Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Madiandarrak bizi zireneko hiri eta kanpaleku guztiei su eman zieten.
es
Incendiaron todas sus ciudades, aldeas y habitaciones.
fr
Ils incendi?rent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs enclos.
en
They also burned with fire all the cities where they dwelt, and all their forts.
eu
Ondoren, harrapaturiko guztia -abere nahiz gizaki- hartu
es
Tomaron todo el despojo y todo el bot?n, tanto de hombres como de bestias,
fr
Ils prirent toutes les d?pouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
en
And they took all the spoil and all the booty -- of man and beast.
eu
eta Moabeko lautadan, Jordan ondoan, Jeriko parean, etxolaturik zeuden Moisesi, Eleazar apaizari eta israeldarren elkarte osoari eraman zieten.
es
y llevaron los cautivos, el bot?n y los despojos ante Mois?s, ante el sacerdote Eleazar y ante la congregaci?n de los hijos de Israel, al campamento en los llanos de Moab, que est?n junto al Jord?n, frente a Jeric?.
fr
et ils amen?rent les captifs, le butin et les d?pouilles, ? Mo?se, au sacrificateur ?l?azar, et ? l'assembl?e des enfants d'Isra?l, camp?s dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo.
en
Then they brought the captives, the booty, and the spoil to Moses, to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp in the plains of Moab by the Jordan, [across from] Jericho.
eu
Moises, Eleazar apaiza eta elkarte-arduradun guztiak, kanpalekua utzirik, bidera irten zitzaizkien.
es
Salieron Mois?s y el sacerdote Eleazar, y todos los pr?ncipes de la congregaci?n, a recibirlos fuera del campamento.
fr
Mo?se, le sacrificateur ?l?azar, et tous les princes de l'assembl?e, sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
en
And Moses, Eleazar the priest, and all the leaders of the congregation, went to meet them outside the camp.
eu
Baina Moises haserretu egin zen gudutik zetozen gudarosteko taldeburuekin,
es
Pero Mois?s se enoj? contra los capitanes del ej?rcito, contra los jefes de millares y de centenas que volv?an de la guerra.
fr
Et Mo?se s'irrita contre les commandants de l'arm?e, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'exp?dition.
en
But Moses was angry with the officers of the army, [with] the captains over thousands and captains over hundreds, who had come from the battle.
eu
eta esan zien: "Zergatik utzi dituzue bizirik emakumeak?
es
Les dijo Mois?s: "?Por qu? hab?is dejado con vida a todas las mujeres?
fr
Il leur dit: Avez-vous laiss? la vie ? toutes les femmes ?
en
And Moses said to them: "Have you kept all the women alive?
eu
Bazenekiten beraiek izan zirela, Balaamek zirikaturik, israeldarrak Jaunaren aurka altxarazi zituztenak, Peorko hartan; horregatik, hain zuzen, gertatu zen izurria Jaunaren elkartearen aurka.
es
Ellas, por consejo de Balaam, fueron causa de que los hijos de Israel pecaran contra Jehov? en lo tocante a Baal-peor, y por eso hubo mortandad en la congregaci?n de Jehov?.
fr
Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entra?n? les enfants d'Isra?l ? l'infid?lit? envers l'?ternel, dans l'affaire de Peor; et alors ?clata la plaie dans l'assembl?e de l'?ternel.
en
"Look, these [women] caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the LORD in the incident of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
eu
Orain, bada, hil mutikoak eta sexu-harremanak izan dituzten emakume guztiak;
es
Matad, pues, ahora a todos los ni?os varones; matad tambi?n a toda mujer que haya tenido relaciones carnales con un hombre.
fr
Maintenant, tuez tout m?le parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;
en
"Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known a man intimately.
eu
utzi bizirik, ordea, eta hartu zeuentzat neskatxa birjinak.
es
Pero dejar?is con vida a todas las ni?as entre las mujeres que no hayan conocido hombre.
fr
mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point connu la couche d'un homme.
en
"But keep alive for yourselves all the young girls who have not known a man intimately.
eu
Eta zuek, norbait hil edo gorpuren bat ukitu duzuenok, zazpi egunez kanpalekutik aparte egongo zarete etxolaturik. Bai zuek, bai gatibuek, garbikuntza egingo duzue hirugarren eta zazpigarren egunetan.
es
En cuanto a vosotros, cualquiera que haya dado muerte a una persona, y cualquiera que haya tocado un muerto, permaneced fuera del campamento siete d?as. Os purificar?is al tercer d?a y al s?ptimo, vosotros y vuestros cautivos.
fr
Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d'entre vous qui ont tu? quelqu'un, et tous ceux qui ont touch? un mort, se purifieront le troisi?me et le septi?me jour, eux et vos prisonniers.
en
"And as for you, remain outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
eu
Era berean, garbitu arropa guztia, baita larruzko gauzak, ahuntz-hilezko oihalak eta zurezko tresnak ere".
es
Asimismo purificar?is todo vestido, toda prenda de pieles, toda obra de pelo de cabra y todo utensilio de madera".
fr
Vous purifierez aussi tout v?tement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de ch?vre et tout ustensile de bois.
en
"Purify every garment, everything made of leather, everything woven of goats' [hair,] and everything made of wood."
eu
Guduan izandako soldadu guztiei esan zien Eleazar apaizak: "Hona hemen Jaunak Moisesi aginduriko legeak:
es
El sacerdote Eleazar dijo a los hombres de guerra que ven?an de la guerra: "Esta es la ordenanza de la ley que Jehov? ha mandado a Mois?s:
fr
Le sacrificateur ?l?azar dit aux soldats qui ?taient all?s ? la guerre: Voici ce qui est ordonn? par la loi que l'?ternel a prescrite ? Mo?se.
en
Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to the battle, "This [is] the ordinance of the law which the LORD commanded Moses:
eu
Urre, zilar, brontze, burdina, eztainu nahiz berun,
es
Ciertamente el oro y la plata, el bronce, el hierro, el esta?o y el plomo,
fr
L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'?tain et le plomb,
en
"Only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
eu
hau da, sua jasan dezakeen zernahi, sutan ezarri eta garbikuntzarako uretan sartuz garbituko duzue; sua jasan ezin duen guztia, berriz, uretan sartuko duzue.
es
todo lo que resiste el fuego, por fuego lo har?is pasar, y quedar? limpio, bien que en las aguas de purificaci?n habr? de purificarse. Pero har?is pasar por agua todo lo que no resiste el fuego.
fr
tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera purifi? tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l'eau.
en
"everything that can endure fire, you shall put through the fire, and it shall be clean; and it shall be purified with the water of purification. But all that cannot endure fire you shall put through water.
eu
Zazpigarren egunean arropak garbitu eta garbi geldituko zarete; ondoren, kanpalekuan sartu ahal izango zarete berriro".
es
Adem?s lavar?is vuestros vestidos el s?ptimo d?a, y as? quedar?is limpios; despu?s entrar?is en el campamento".
fr
Vous laverez vos v?tements le septi?me jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
en
"And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may come into the camp."
eu
Jaunak esan zion Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel dit ? Mo?se:
en
Now the LORD spoke to Moses, saying:
eu
"Atera, Eleazar apaizaren eta elkarteko familiburuen laguntzarekin, harrapaturiko gizaki eta abereen kontua,
es
"Sacad la cuenta del bot?n que se ha hecho, tanto de las personas como de las bestias, t? y el sacerdote Eleazar, y los jefes de los padres de la congregaci?n.
fr
Fais, avec le sacrificateur ?l?azar et les chefs de maison de l'assembl?e, le compte du butin, de ce qui a ?t? pris, personnes et bestiaux.
en
"Count up the plunder that was taken -- of man and beast -- you and Eleazar the priest and the chief fathers of the congregation;
eu
eta erdibanatu gudura borrokatzera joan direnen eta elkarte osoaren artean.
es
Luego partir?s por mitades el bot?n entre los que pelearon, los que salieron a la guerra y toda la congregaci?n.
fr
Partage le butin entre les combattants qui sont all?s ? l'arm?e et toute l'assembl?e.
en
"and divide the plunder into two parts, between those who took part in the war, who went out to battle, and all the congregation.
eu
Horretatik guztitik, bereizi zati bat Jaunarentzat: gudura borrokatzera joan direnei dagokienetik, bostehuneko bat, bai gizakietatik, bai behi, asto nahiz ardietatik;
es
Apartar?s para Jehov? el tributo de los hombres de guerra que salieron a la guerra; uno por cada quinientos, tanto de las personas como de los bueyes, de los asnos como de las ovejas.
fr
Tu pr?l?veras sur la portion des soldats qui sont all?s ? l'arm?e un tribut pour l'?ternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des ?nes et des brebis.
en
"And levy a tribute for the LORD on the men of war who went out to battle: one of every five hundred of the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep;
eu
hartu zati hori eta eraman Eleazar apaizari Jaunarentzat eskaintza gisa.
es
De la mitad de ellos lo tomar?s, y dar?s al sacerdote Eleazar la ofrenda de Jehov?.
fr
Vous le prendrez sur leur moiti?, et tu le donneras au sacrificateur ?l?azar comme une offrande ? l'?ternel.
en
"take [it] from their half, and give [it] to Eleazar the priest as a heave offering to the LORD.
eu
Gainerako israeldarrei dagokienetik, berriz, hartu berrogeita hamarreko bat, bai gizakietatik, bai abere guztietatik -behi, asto nahiz ardietatik-, eta eman Jaunaren egoitzako zerbitzuaz arduratzen diren lebitarrei".
es
De la mitad perteneciente a los hijos de Israel tomar?s uno por cada cincuenta, de las personas, los bueyes, los asnos, las ovejas y de todo animal, y los dar?s a los levitas, que tienen el cuidado del tabern?culo de Jehov?".
fr
Et sur la moiti? qui revient aux enfants d'Isra?l tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ?nes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux L?vites, qui ont la garde du tabernacle de l'?ternel.
en
"And from the children of Israel's half you shall take one of every fifty, drawn from the persons, the cattle, the donkeys, and the sheep, from all the livestock, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD."
eu
Moisesek eta Eleazar apaizak Jaunak Moisesi agindu bezala egin zuten.
es
Mois?s y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehov? mand? a Mois?s.
fr
Mo?se et le sacrificateur ?l?azar firent ce que l'?ternel avait ordonn? ? Mo?se.
en
So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
eu
Guduan harrapatu zutenetik gelditzen zena hauxe zen: ardiak
es
El total del bot?n, sin contar lo que tomaron los hombres de guerra fue de seiscientas setenta y cinco mil ovejas,
fr
Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l'arm?e, ?tait de six cent soixante -quinze mille brebis,
en
The booty remaining from the plunder, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
eu
behiak
es
setenta y dos mil bueyes,
fr
soixante-douze mille boeufs,
en
seventy-two thousand cattle,
eu
eta astoak
es
y sesenta y un mil asnos.
fr
soixante et un mille ?nes,
en
sixty-one thousand donkeys,
eu
gizakiak, berriz, hau da, neskatxa birjinak,
es
En cuanto a las personas, las mujeres que no hab?an conocido hombre eran por todas treinta y dos mil.
fr
et trente -deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu la couche d'un homme. -
en
and thirty-two thousand persons in all, of women who had not known a man intimately.
eu
Guduan izandakoei zegokien erdi-partea hauxe zen: ardiak
es
La mitad correspondiente a la parte de los que hab?an salido a la guerra sum? trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas,
fr
La moiti?, formant la part de ceux qui ?taient all?s ? l'arm?e, fut de trois cent trente -sept mille cinq cents brebis,
en
And the half, the portion for those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep;
eu
(Jaunari zegozkionak
es
y el tributo de las ovejas para Jehov? fue de seiscientas setenta y cinco.
fr
dont six cent soixante-quinze pour le tribut ? l'?ternel;
en
and the LORD's tribute of the sheep was six hundred and seventy-five.
eu
buru),
es
De los bueyes: treinta y seis mil; y de ellos el tributo para Jehov? fue de setenta y dos.
fr
trente -six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut ? l'?ternel;
en
The cattle [were] thirty-six thousand, of which the LORD's tribute [was] seventy-two.
eu
behiak
es
De los asnos: treinta mil quinientos; y de ellos el tributo para Jehov? fue de sesenta y uno.
fr
trente mille cinq cents ?nes, dont soixante et un pour le tribut ? l'?ternel;
en
The donkeys [were] thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute [was] sixty-one.
eu
buru),
es
De las personas: dieciseis mil; y de ellas el tributo para Jehov? fue de treinta y dos personas.
fr
et seize mille personnes, dont trente -deux pour le tribut ? l'?ternel.
en
The persons [were] sixteen thousand, of which the LORD's tribute [was] thirty-two persons.
eu
astoak
es
Mois?s dio el tributo, para ofrenda reservada a Jehov?, al sacerdote Eleazar, como Jehov? lo mand? a Mois?s.
fr
Mo?se donna au sacrificateur ?l?azar le tribut r?serv? comme offrande ? l'?ternel, selon ce que l'?ternel lui avait ordonn?. -
en
So Moses gave the tribute [which was] the LORD's heave offering to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
eu
buru)
es
La mitad perteneciente a los hijos de Israel, que apart? Mois?s del bot?n de los hombres que hab?an ido a la guerra
fr
La moiti? qui revenait aux enfants d'Isra?l, s?par?e par Mo?se de celle des hommes de l'arm?e,
en
And from the children of Israel's half, which Moses separated from the men who fought --
eu
eta
es
(la mitad para la congregaci?n fue de trescientas treinta y siete mil quinientas ovejas,
fr
cette moiti? attribu?e ? la communaut? consistait en: 337500 t?tes de petit b?tail,
en
now the half belonging to the congregation was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
eu
Moisesek Eleazar apaizari eman zizkion Jaunarentzat eskaintza gisa bereizitakoak, Jaunak agindu bezala.
es
treinta y seis mil bueyes,
fr
trente -six mille boeufs,
en
thirty-six thousand cattle,
eu
Beste erdi-partea, israeldarrei banatzeko Moisesek gudu-harrapakinetatik bereizia,
es
treinta mil quinientos asnos
fr
trente mille cinq cents ?nes,
en
thirty thousand five hundred donkeys,
eu
hauxe zen: ardiak
es
y dieciseis mil personas).
fr
et seize mille personnes.
en
and sixteen thousand persons --
eu
behiak
es
De esta mitad, correspondiente a los hijos de Israel, tom? Mois?s uno de cada cincuenta, tanto de las personas como de los animales, y los dio a los levitas, que ten?an el cuidado del tabern?culo de Jehov?, como Jehov? lo hab?a mandado a Mois?s.
fr
Sur cette moiti? qui revenait aux enfants d'Isra?l, Mo?se prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux L?vites, qui ont la garde du tabernacle de l'?ternel, selon ce que l'?ternel lui avait ordonn?.
en
and from the children of Israel's half Moses took one of every fifty, drawn from man and beast, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the LORD, as the LORD commanded Moses.
eu
astoak
es
Se acercaron a Mois?s los jefes de las tropas de aquel ej?rcito, los jefes de millares y de centenas,
fr
Les commandants des milliers de l'arm?e, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approch?rent de Mo?se,
en
Then the officers who [were] over thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came near to Moses;
eu
eta
es
y dijeron a Mois?s: "Tus siervos han hecho el recuento de los hombres de guerra que est?n a cargo nuestro, y no falta ninguno.
fr
et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui ?taient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
en
and they said to Moses, "Your servants have taken a count of the men of war who [are] under our command, and not a man of us is missing.
eu
Israeldarrei zegokien zatitik, gizaki eta abere-mota bakoitzetik berrogeita hamarreko bat bereizi zuen, eta Jaunaren egoitzako zerbitzuaz arduratzen ziren lebitarrei eman zien, Jaunak agindu bezala.
es
Por lo cual hemos tra?do a Jehov? como ofrenda lo que cada uno ha hallado: alhajas de oro, brazaletes, manillas, anillos, zarcillos y cadenas, para hacer expiaci?n por nuestras almas delante de Jehov?".
fr
Nous apportons, comme offrande ? l'?ternel, chacun les objets d'or que nous avons trouv?s, cha?nettes, bracelets, anneaux, pendants d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation devant l'?ternel.
en
"Therefore we have brought an offering for the LORD, what every man found of ornaments of gold: armlets and bracelets and signet rings and earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the LORD."
eu
Gudarosteko taldeburuek Moisesengana joan
es
Mois?s y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y las alhajas, todas elaboradas.
fr
Mo?se et le sacrificateur ?l?azar re?urent d'eux tous ces objets travaill?s en or.
en
So Moses and Eleazar the priest received the gold from them, all the fashioned ornaments.
eu
eta esan zioten: "Zure zerbitzariok geure agindupean geneuzkan soldaduen kontua atera dugu eta ez zaigu inor ere falta.
es
Todo el oro de la ofrenda que ofrecieron a Jehov? los jefes de millares y de centenas sum? 16750 siclos.
fr
Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines pr?sent?rent ? l'?ternel en offrande par ?l?vation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.
en
And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the captains of thousands and captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
eu
Horregatik, bizirik atera gaituelako, Jaunari eman nahi dizkiogu oparitzat nork beretzat eskuratu dituen urrezko bitxiak: eraztun, eskumuturreko, besoko eta belarritakoak".
es
Los hombres del ej?rcito hab?an tomado cada uno su bot?n.
fr
Les hommes de l'arm?e gard?rent chacun le butin qu'ils avaient fait.
en
(The men of war had taken spoil, every man for himself.)
eu
Moisesek eta Eleazar apaizak urre landuzko bitxiak jaso zituzten.
es
Recibieron, pues, Mois?s y el sacerdote Eleazar el oro de los jefes de millares y de centenas, y lo llevaron al Tabern?culo de reuni?n, como memorial de los hijos de Israel delante de Jehov?.
fr
Mo?se et le sacrificateur ?l?azar prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apport?rent ? la tente d'assignation, comme souvenir pour les enfants d'Isra?l devant l'?ternel.
en
And Moses and Eleazar the priest received the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of meeting as a memorial for the children of Israel before the LORD.
eu
Gudarosteko taldeburuek Jaunari oparitzat eskainitako urreak ehun eta hirurogeita hamar kilo pisatzen zuen gutxi gorabehera.
es
Los hijos de Rub?n y los hijos de Gad ten?an una inmensa cantidad de ganado. Vieron la tierra de Jazer y de Galaad, y les pareci? el pa?s un lugar apropiado para el ganado.
fr
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantit? consid?rable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad ?taient un lieu propre pour des troupeaux.
en
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock; and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that indeed the region [was] a place for livestock,
eu
Bitxiok soldaduek guduan nork beretzat harrapatuak ziren.
es
Fueron, pues, los hijos de Gad y los hijos de Rub?n, y dijeron a Mois?s, al sacerdote Eleazar y a los pr?ncipes de la congregaci?n:
fr
Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent aupr?s de Mo?se, du sacrificateur ?l?azar et des princes de l'assembl?e, et ils leur dirent:
en
the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying,
eu
Moisesek eta Eleazar apaizak, bada, gudarosteko taldeburuengandik urrea jaso eta elkarketa-etxolara eraman zuten, Jaunak israeldarrak gogoan izan zitzan.
es
-- Atarot, Dib?n, Jazer, Nimra, Hesb?n, Eleale, Sebam, Nebo y Be?n,
fr
Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, ?leal?, Sebam, Nebo et Beon,
en
"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon,
eu
Rubenen eta Gaden ondorengoek abere-talde biziki handiak zituzten. Jazer eta Galaad lurraldeak abereak hazteko oso aukerakoak zirela ikusi zutelarik,
es
la tierra que Jehov? hiri? delante de la congregaci?n de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado.
fr
ce pays que l'?ternel a frapp? devant l'assembl?e d'Isra?l, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
en
"the country which the LORD defeated before the congregation of Israel, [is] a land for livestock, and your servants have livestock."
eu
Moises, Eleazar apaiz eta elkarte-arduradunengana joan eta esan zieten:
es
Por tanto -- dijeron -- si hallamos gracia a tus ojos, d?se esta tierra a tus siervos en heredad y no nos hagas pasar el Jord?n.
fr
Ils ajout?rent: Si nous avons trouv? gr?ce ? tes yeux, que la possession de ce pays soit accord?e ? tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
en
Therefore they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan."
eu
-Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hexbon, Elale, Sebam, Nebo eta Beon hiriak,
es
Pero Mois?s respondi? a los hijos de Gad y a los hijos de Rub?n: -- ?Ir?n vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedar?is aqu??
fr
Mo?se r?pondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos fr?res iront -ils ? la guerre, et vous, resterez -vous ici?
en
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?
aurrekoa | 610 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus