l?brerez une f?te en l'honneur de l'?ternel, pendant sept jours.
en
' On the fifteenth day of the seventh month you shall have a holy convocation. You shall do no customary work, and you shall keep a feast to the LORD seven days.
eu
Hamahiru zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume -denak akasgabeak- eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofrecer?is como holocausto, como ofrenda de olor grato que se quema a Jehov?, trece becerros de la vacada, dos carneros y catorce corderos de un a?o, que han de ser sin defecto.
fr
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel: treize jeunes taureaux, deux b?liers, et quatorze agneaux d'un an sans d?faut.
en
'You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the LORD: thirteen young bulls, two rams, [and] fourteen lambs in their first year. They shall be without blemish.
eu
Oliotan oraturiko irina eskainiko duzue labore-oparitzat: zekor bakoitzeko hamabi kilo, ahari bakoitzeko zortzi kilo
es
Sus ofrendas ser?n de flor de harina amasada con aceite, tres d?cimas de efa por cada uno de los trece becerros, dos d?cimas por cada uno de los dos carneros
fr
Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine p?trie ? l'huile, trois dixi?mes pour chacun des treize taureaux, deux dixi?mes pour chacun des deux b?liers,
en
'Their grain offering [shall be of] fine flour mixed with oil: three-tenths [of an ephah] for each of the thirteen bulls, two-tenths for each of the two rams,
eu
eta arkume bakoitzeko lau kilo.
es
y una d?cima por cada uno de los catorce corderos;
fr
et un dixi?me pour chacun des quatorze agneaux.
en
'and one-tenth for each of the fourteen lambs;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, eguneroko erre-opari eta berauei dagozkien labore- eta isur-opariekin.
es
y un macho cabr?o como expiaci?n, adem?s del holocausto continuo, su ofrenda y su libaci?n.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perp?tuel, l'offrande et la libation. -
en
'also one kid of the goats [as] a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering.
eu
"Bigarren egunetik zazpigarrenera, eguneroko erre-opari eta berauei dagozkien labore- eta isur-opariez gain, akasgabeko abereak eskainiko dituzue erre-oparitzat, dagozkien labore- eta isur-opariekin, eta aker bat barkamen-oparitarako. Hona erre-oparitzat eskaini beharreko abereak: "Bigarren egunean, hamabi zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume; hirugarren egunean, hamaika zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume; laugarren egunean, hamar zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume; bosgarren egunean, bederatzi zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume; seigarren egunean, zortzi zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume; zazpigarren egunean, zazpi zekor, bi ahari eta urtebeteko hamalau arkume.
es
"El segundo d?a ofrecer?is doce becerros de la vacada, dos carneros y catorce corderos de un a?o, sin defecto,
fr
Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux b?liers, et quatorze agneaux d'un an sans d?faut,
en
' On the second day [present] twelve young bulls, two rams, fourteen lambs in their first year without blemish,
eu
"Zortzigarren egunean, amaierako batzarra izango duzue eta ez da ohiko lan arruntik egingo.
es
"El octavo d?a tendr?is solemnidad: ninguna obra de siervos har?is.
fr
Le huiti?me jour, vous aurez une assembl?e solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
en
' On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.
eu
Zekor bat, ahari bat eta urtebeteko zazpi arkume -denak akasgabeak- eskainiko dituzue erre-oparitzat, eta Jaunak atseginez onartuko ditu.
es
Ofrecer?is como holocausto, como ofrenda de olor grato que se quema a Jehov?, un becerro, un carnero y siete corderos de un a?o, sin defecto,
fr
Vous offrirez en holocauste un sacrifice consum? par le feu, d'une agr?able odeur ? l'?ternel: un taureau, un b?lier, et sept agneaux d'un an sans d?faut,
en
'You shall present a burnt offering, an offering made by fire as a sweet aroma to the LORD: one bull, one ram, seven lambs in their first year without blemish,
eu
Oparigai bakoitzari, dagozkion labore- eta isur-opariak erantsiko dizkiozue, arautua dagoenez.
es
con sus ofrendas y sus libaciones por el becerro, el carnero y los corderos, seg?n su n?mero, conforme a la Ley;
fr
avec l'offrande et les libations pour le taureau, le b?lier et les agneaux, selon leur nombre, d'apr?s les r?gles ?tablies.
en
'and their grain offering and their drink offerings for the bull, for the ram, and for the lambs, by their number, according to the ordinance;
eu
Gainera, aker bat barkamen-oparitarako, eguneroko erre-opari eta berauei dagozkien labore- eta isur-opariekin.
es
y un macho cabr?o como expiaci?n, adem?s del holocausto continuo, su ofrenda y su libaci?n.
fr
Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perp?tuel, l'offrande et la libation.
en
'also one goat [as] a sin offering, besides the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offering.
eu
"Horra hor ezarritako egunetan Jaunari eskainiko dizkiozuen opariak, botoren bat betetzeko nahiz nork bere borondatez eskainitako opariez gain, eta gainerako erre-opari, labore- eta isur-opari nahiz elkartasun-opariez gain".
es
"Estas cosas ofrecer?is a Jehov? en vuestras fiestas solemnes, adem?s de vuestros votos y ofrendas voluntarias, de vuestros holocaustos, ofrendas y libaciones, y de vuestras ofrendas de paz".
fr
Tels sont les sacrifices que vous offrirez ? l'?ternel dans vos f?tes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prosp?rit?, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes volontaires.
en
' These you shall present to the LORD at your appointed feasts (besides your vowed offerings and your freewill offerings) as your burnt offerings and your grain offerings, as your drink offerings and your peace offerings.' "
eu
xxxxx
es
Y Mois?s comunic? a los hijos de Israel todo lo que Jehov? le hab?a mandado.
fr
Mo?se dit aux enfants d'Isra?l tout ce que l'?ternel lui avait ordonn?.
en
So Moses told the children of Israel everything, just as the LORD commanded Moses.
eu
Moisesek israeldarrei adierazi zien Jaunak aginduriko guztia.
es
Y habl? Mois?s a los pr?ncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que el SE?OR ha mandado.
fr
Mo?se parla aux chefs des tribus des enfants d'Isra?l, et dit: Voici ce que l'?ternel ordonne.
en
Then Moses spoke to the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, "This [is] the thing which the LORD has commanded:
eu
Ondoren, Jaunaren beste aginduok adierazi zizkien Moisesek Israelgo leinuburuei:
es
Cuando alguien haga un voto a Jehov?, o haga un juramento ligando su alma con alguna obligaci?n, no quebrantar? su palabra; har? conforme a todo lo que sali? de su boca.
fr
Lorsqu'un homme fera un voeu ? l'?ternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
en
"If a man makes a vow to the LORD, or swears an oath to bind himself by some agreement, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.
eu
"Jaunari eginiko botoz nahiz edozein zin-hitzez bere burua lotzen duen gizasemeak ezin izango du bere hitza jan: zehatz-mehatz beteko du hitz emana.
es
"Pero cuando una mujer joven, que todav?a vive en la casa de su padre, haga un voto a Jehov? o asuma alguna obligaci?n,
fr
Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et ? la maison de son p?re, fera un voeu ? l'?ternel et se liera par un engagement,
en
" Or if a woman makes a vow to the LORD, and binds [herself] by some agreement while in her father's house in her youth,
eu
"Eman dezagun, Jaunari botoa egin edo bere burua edozein konpromezuz lotu duena, oraindik aitaren etxean bizi den neskatxa dela.
es
si su padre sabe de su voto o de la obligaci?n con que lig? su alma, y su padre no dice nada, todos los votos de ella ser?n firmes, y toda obligaci?n con que haya ligado su alma, firme ser?.
fr
et que son p?re aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est li?e, -si son p?re garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera li?e sera valable;
en
"and her father hears her vow and the agreement by which she has bound herself, and her father holds his peace, then all her vows shall stand, and every agreement with which she has bound herself shall stand.
eu
Aitak, jakinaren gainean egonik, deus ere esaten ez badio, boto eta konpromezu guztiak baliozkoak izango dira.
es
Pero si su padre se lo proh?be el d?a en que se entera, ninguno de los votos y las obligaciones con que ella haya ligado su alma ser? firme. Y Jehov? la perdonar?, por cuanto su padre se lo prohibi?.
fr
mais si son p?re la d?sapprouve le jour o? il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera li?e n'auront aucune valeur; et l'?ternel lui pardonnera, parce qu'elle a ?t? d?sapprouv?e de son p?re.
en
"But if her father overrules her on the day that he hears, then none of her vows nor her agreements by which she has bound herself shall stand; and the LORD will release her, because her father overruled her.
eu
Baina aitak, jakitean, onirizten ez badie, boto eta konpromezu haiek guztiak hutsean geldituko dira; haietatik libre utziko du Jaunak neskatxa, aitak oniritzirik eman ez diolako.
es
"Pero si es casada y hace votos, o pronuncia con sus labios cosa con que obligue su alma,
fr
Lorsqu'elle sera mari?e, apr?s avoir fait des voeux, ou s'?tre li?e par une parole ?chapp?e de ses l?vres,
en
" If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself,
eu
"Eman dezagun, neskatxa, artean botoz edo ongi pentsatu gabe harturiko konpromezuz lotua dagoelarik, ezkondu egiten dela.
es
y al enterarse su marido no dice nada, los votos de ella ser?n firmes, y la obligaci?n con que lig? su alma, firme ser?.
fr
et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour o? il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera li?e seront valables;
en
"and her husband hears [it,] and makes no response to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her agreements by which she bound herself shall stand.
eu
Senarrak, horren berri jakitean, deus ere esaten ez badio, boto nahiz konpromezuak baliozkoak izango dira.
es
Pero si cuando su marido se entera, se lo proh?be, entonces queda anulado el voto que ella hizo y el compromiso de sus labios con que lig? su alma. Y Jehov? la perdonar?.
fr
mais si son mari la d?sapprouve le jour o? il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole ?chapp?e de ses l?vres, par laquelle elle s'est li?e; et l'?ternel lui pardonnera.
en
"But if her husband overrules her on the day that he hears [it,] he shall make void her vow which she took and what she uttered with her lips, by which she bound herself, and the LORD will release her.
eu
Baina senarrak, jakitean, onirizten ez badie, baliogabeturik geldituko da emazteak eginiko boto nahiz ongi pentsatu gabe harturiko konpromezua; Jaunak libre utziko du haietatik.
es
"Pero todo voto de viuda o repudiada con que ligue su alma ser? firme.
fr
Le voeu d'une femme veuve ou r?pudi?e, l'engagement quelconque par lequel elle se sera li?e, sera valable pour elle.
en
" Also any vow of a widow or a divorced woman, by which she has bound herself, shall stand against her.
eu
"Alarguntsaren nahiz senarrak zapuztutako emakumearen botoa nahiz edozein konpromezu baliozkoa izango da.
es
"Si una mujer hace un voto en casa de su marido, y ha ligado su alma con alguna obligaci?n bajo juramento,
fr
Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,
en
" If she vowed in her husband's house, or bound herself by an agreement with an oath,
eu
Eman dezagun, ordea, emazteak, artean senarraren etxean bizi dela, botoz nahiz edozein zin-hitzez bere burua lotzen duela.
es
y al enterarse su marido no dice nada ni se lo proh?be, entonces todos sus votos ser?n firmes, y toda obligaci?n con que haya ligado su alma, firme ser?.
fr
et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la d?sapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera li?e seront valables;
en
"and her husband heard [it,] and made no response to her [and] did not overrule her, then all her vows shall stand, and every agreement by which she bound herself shall stand.
eu
Senarrak, horren berri jakitean, deus ere esaten ez badio, oniritzia ematen dio, eta botoak zein konpromezuak baliozkoak izango dira.
es
Pero si su marido los anul? el d?a que se enter?, todo lo que sali? de sus labios en cuanto a sus votos y en cuanto a la obligaci?n de su alma, ser? nulo; su marido los anul?, y Jehov? la perdonar?.
fr
mais si son mari les annule le jour o? il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses l?vres n'auront aucune valeur, son mari les a annul?s; et l'?ternel lui pardonnera.
en
"But if her husband truly made them void on the day he heard [them,] then whatever proceeded from her lips concerning her vows or concerning the agreement binding her, it shall not stand; her husband has made them void, and the LORD will release her.
eu
Baina senarrak, jakitean, baliogabetzea erabakitzen badu, emazteak hitz emandako botoa nahiz konpromezua hutsean geldituko da. Senarrak baliogabetu dituenez, Jaunak haietarik libre utziko du emaztea.
es
"Todo voto y todo juramento que obligue a afligir el alma, su marido lo confirmar?, o su marido lo anular?.
fr
Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage ? mortifier sa personne.
en
"Every vow and every binding oath to afflict her soul, her husband may confirm it, or her husband may make it void.
eu
Edozein delarik ere emaztearen botoa edo barau egiteko zin-hitza, senarrak bihurtzen du baliozko ala baliogabeko.
es
Pero si su marido calla ante ello, d?a tras d?a, entonces confirm? todos sus votos y todas las obligaciones que pesan sobre ella; los confirm?, por cuanto call? ante ello el d?a que se enter?.
fr
S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est li?e; il les ratifie, parce qu'il a gard? le silence envers elle le jour o? il en a eu connaissance.
en
"Now if her husband makes no response whatever to her from day to day, then he confirms all her vows or all the agreements that bind her; he confirms them, because he made no response to her on the day that he heard [them.]
eu
Senarrak, emaztearen boto nahiz konpromezuaren berri jakinik, biharamunera arte deus ere esaten ez badio, emakumearen botoa zein konpromezua baliozkoa izango da.
es
Pero si los anula despu?s de haberse enterado, entonces ?l cargar? con el pecado de ella".
fr
Mais s'il les annule apr?s le jour o? il en a eu connaissance, il sera coupable du p?ch? de sa femme.
en
"But if he does make them void after he has heard [them,] then he shall bear her guilt."
eu
Baina geroago baliogabetzea erabakitzen badu, bera izango da emaztearen erruaren erantzule".
es
Estas son las ordenanzas que Jehov? mand? a Mois?s entre el marido y su mujer, y entre el padre y la hija que, durante su juventud, todav?a vive en casa de su padre.
fr
Telles sont les lois que l'?ternel prescrivit ? Mo?se, entre un mari et sa femme, entre un p?re et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et ? la maison de son p?re.
en
These [are] the statutes which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, and between a father and his daughter in her youth in her father's house.
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
And the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Egin mendeku madiandarren kontra, israeldarrei egin dieten kalteagatik; ondoren, hil egingo zara".
es
"Ejecuta la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas; despu?s ir?s a reunirte con tu pueblo".
fr
Venge les enfants d'Isra?l sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli aupr?s de ton peuple.
en
"Take vengeance on the Midianites for the children of Israel. Afterward you shall be gathered to your people."
eu
Moisesek, bada, esan zion herriari: "Aukeratu gizonak eta har ditzatela armak gudurako, Madianen aurka Jaunak erabaki duen mendekua hartzera joateko.
es
Entonces Mois?s dijo al pueblo: "Armaos algunos de vosotros para la guerra contra Madi?n, y vayan a ejecutar la venganza de Jehov? en Madi?n.
fr
Mo?se parla au peuple, et dit: ?quipez d'entre vous des hommes pour l'arm?e, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'ex?cuter la vengeance de l'?ternel sur Madian.
en
So Moses spoke to the people, saying, "Arm some of yourselves for war, and let them go against the Midianites to take vengeance for the LORD on Midian.
eu
Israelgo leinu guztietatik milana gizon bidaliko dituzue gudura".
es
Enviar?is a la guerra a mil de cada tribu de todas las tribus de los hijos de Israel".
fr
Vous enverrez ? l'arm?e mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Isra?l.
en
"A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war."
eu
Horrela, hamabi mila gizon armatu prestatu zituzten gudurako, leinu bakoitzetik mila.
es
As? fueron aportados, de los millares de Israel, mil por cada tribu: doce mil hombres en pie de guerra.
fr
On leva d'entre les milliers d'Isra?l mille hommes par tribu, soit douze mille hommes ?quip?s pour l'arm?e.
en
So there were recruited from the divisions of Israel one thousand from [each] tribe, twelve thousand armed for war.
eu
Horiek bidali zituen Moisesek gudura; arma-gizonekin batera, Eleazarren seme Pinhas bidali zuen, tresna sakratuak eta seinaleak egiteko turutak eramanez.
es
Mois?s los envi? a la guerra; mil de cada tribu envi?. Finees, hijo del sacerdote Eleazar, fue a la guerra con los vasos del santuario y con las trompetas en sus manos para tocar.
fr
Mo?se envoya ? l'arm?e ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur ?l?azar, Phin?es, qui portait les instruments sacr?s et les trompettes retentissantes.
en
Then Moses sent them to the war, one thousand from [each] tribe; he sent them to the war with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the holy articles and the signal trumpets in his hand.
eu
Gerra egin zioten, bada, Madiani, Jaunak Moisesi agindu bezala, eta madiandar gizonezko guztiak hil zituzten,
es
Pelearon contra Madi?n como Jehov? lo mand? a Mois?s, y mataron a todos los hombres.
fr
Ils s'avanc?rent contre Madian, selon l'ordre que l'?ternel avait donn? ? Mo?se; et ils tu?rent tous les m?les.
en
And they warred against the Midianites, just as the LORD commanded Moses, and they killed all the males.
eu
Madiango bost erregeak barne: Ebi, Rekem, Tzur, Hur eta Reba. Beor-en seme Balaam ere ezpataz hil zuten.
es
Adem?s de estas v?ctimas, mataron tambi?n a los reyes de Madi?n, Evi, Requem, Zur, Hur y Reba: cinco reyes de Madi?n. Tambi?n mataron a espada a Balaam hijo de Beor.
fr
Ils tu?rent les rois de Madian avec tous les autres, ?vi, R?kem, Tsur, Hur et R?ba, cinq rois de Madian; ils tu?rent aussi par l'?p?e Balaam, fils de Beor.
en
They killed the kings of Midian with [the rest of] those who were killed -- Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. Balaam the son of Beor they also killed with the sword.
eu
Israeldarrek gatibu hartu zituzten madiandar emakume eta haurrak, eta abere, azienda eta ondasunak harrapatu.
es
Los hijos de Israel se llevaron cautivas a las mujeres de los madianitas con sus ni?os, y les arrebataron todas sus bestias, todos sus ganados y bienes.
fr
Les enfants d'Isra?l firent prisonni?res les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pill?rent tout leur b?tail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
en
And the children of Israel took the women of Midian captive, with their little ones, and took as spoil all their cattle, all their flocks, and all their goods.
eu
Madiandarrak bizi zireneko hiri eta kanpaleku guztiei su eman zieten.
es
Incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones.
fr
Ils incendi?rent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
en
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
aurrekoa | 610 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus