Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hexbon, Elale, Sebam, Nebo eta Beon hiriak,
es
Pero Mois?s respondi? a los hijos de Gad y a los hijos de Rub?n: -- ?Ir?n vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedar?is aqu??
fr
Mo?se r?pondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos fr?res iront -ils ? la guerre, et vous, resterez -vous ici?
en
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben: "Shall your brethren go to war while you sit here?
eu
israeldar elkartea iristean Jaunak konkistatu duen lurralde hau, aukerakoa da abeltzaintzarako; eta guk, zure zerbitzariok, abere asko dugu.
es
?Por qu? desanim?is a los hijos de Israel para que no pasen a la tierra que les ha dado Jehov??
fr
Pourquoi voulez-vous d?courager les enfants d'Isra?l de passer dans le pays que l'?ternel leur donne ?
en
"Now why will you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD has given them?
eu
Begiko bagaituzu, emaguzu lurralde hau jabetzan; ez gaitzazu Jordan igarotzera behartu.
es
As? hicieron vuestros padres, cuando los envi? desde Cades-barnea para que vieran la tierra.
fr
Ainsi firent vos p?res, quand je les envoyai de Kad?s-Barn?a pour examiner le pays.
en
"Thus your fathers did when I sent them away from Kadesh Barnea to see the land.
eu
Baina Moisesek esan zien: -Nola? Zuek hemen gelditu, gainerako israeldarrak, zuen senideak, borrokara doazen bitartean?
es
Subieron hasta el torrente Escol y, despu?s que vieron la tierra, desalentaron a los hijos de Israel para que no fueran a la tierra que Jehov? les hab?a dado.
fr
Ils mont?rent jusqu'? la vall?e d'Eschcol, et, apr?s avoir examin? le pays, ils d?courag?rent les enfants d'Isra?l d'aller dans le pays que l'?ternel leur donnait.
en
"For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, so that they did not go into the land which the LORD had given them.
eu
Zergatik zabiltzate israeldarrak adoregabetzen, Jaunak emandako lurraldera igaro ez daitezen?
es
La ira de Jehov? se encendi? entonces, y jur? diciendo:
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma ce jour -l?, et il jura en disant:
en
"So the LORD's anger was aroused on that day, and He swore an oath, saying,
eu
Horixe bera egin zuten zuen arbasoek ere, Kadex-Barneatik lurralde hau ikertzera bidali nituenean.
es
"Los hombres que subieron de Egipto, de veinte a?os para arriba, no ver?n la tierra que promet? con juramento a Abraham, Isaac y Jacob, por cuanto no me han sido fieles,
fr
Ces hommes qui sont mont?s d'?gypte, depuis l'?ge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai jur? de donner ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,
en
'Surely none of the men who came up from Egypt, from twenty years old and above, shall see the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, because they have not wholly followed Me,
eu
Exkol ibarrera iritsi eta lurraldea ikertu ondoren, israeldarrak adoregabetu nahi izan zituzten, Jaunak ematen zien lurraldean sar ez zitezen.
es
excepto Caleb hijo de Jefone, el cenezeo, y Josu? hijo de Nun, que fueron fieles a Jehov?".
fr
except? Caleb, fils de Jephunn?, le Kenizien, et Josu?, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l'?ternel.
en
'except Caleb the son of Jephunneh, the Kenizzite, and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.'
eu
Egun hartan haserre-sutan jarri zen Jauna eta zin egin zuen
es
As? la ira de Jehov? se encendi? contra Israel, y los hizo andar errantes durante cuarenta a?os por el desierto, hasta que se extingui? toda aquella generaci?n que hab?a obrado mal delante de Jehov?.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l, et il les fit errer dans le d?sert pendant quarante ann?es, jusqu'? l'an?antissement de toute la g?n?ration qui avait fait le mal aux yeux de l'?ternel.
en
"So the LORD's anger was aroused against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was gone.
eu
Abraham, Isaak eta Jakobi hitz emandako lurraldea ez zutela ikusiko Egiptotik atera ziren hogei urtez gorako gizonezkoek, leial izan ez zitzaizkiolako.
es
Y ahora vosotros, prole de hombres pecadores, ocup?is el lugar de vuestros padres para a?adir a?n m?s a la ira de Jehov? contra Israel.
fr
Et voici, vous prenez la place de vos p?res comme des rejetons d'hommes p?cheurs, pour rendre la col?re de l'?ternel encore plus ardente contre Isra?l.
en
"And look! You have risen in your father's place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel.
eu
Jefuneren seme Kaleb keniztarra eta Nunen seme Josue izan ziren salbuespen bakar, hauek bai, hauek guztiz leial izan baitzitzaizkion.
es
Si os apart?is de ?l, ?l volver? otra vez a dejaros en el desierto, y destruir?is a todo este pueblo.
fr
Car, si vous vous d?tournez de lui, il continuera de laisser Isra?l au d?sert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
en
"For if you turn away from following Him, He will once again leave them in the wilderness, and you will destroy all these people."
eu
Haserre-sutan jarri zen Jauna orduan Israelen aurka, eta berrogei urtez harat-honat erabili zuen herria basamortuan, Jaunak atsegin ez zuena egin zuen belaunaldi hura guztia hil arte.
es
Entonces fueron ellos ante Mois?s, y le dijeron: -- Edificaremos aqu? corrales para nuestro ganado y ciudades para nuestros ni?os.
fr
Ils s'approch?rent de Mo?se, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;
en
Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
eu
Eta orain zuek, bekatarikumeok, zeuen arbasoen bidea hartzen duzue, Jaunaren haserre-sua Israelen aurka areago suspertzeko.
es
Pero nosotros nos armaremos e iremos con diligencia delante de los hijos de Israel, hasta que los hagamos entrar en su territorio, mientras nuestros ni?os se quedan en ciudades fortificadas a causa de los habitantes del pa?s.
fr
puis nous nous ?quiperons en h?te pour marcher devant les enfants d'Isra?l, jusqu'? ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destin?; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, ? cause des habitants du pays.
en
"but we ourselves will be armed, ready [to go] before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
eu
Izan ere, Jaunarengandik aldentzen bazarete, are gehiago luzatuko dio hark Israeli basamortuko egonaldia, eta, orduan, zuek izango zarete herri osoaren hondamendiaren erantzule.
es
No volveremos a nuestras casas hasta que cada uno de los hijos de Israel tome posesi?n de su heredad.
fr
Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d'Isra?l aient pris possession chacun de son h?ritage;
en
"We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.
eu
Gad eta Rubenen leinuetako gizonek esan zioten Moisesi: -Artegiak eraikiko ditugu hemen artaldeentzat eta hiriak familientzat,
es
Porque no reclamaremos heredad junto con ellos al otro lado del Jord?n, ni m?s all?, por cuanto tendremos ya nuestra heredad al oriente, a este otro lado del Jord?n.
fr
et nous ne poss?derons rien avec eux de l'autre c?t? du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre h?ritage de ce c?t? -ci du Jourdain, ? l'orient.
en
"For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this eastern side of the Jordan."
eu
eta geu, armak harturik, beste israeldarren aurretik joango gara lehian, berena izango duten tokira sartu arte. Bitartean, gure familiak hiri gotortuetan geldituko dira, bertako biztanleengandik babesturik.
es
Entonces les respondi? Mois?s: -- Si lo hac?is as?, si os dispon?is para ir delante de Jehov? a la guerra,
fr
Mo?se leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l'?ternel,
en
Then Moses said to them: "If you do this thing, if you arm yourselves before the LORD for the war,
eu
Ez gara etxera itzuliko, israeldar bakoitza bere ondarearen jabe egin arte.
es
y todos vosotros pas?is armados el Jord?n delante de Jehov?, hasta que haya echado a sus enemigos de delante de s?,
fr
si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant l'?ternel jusqu'? ce qu'il ait chass? ses ennemis loin de sa face,
en
"and all your armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven out His enemies from before Him,
eu
Baina ez dugu parterik izango Jordanez bestaldeko lur-banaketan, guri dagokigun ondarea Jordanez alde honetan, ekialdean, baitaukagu.
es
y sea el pa?s sojuzgado delante de Jehov?, entonces podr?is volver. As? quedar?is libres de culpa para con Jehov? y para con Israel, y esta tierra ser? vuestra heredad delante de Jehov?.
fr
et si vous revenez seulement apr?s que le pays aura ?t? soumis devant l'?ternel, -vous serez alors sans reproche vis-?-vis de l'?ternel et vis-?-vis d'Isra?l, et cette contr?e -ci sera votre propri?t? devant l'?ternel.
en
"and the land is subdued before the LORD, then afterward you may return and be blameless before the LORD and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
eu
Moisesek esan zien: -Egizue agindu duzuena: hartu armak Jaunaren agindura borrokatzeko;
es
Pero si as? no lo hac?is, entonces habr?is pecado ante Jehov?, y sabed que vuestro pecado os alcanzar?.
fr
Mais si vous ne faites pas ainsi, vous p?chez contre l'?ternel; sachez que votre p?ch? vous atteindra.
en
"But if you do not do so, then take note, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out.
eu
igaro dezatela zuen gizon armatu guztiek Jordan ibaia Jaunaren agindura eta gelditu han, Jaunak bere etsaiak handik bota arte;
es
Edificaos ciudades para vuestros ni?os y corrales para vuestras ovejas, pero haced lo que ha prometido vuestra boca.
fr
Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a d?clar?.
en
"Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what has proceeded out of your mouth."
eu
horrela bada, eta Jaunaren laguntzaz lurraldea menperatu baino lehen itzultzen ez bazarete, ez duzue inolako errurik izango, ez Jaunaren, ez Israelen aurrean, eta lurralde hau zeuen jabetza izango duzue, Jaunaren oniritziaz.
es
Los hijos de Gad y los hijos de Rub?n respondieron a Mois?s: -- Tus siervos har?n como mi se?or ha mandado.
fr
Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent ? Mo?se: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.
en
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying: "Your servants will do as my lord commands.
eu
Baina, horrela ez baduzue jokatzen, bekatu eginen duzue Jaunaren aurka, eta jakin ez diozuela zigorrari ihes egingo.
es
Nuestros ni?os, nuestras mujeres, nuestros ganados y todas nuestras bestias, estar?n ah? en las ciudades de Galaad.
fr
Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre b?tail, resteront dans les villes de Galaad;
en
"Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock will be there in the cities of Gilead;
eu
Eraiki, bada, hiriak zeuen familientzat eta artegiak artaldeentzat. Baina eutsi emandako hitzari.
es
Pero tus siervos, armados todos para la guerra, pasar?n delante de Jehov? para combatir de la manera que mi se?or dice.
fr
et tes serviteurs, tous arm?s pour la guerre, iront combattre devant l'?ternel, comme dit mon seigneur.
en
"but your servants will cross over, every man armed for war, before the LORD to battle, just as my lord says."
eu
Gaden eta Rubenen ondorengoek erantzun zioten Moisesi: -Prest gaude zure agindua betetzeko, jauna.
es
Entonces les encomend? Mois?s al sacerdote Eleazar, a Josu? hijo de Nun y a los pr?ncipes de los padres de las tribus de los hijos de Israel.
fr
Mo?se donna des ordres ? leur sujet au sacrificateur ?l?azar, ? Josu?, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d'Isra?l.
en
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
eu
Gure emazte eta haurrak, artalde eta abereak hemen geldituko dira, Galaadeko hirietan.
es
Les dijo Mois?s: -- Si los hijos de Gad y los hijos de Rub?n pasan con vosotros el Jord?n, armados todos para la guerra delante de Jehov?, luego que el pa?s sea sojuzgado delante de vosotros, les dar?is la tierra de Galaad en posesi?n;
fr
Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous arm?s pour combattre devant l'?ternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propri?t? la contr?e de Galaad.
en
And Moses said to them: "If the children of Gad and the children of Reuben cross over the Jordan with you, every man armed for battle before the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead as a possession.
eu
Zure zerbitzariok, aldiz, gudurako armaturik, Jaunaren agindura borrokara joango gara, zuk, jaun horrek, esan bezala.
es
pero si no pasan armados con vosotros, entonces tendr?n su posesi?n entre vosotros, en la tierra de Cana?n.
fr
Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils s'?tablissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.
en
"But if they do not cross over armed with you, they shall have possessions among you in the land of Canaan."
eu
Honela agindu zien Moisesek Eleazar apaizari, Nunen seme Josueri eta israeldar leinuetako familiburuei gadtarrei eta rubendarrei buruz:
es
Los hijos de Gad y los hijos de Rub?n respondieron: -- Haremos lo que Jehov? ha dicho a tus siervos.
fr
Les fils de Gad et les fils de Ruben r?pondirent: Nous ferons ce que l'?ternel a dit ? tes serviteurs.
en
Then the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: "As the LORD has said to your servants, so we will do.
eu
"Gaden eta Rubenen ondorengoei, Jaunaren agindura borrokatzeko armaturik zuekin batera Jordan ibaia igarotzen badute, lurraldea menperatu ondoren, Galaad eskualdea emango diezue ondare.
es
Nosotros pasaremos armados delante de Jehov? a la tierra de Cana?n, pero la heredad que poseamos estar? a este lado del Jord?n.
fr
Nous passerons en armes devant l'?ternel au pays de Canaan; mais que nous poss?dions notre h?ritage de ce c?t? -ci du Jourdain.
en
"We will cross over armed before the LORD into the land of Canaan, but the possession of our inheritance [shall remain] with us on this side of the Jordan."
eu
Baina, armaturik zuekin batera Jordan igarotzen ez badute, Kanaan lurraldean izango dute ondarea zuek bezala".
es
As? Mois?s dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rub?n y a la media tribu de Manas?s hijo de Jos?, el reino de Seh?n, rey amorreo, y el reino de Og, rey de Bas?n, la tierra con sus ciudades y sus territorios, o sea, las ciudades de los alrededores.
fr
Mo?se donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et ? la moiti? de la tribu de Manass?, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amor?ens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.
en
So Moses gave to the children of Gad, to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land with its cities within the borders, the cities of the surrounding country.
eu
Gaden eta Rubenen ondorengoek esan zuten: "Beteko dugu Jaunak zerbitzarioi esana.
es
Los hijos de Gad edificaron Dib?n, Atarot, Aroer,
fr
Les fils de Gad b?tirent Dibon, Atharoth, Aro?r,
en
And the children of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
eu
Joango gara Kanaan lurraldera, armaturik Jaunaren agindura borrokatzera, eta dagokigun lur-ondarea Jordanez honaindian izango dugu jabetzan".
es
Atarot-sof?n, Jazer, Jogbeha,
fr
Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,
en
Atroth and Shophan and Jazer and Jogbehah,
eu
Horrela, Gaden eta Rubenen ondorengoei eta Joseren seme Manasesen leinu erdiari amortarren errege Sihonen eta Baxango errege Ogen erresumak eman zizkien Moisesek, bertako hiri eta inguruko herrixkekin.
es
Bet-nimra y Bet-ar?n, ciudades fortificadas; hicieron tambi?n corrales para las ovejas.
fr
Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.
en
Beth Nimrah and Beth Haran, fortified cities, and folds for sheep.
eu
(34-36)Gaden ondorengoek Dibon, Atarot, Aroer, Atrot-Xofan, Jazer, Jogboha, Bet-Nimra eta Bet-Haran hiriak berreraiki eta gotortu zituzten, eta artegiak eraiki.
es
Los hijos de Rub?n edificaron Hesb?n, Eleale, Quiriataim,
fr
Les fils de Ruben b?tirent Hesbon, ?leal? et Kirjatha?m,
en
And the children of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kirjathaim,
eu
(37-38)Rubenen ondorengoek Hexbon, Elale, Kiriataim, Nebo, Baal-Meon eta Sibma berreraiki zituzten, eta berreraikitako hiriei izena aldatu zieten.
es
Nebo, Baal-me?n, cambi?ndoles sus nombres, y Sibma; y pusieron nuevos nombres a las ciudades que edificaron.
fr
Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent chang?s, et Sibma, et ils donn?rent des noms aux villes qu'ils b?tirent.
en
Nebo and Baal Meon ([their] names being changed) and Shibmah; and they gave [other] names to the cities which they built.
eu
Manasesen seme Makirren ondorengoek Galaadera joan eta konkistatu egin zuten, bertako amortarrak botaz.
es
Los hijos de Maquir hijo de Manas?s fueron a Galaad, la tomaron y echaron al amorreo que estaba en ella.
fr
Les fils de Makir, fils de Manass?, march?rent contre Galaad, et s'en empar?rent; ils chass?rent les Amor?ens qui y ?taient.
en
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who [were] in it.
eu
Eta Moisesek Manasesen seme Makirren ondorengoei eman zien Galaad, eta bertan jarri ziren bizitzen.
es
Entonces Mois?s dio Galaad a Maquir hijo de Manas?s, el cual habit? en ella.
fr
Mo?se donna Galaad ? Makir, fils de Manass?, qui s'y ?tablit.
en
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he dwelt in it.
eu
Manasesen seme Jairren ondorengoek hango herrixkak konkistatu eta "Jairren Herrixkak" eman zieten izen.
es
Tambi?n Jair hijo de Manas?s fue y tom? sus aldeas, y las llam? Havot-jair.
fr
Ja?r, fils de Manass?, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Ja?r.
en
Also Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth Jair.
eu
Kenat hiria eta honen menpeko herrixkak konkistatu zituen Nobah-ek, eta bere izena eman, "Nobah" alegia.
es
Asimismo Noba fue y tom? Kenat y sus aldeas, y le puso su propio nombre: Noba.
fr
Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach, d'apr?s son nom.
en
Then Nobah went and took Kenath and its villages, and he called it Nobah, after his own name.
eu
Hona, israeldarrek, Moises eta Aaronen gidaritzapean Egiptotik gudari-taldeka banaturik atera zirenean, egin zituzten bideko etapak.
es
Estas son las jornadas de los hijos de Israel que salieron de la tierra de Egipto, seg?n el orden de sus ej?rcitos, bajo el mando de Mois?s y Aar?n.
fr
Voici les stations des enfants d'Isra?l qui sortirent du pays d'?gypte, selon leurs corps d'arm?e, sous la conduite de Mo?se et d'Aaron.
en
These [are] the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
eu
Moisesek idatziz jaso zituen Jaunaren agindura egin zuten ibilaldiko abiapuntu eta helmugak. Hona hemen horien zerrenda:
es
Mois?s escribi? sobre el punto de partida de sus jornadas por mandato de Jehov?. Estas, pues, son sus jornadas con arreglo al punto de partida.
fr
Mo?se ?crivit leurs marches de station en station, d'apr?s l'ordre de l'?ternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
en
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the LORD. And these [are] their journeys according to their starting points:
eu
Ramsestik abiatu ziren lehenengo hilaren hamabostean, Pazko biharamunean; israeldarrak libre irten ziren egiptoarren begi-bistan,
es
De Rames?s salieron el mes primero, el d?a quince del mes primero. El segundo d?a de la Pascua salieron los hijos de Israel con mano poderosa, a la vista de todos los egipcios,
fr
Ils partirent de Rams?s le premier mois, le quinzi?me jour du premier mois. Le lendemain de la P?que, les enfants d'Isra?l sortirent la main lev?e, ? la vue de tous les ?gyptiens.
en
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
eu
hauek Jaunak hilarazitako lehen-semeak ehorzten ari zirela -horrela eman zien Jaunak epaia egiptoarren jainkoei-.
es
mientras enterraban los egipcios a los que Jehov? hab?a herido de muerte, a todos sus primog?nitos; Jehov? hab?a hecho justicia tambi?n a sus dioses.
fr
Et les ?gyptiens enterraient ceux que l'?ternel avait frapp?s parmi eux, tous les premiers-n?s; l'?ternel exer?ait aussi des jugements contre leurs dieux.
en
For the Egyptians were burying all [their] firstborn, whom the LORD had killed among them. Also on their gods the LORD had executed judgments.
eu
Ramsestik abiaturik, Sukoten kanpatu ziren hurrengo;
es
Salieron, pues, los hijos de Israel de Rames?s y acamparon en Sucot.
fr
Les enfants d'Isra?l partirent de Rams?s, et camp?rent ? Succoth.
en
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
eu
Sukotetik abiatu eta, basamortu-ertzean, Etamen kanpatu ziren;
es
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que est? en los l?mites del desierto.
fr
Ils partirent de Succoth, et camp?rent ? ?tham, qui est ? l'extr?mit? du d?sert.
en
They departed from Succoth and camped at Etham, which [is] on the edge of the wilderness.
eu
Etamdik abiaturik, Baal-Tzefon parean dagoen Pi-Hirotera itzuli ziren eta Migdol aurrean etxolatu;
es
Salieron de Etam y fueron hacia Pi-hahirot, que est? delante de Baal-zef?n, y acamparon delante de Migdol.
fr
Ils partirent d'?tham, se d?tourn?rent vers Pi-Hahiroth, vis-?-vis de Baal-Tsephon, et camp?rent devant Migdol.
en
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which [is] east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
eu
Pi-Hirotetik abiaturik, itsasoa zeharkatu eta basamortura iritsi ziren eta, Etam basamortuan hiru eguneko bidea egin ondoren, Maran kanpatu;
es
Salieron de Pi-hahirot, atravesaron el mar y llegaron al desierto. Anduvieron tres d?as de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mara.
fr
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et pass?rent au milieu de la mer dans la direction du d?sert; ils firent trois journ?es de marche dans le d?sert d'?tham, et camp?rent ? Mara.
en
They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days' journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
eu
Mara ere utzi eta, Elimera, hamabi iturburu eta hirurogeita hamar palmondo zituen oasira, iritsiz, bertan etxolatu ziren;
es
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde hab?a doce fuentes de aguas y setenta palmeras; all? acamparon.
fr
Ils partirent de Mara, et arriv?rent ? ?lim; il y avait ? ?lim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut l? qu'ils camp?rent.
en
They moved from Marah and came to Elim. At Elim [were] twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
eu
Elimdik Itsaso Gorri ondora joan ziren hurrengo;
es
Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
fr
Ils partirent d'?lim, et camp?rent pr?s de la mer Rouge.
en
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
eu
Itsaso Gorritik, Sin basamortura;
es
Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
fr
Ils partirent de la mer Rouge, et camp?rent dans le d?sert de Sin.
en
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
eu
Sin basamortutik, Dofkara,
es
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
fr
Ils partirent du d?sert de Sin, et camp?rent ? Dophka.
en
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
eu
eta Dofkatik Aluxera;
es
Salieron de Dofca y acamparon en Al?s.
fr
Ils partirent de Dophka, et camp?rent ? Alusch.
en
They departed from Dophkah and camped at Alush.
eu
Aluxetik abiaturik, Refidimera iritsi ziren; baina ez zen han urik herriak edateko.
es
Salieron de Al?s y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
fr
Ils partirent d'Alusch, et camp?rent ? Rephidim, o? le peuple ne trouva point d'eau ? boire.
en
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
aurrekoa | 610 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus