Communication in Basque for Engineering27339
- Centre
- Faculty of Engineering - Bilbao
- Degree
- Bachelor's degree in Biomedical Engineering
- Academic course
- 2023/24
- Academic year
- 4
- No. of credits
- 6
- Code
- 27339
TeachingToggle Navigation
Teaching guideToggle Navigation
Skills/Learning outcomes of the subjectToggle Navigation
Esta asignatura prestará atención a los siguientes aspectos de la comunicación académica y profesional:
-Requisitos comunicativos de la actividad en el ámbito de la arquitectura y la ingeniería: condiciones y restricciones del contexto; objetivos de la comunicación; temas del discurso; tratamiento de temas específicos; etc.
-Modalidad comunicativa: parámetros situacionales, interlocución, soportes y canales de comunicación, etc.
-Actividades lingüísticas de comunicación: escucha atenta; lectura discriminante; interacción oral y escrita; comunicaciones y presentaciones orales; redacción de documentos; etc.
-Géneros textuales: informes técnicos (académicos, administrativos, profesionales...); textos para medios de comunicación general y especializados (noticias, reportajes, materiales divulgativos, medios digitales tipo wikipedia...); materiales didácticos (libros, fichas, páginas Web...); textos administrativos (currículums, comunicaciones, actas, convocatorias...); etc.
-Estilo de comunicación profesional y terminología especializada: recursos para la construcción de unidades léxicas especializadas; terminología técnica; recursos de consulta lingüística; problemas lingüísticos específicos del ámbito técnico; nomenclatura, formulación y convenciones internacionales; etc.
Theoretical and practical contentToggle Navigation
DESCRIPCIÓN BREVE DE LOS CONTENIDOS
Esta asignatura prestará atención a los siguientes aspectos de la comunicación académica y profesional:
-Requisitos comunicativos de la actividad en el ámbito de la arquitectura y la ingeniería: condiciones y restricciones del contexto; objetivos de la comunicación; temas del discurso; tratamiento de temas específicos; etc.
-Modalidad comunicativa: parámetros situacionales, interlocución, soportes y canales de comunicación, etc.
-Actividades lingüísticas de comunicación: escucha atenta; lectura discriminante; interacción oral y escrita; comunicaciones y presentaciones orales; redacción de documentos; etc.
-Géneros textuales: informes técnicos (académicos, administrativos, profesionales...); textos para medios de comunicación general y especializados (noticias, reportajes, materiales divulgativos, medios digitales tipo wikipedia...); materiales didácticos (libros, fichas, páginas Web...); textos administrativos (currículums, comunicaciones, actas, convocatorias...); etc.
-Estilo de comunicación profesional y terminología especializada: recursos para la construcción de unidades léxicas especializadas; terminología técnica; recursos de consulta lingüística; problemas lingüísticos específicos del ámbito técnico; nomenclatura, formulación y convenciones internacionales; etc.
PROGRAMA TEóRICO
1. Comunicación especializada, textos especializados y registros especializados
1.1. Características distintivas de la comunicación especializada
1.2. Clasificación de los textos según el nivel de especialización.
1.3. Registros especializados: caracterización de los lenguajes técnicos
2. Bases para la producción de textos
2.1. Contexto de la comunicación: receptor, soporte, objetivo.
2.2. Estructuración: coherencia textual, selección de contenidos, organización
2.3. Textualización: cohesión, modalización, gestión de las voces¿
2.4. Corrección: ortotipografía, organización de la oración, problemas sintácticos (verbos especiales, relativos¿), redes de referencia y cohesión, modalización.
3. Géneros textuales (campos técnicos)
3.1. Textos de investigación (artículo, conferencia, comunicación, tesis doctoral)
3.2. Informes técnicos (informe, catálogo¿)
3.3. Textos de trabajo (cartas, actas, convocatorias, convocatorias de reuniones¿)
3.4. Textos divulgativos (artículos de opinión, manuales, ensayo¿)
3.5. Comunicación oral
4. Léxico y terminología: creación de nuevos términos
4.1. Palabras y términos (unidades terminológicas)
4.2. Mecanismos de creación de términos: cambio semántico, préstamo, composición, derivación, formación sintáctica
4.3. Diccionarios y bases de datos de campos técnicos específicos
5. Problemas específicos de los textos técnicos.
5.1. Normas internacionales para escribir las expresiones matemáticas.
5.2. Inserción de los símbolos en el lenguaje natural
5.3. Normas para la escritura de magnitudes y unidades físicas.
5.4. Normas para escribir fórmulas y ecuaciones matemáticas.
5.5. Fraseología de la matemática y de la física
5.6. Problemas terminológicos de la Geometría.
¬ 5.7. problemas específicos de al Química.
5.8. Problemas específicos de la Informática.
PROGRAMA PRÁCTICO
- Identificar, crear y corregir textos didácticos sobre temas técnicos
- Identificar, crear y corregir informes técnicos
- Identificar, crear y corregir textos instructivos
- Presentaciones orales
Bibliografía básica (máximo 10 títulos)
CABRÉ, M.T. (1993) La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Ed. Antártida
CREME, P. eta LEA, M., 2000. Escribir en la universidad. Bartzelona: Gedisa
DINTEL, F., 2005. Cómo escribir textos técnicos o profesionales. Madril: Alba.
ENSUNZA, M., ETXEBARRIA, J.R., ITURBE, J. 2002. Zientzia eta teknikarako euskara: zenbait hizkuntza-baliabide. U.E.U. Donostia
EUSKALTZAINDIA.1986. Maileguzko hitz berriei buruz Euskaltzaindairen erabakiak
EUSKALTZAINDIA.1992. Hitz elkartuen osaera eta idazkera
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (2003) Aproximaciones al lenguaje de la ciencia. Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.Colección Beltenebros. Burgos
MURRAY, R., 2006. Cómo escribir para publicar en revistas académicas. Bilbo: Deustu.
WALKER, M., 2000. Cómo escribir trabajos de investigación. Bartzelona: Gedisa.
Direcciones de Internet
http://www.hiztegia.net (baliabide ugarirekin loturak dituen web-orria)
http://www.euskaltzaindia.net (Euskaltzaindia)
http://www.xuxen.com (Euskarazko zuzentzaile ortografikoa)
http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp (Elhuyar hiztegia)
http://www1.euskadi.net/euskalterm (Euskalterm)
http://www1.euskadi.net/morris/indice_e.htm (Ingelesa-euskara hiztegia: Morris)
http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/estilo_liburua_c.html
http://www.opentrad.org/ (Itzultzaile automatikoa)
http://www1.euskadi.net/harluxet/ (hiztegi entziklopedikoa)
http://eu.wikipedia.org/wiki/Azala (Wikipedia)
http://www.zientzia.net/ (Zientziari buruzko web-orria. Hainbat atal ditu)
http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/ (Ereduzko Prosa Gaur corpusa)
http://www.ztcorpusa.net/ (Zientzia eta Teknologia corpusa)
http://www.corpeus.org/ (Euskarazko bilatzailea)
http://www.elebila.eu/ (Euskarazko bilatzailea)
Bibliografía complementaria
ALCARAZ, E.; MATEO, J.; YUS, F. (2007): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona: Ariel.
ANDRÉS, F. eta ARRIZABALAGA, A. 1994. Formulazioa eta nomenklatura kimikan. I.U.P.A.C. arauak. EHUko Argitalpen Zerbitzua
CABRÉ, M.T. (2002) ¿Terminologia ala terminologiak? Hizkuntza-espezialitatea ala diziplinarteko alorra?¿ Uztaro, 40-2002: 63-74 (euskaratzailea: A. Aierbe)
CALSAMIGLIA, H.; TUSÓN, A. (2007): Las cosas del decir, Barcelona: Ariel.
CASSANY, D. (1996 [1993]): La cocina de la escritura, Barcelona: Anagrama.
ESNAL, P., 2008. Testu-antolatzaileak. Erabilera estrategikoa. Euskaltzaindia.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Gredos. Madrid
ODRIOZOLA, J.C. (koord.) (1999) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan. EHUko Argitalpen Zerbitzua
PLAZAOLA, I., ALONSO, P. (ed.) (2007) Testuak, diskurtsoak eta generoak. Erein. Donostia
SARASOLA, I. (1997) Euskara batuaren ajeak. Alberdania
UZEI (1988) Laburtzapenen gidaliburua (siglak, ikurrak eta laburdurak) Elkar. Donosita
UZEI. 1982. Maileguzko hitzak: ebakera eta idazkera
ZABALA, I. (koord.) (1996) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa. EHUko Argitalpen Zerbitzua
Assessment systemsToggle Navigation
- Final Assessment System