Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Aluxetik abiaturik, Refidimera iritsi ziren; baina ez zen han urik herriak edateko.
es
Salieron de Al?s y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
fr
Ils partirent d'Alusch, et camp?rent ? Rephidim, o? le peuple ne trouva point d'eau ? boire.
en
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
eu
Refidimdik abiaturik, Sinai basamortura heldu ziren;
es
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sina?.
fr
Ils partirent de Rephidim, et camp?rent dans le d?sert de Sina?.
en
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
eu
Sinai basamortutik Kibrot-Taabara;
es
Salieron del desierto de Sina? y acamparon en Kibrot-hataava.
fr
Ils partirent du d?sert du Sina?, et camp?rent ? Kibroth-Hattaava.
en
They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
eu
Kibrot-Taabatik Hatzerotera;
es
Salieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.
fr
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et camp?rent ? Hats?roth.
en
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
eu
Hatzerotetik Ritmara;
es
Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.
fr
Ils partirent de Hats?roth, et camp?rent ? Rithma.
en
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
eu
Ritmatik Rimon-Peretzera;
es
Salieron de Ritma y acamparon en Rim?n-peres.
fr
Ils partirent de Rithma, et camp?rent ? Rimmon-P?rets.
en
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
eu
Rimon-Peretzetik Libnara;
es
Salieron de Rim?n-peres y acamparon en Libna.
fr
Ils partirent de Rimmon-P?rets, et camp?rent ? Libna.
en
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
eu
Libnatik Risara;
es
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
fr
Ils partirent de Libna, et camp?rent ? Rissa.
en
They moved from Libnah and camped at Rissah.
eu
Risatik Kehelatara;
es
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
fr
Ils partirent de Rissa, et camp?rent ? Keh?latha.
en
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
eu
Kehelatatik Xefer mendira;
es
Salieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.
fr
Ils partirent de Keh?latha, et camp?rent ? la montagne de Schapher.
en
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
eu
Xefer menditik Haradara;
es
Salieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
fr
Ils partirent de la montagne de Schapher, et camp?rent ? Harada.
en
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
eu
Haradatik Makhelotera;
es
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
fr
Ils partirent de Harada, et camp?rent ? Makh?loth.
en
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
eu
Makhelotetik Tahatera;
es
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
fr
Ils partirent de Makh?loth, et camp?rent ? Tahath.
en
They moved from Makheloth and camped at Tahath.
eu
Tahatetik Terahera;
es
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
fr
Ils partirent de Tahath, et camp?rent ? Tarach.
en
They departed from Tahath and camped at Terah.
eu
Terahetik Mitkara;
es
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
fr
Ils partirent de Tarach, et camp?rent ? Mithka.
en
They moved from Terah and camped at Mithkah.
eu
Mitkatik Haxmonara;
es
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
fr
Ils partirent de Mithka, et camp?rent ? Haschmona.
en
They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
eu
Haxmonatik Moserotera;
es
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
fr
Ils partirent de Haschmona, et camp?rent ? Mos?roth.
en
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
eu
Moserotetik Bene-Jaakanera;
es
Salieron de Moserot y acamparon en Bene-jaac?n.
fr
Ils partirent de Mos?roth, et camp?rent ? Ben?-Jaakan.
en
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
eu
Bene-Jaakanetik Hor-Gidgadera;
es
Salieron de Bene-jaac?n y acamparon en el monte Gidgad.
fr
Ils partirent de Ben?-Jaakan, et camp?rent ? Hor-Guidgad.
en
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
eu
Hor-Gidgadetik Jotbatara;
es
Salieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata.
fr
Ils partirent de Hor-Guidgad, et camp?rent ? Jothbatha.
en
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
eu
Jotbatatik Abronara;
es
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
fr
Ils partirent de Jothbatha, et camp?rent ? Abrona.
en
They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
eu
Abronatik Etzion-Geberrera,
es
Salieron de Abrona y acamparon en Ezi?n-geber.
fr
Ils partirent d'Abrona, et camp?rent ? Etsjon-Gu?ber.
en
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
eu
eta Etzion-Geberretik Tzin basamortura, hau da, Kadexera;
es
Salieron de Ezi?n-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.
fr
Ils partirent d'Etsjon-Gu?ber, et camp?rent dans le d?sert de Tsin: c'est Kad?s.
en
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
eu
Kadexetik abiaturik Edom lurraldeko mugan dagoen Hor mendian etxolatu ziren hurrengo.
es
Salieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del pa?s de Edom.
fr
Ils partirent de Kad?s, et camp?rent ? la montagne de Hor, ? l'extr?mit? du pays d'?dom.
en
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
eu
Aaron apaiza Hor mendira igo zen Jaunaren aginduz eta bertan hil zen, israeldarrak Egiptotik irten eta berrogei urtera, bosgarren hilaren lehen egunean.
es
El sacerdote Aar?n subi? al monte Hor, conforme al dicho de Jehov?, y all? muri? a los cuarenta a?os de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el quinto mes, el primero del mes.
fr
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'?ternel; et il y mourut, la quaranti?me ann?e apr?s la sortie des enfants d'Isra?l du pays d'?gypte, le cinqui?me mois, le premier jour du mois.
en
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first [day] of the fifth month.
eu
Ehun eta hogeita hiru urte zituen Aaronek Hor mendian hil zenean.
es
Aar?n ten?a ciento veintitr?s a?os de edad cuando muri? en el monte Hor.
fr
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut ? Hor-la-Montagne.
en
Aaron [was] one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
eu
Orduan jakin zuen Kanaango Negeben bizi zen Aradeko kanaandar erregeak israeldarren etorreraren berri.
es
El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Cana?n, oy? entonces que hab?an llegado los hijos de Israel.
fr
Le roi d'Arad, Canan?en, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arriv?e des enfants d'Isra?l.
en
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
eu
Israeldarrak, Hor menditik abiaturik, Tzalmonara iritsi ziren;
es
Salieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.
fr
Ils partirent de la montagne de Hor, et camp?rent ? Tsalmona.
en
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
eu
Tzalmonatik Punonera;
es
Salieron de Zalmona y acamparon en Pun?n.
fr
Ils partirent de Tsalmona, et camp?rent ? Punon.
en
They departed from Zalmonah and camped at Punon.
eu
Punonetik Obotera;
es
Salieron de Pun?n y acamparon en Obot.
fr
Ils partirent de Punon, et camp?rent ? Oboth.
en
They departed from Punon and camped at Oboth.
eu
Obotetik Moabeko mugaldean dagoen Iie-Abarimera;
es
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
fr
Ils partirent d'Oboth, et camp?rent ? Ijj?-Abarim, sur la fronti?re de Moab.
en
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
eu
Iie-Abarimdik Dibon-Gadera;
es
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dib?n-gad.
fr
Ils partirent d'Ijj?-Abarim, et camp?rent ? Dibon-Gad.
en
They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.
eu
Dibon-Gadetik Almon-Diblataimera;
es
Salieron de Dib?n-gad y acamparon en Alm?n-diblataim.
fr
Ils partirent de Dibon-Gad, et camp?rent ? Almon-Diblatha?m.
en
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
eu
Almon-Diblataimetik Nebo parean dauden Abarim mendietara;
es
Salieron de Alm?n-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.
fr
Ils partirent d'Almon-Diblatha?m, et camp?rent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.
en
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
eu
eta Abarim mendietatik abiaturik, Moabeko lautadara iritsi ziren eta han kanpatu, Jordan ondoan, Jeriko parean.
es
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?.
fr
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et camp?rent dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo.
en
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, [across from] Jericho.
eu
Moabeko lautadan, Jordan ondoan etxolatu ziren, Bet-Jeximotetik Abel-Xitimera bitartean.
es
Finalmente acamparon junto al Jord?n, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
fr
Ils camp?rent pr?s du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu'? Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
en
They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab.
eu
Jaunak esan zion Moisesi Moabeko lautadan, Jordan ondoan, Jeriko parean:
es
Habl? Jehov? a Mois?s en los campos de Moab, junto al Jord?n, frente a Jeric?, y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se dans les plaines de Moab, pr?s du Jourdain, vis-?-vis de J?richo. Il dit:
en
Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [across from] Jericho, saying,
eu
"Esan israeldarrei: Jordan igaro eta Kanaan lurraldean sartzean,
es
"Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is pasado el Jord?n y entr?is en la tierra de Cana?n,
fr
Parle aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Lorsque vous aurez pass? le Jourdain et que vous serez entr?s dans le pays de Canaan,
en
"Speak to the children of Israel, and say to them: 'When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
eu
bota egingo dituzue hango biztanleak, beraien harrizko eta metal urtuzko idoloak desegin eta kultu-leku guztiak suntsitu.
es
echar?is de delante de vosotros a todos los habitantes del pa?s, destruir?is todos sus ?dolos de piedra y todas sus im?genes de fundici?n, y destruir?is todos sus lugares altos.
fr
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous d?truirez toutes leurs idoles de pierre, vous d?truirez toutes leurs images de fonte, et vous d?truirez tous leurs hauts lieux.
en
'then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;
eu
Lurraldearen jabe egingo zarete eta bertan biziko, zeuei eman baitizuet haren jabe izan zaitezten.
es
Echar?is a los habitantes de la tierra y habitar?is en ella, pues yo os la he dado para que sea vuestra propiedad.
fr
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y ?tablirez; car je vous ai donn? le pays, pour qu'il soit votre propri?t?.
en
'you shall dispossess [the inhabitants of] the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
eu
Zozketaz banatuko duzue lurraldea leinu eta senitarteen artean: senitartea ugaria bada, ondare-zatia ere handiagoa emango zaio, eta urria bada txikiagoa. Senitarte bakoitzak zozketan egokituriko ondarea jasoko du.
es
Heredar?is la tierra por sorteo, seg?n vuestras familias. A las m?s numerosas dar?is mucho como herencia, y a las menos numerosas dar?is menos como herencia; donde le caiga la suerte, all? la tendr? cada uno. Por las tribus de vuestros padres heredar?is.
fr

en
'And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone's [inheritance] shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
eu
Alabaina, lurraldeko biztanleak botatzen ez badituzue, geldituko direnak begian arantza nahiz saihetsean eztenkada bezain mingarri izango dituzue: erasoka ariko zaizkizue biziko zareten lurraldean bertan.
es
Pero si no ech?is a los habitantes del pa?s de delante de vosotros, suceder? que los que de ellos dej?is ser?n como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os afligir?n en la tierra sobre la que vais a habitar.
fr
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des ?pines dans vos yeux et des aiguillons dans vos c?t?s, ils seront vos ennemis dans le pays o? vous allez vous ?tablir.
en
'But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain [shall be] irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
eu
Orduan, haiekin egiteko nuen asmoa, zuekin egingo dut".
es
Adem?s, har? con vosotros como pensaba hacer con ellos".
fr
Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais r?solu de les traiter.
en
'Moreover it shall be [that] I will do to you as I thought to do to them.' "
eu
Honela mintzatu zitzaion Jauna Moisesi:
es
Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
L'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses, saying,
eu
"Eman agindu hauek israeldarrei: Kanaanen sartzear zaudete, eta hori izango da ondaretzat jasoko duzuen lurraldea. Hona lurraldearen mugak:
es
"Manda a los hijos de Israel y diles: Cuando hay?is entrado en la tierra de Cana?n, esta ser? la tierra que os ha de caer en herencia, y estos ser?n sus l?mites:
fr
Donne cet ordre aux enfants d'Isra?l, et dis -leur: Quand vous serez entr?s dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre h?ritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
en
"Command the children of Israel, and say to them: 'When you come into the land of Canaan, this [is] the land that shall fall to you as an inheritance -- the land of Canaan to its boundaries.
eu
"Hegoaldetik, Tzin basamortutik hasi eta Edomgo mugaraino hedatuko da. Ekialdean, hegoaldeko muga, Itsaso Hilaren hego-ertzetik hasiko da.
es
"Tendr?is el lado del sur desde el desierto de Zin hasta la frontera de Edom, y su l?mite estar? en el extremo del Mar Salado, hacia el oriente.
fr
Le c?t? du midi commencera au d?sert de Tsin pr?s d'?dom. Ainsi, votre limite m?ridionale partira de l'extr?mit? de la mer Sal?e, vers l'orient;
en
'Your southern border shall be from the Wilderness of Zin along the border of Edom; then your southern border shall extend eastward to the end of the Salt Sea;
eu
Gero, Akrabim maldaren hegoaldera okertuko da eta, Tzindik jarraituz, Kadex-Barnearen hegoaldera iritsiko. Ondoren, Hatzar-Adarretik jarraituz, Atzmonetik pasatuko da.
es
Este l?mite os ir? rodeando desde el sur hasta la subida de Acrabim, y pasar? hasta Zin; se extender? del sur a Cades-barnea, continuar? a Hasar-adar y pasar? hasta Asm?n.
fr
elle tournera au sud de la mont?e d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'?tendra jusqu'au midi de Kad?s-Barn?a; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
en
'your border shall turn from the southern side of the Ascent of Akrabbim, continue to Zin, and be on the south of Kadesh Barnea; then it shall go on to Hazar Addar, and continue to Azmon;
eu
Atzmonen Egiptoko errekarantz okertuko da eta Mediterraneo itsasoan amaituko.
es
Rodear? este l?mite desde Asm?n hasta el torrente de Egipto, y terminar? en el mar.
fr
depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'?gypte, pour aboutir ? la mer.
en
'the border shall turn from Azmon to the Brook of Egypt, and it shall end at the Sea.
eu
"Mendebaldetik, Mediterraneo itsasoa izango da muga.
es
"El l?mite occidental ser? el Mar Grande; este l?mite ser? el l?mite occidental.
fr
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite ? l'occident.
en
' As for the western border, you shall have the Great Sea for a border; this shall be your western border.
eu
"Iparraldetik, Mediterraneo itsasotik Hor mendiraino marratuko duzue muga.
es
"El l?mite del norte ser? este: desde el Mar Grande trazar?is una l?nea hasta el monte Hor.
fr
Voici quelle sera votre limite septentrionale: ? partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'? la montagne de Hor;
en
' And this shall be your northern border: From the Great Sea you shall mark out your [border] line to Mount Hor;
eu
Hor menditik Hamateko sarrerara luzatuko da eta Tzedadara iritsiko,
es
Del monte Hor trazar?is una l?nea hasta la entrada de Hamat, y seguir? aquel l?mite hasta Zedad.
fr
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver ? Tsedad;
en
'from Mount Hor you shall mark out [your border] to the entrance of Hamath; then the direction of the border shall be toward Zedad;
aurrekoa | 610 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus