Contenido de XSL

Prácticas de Traducción I: Francés-Español I

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
2
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

ESPECÍFICAS

Capacidad de analizar e interpretar correctamente textos de la Lengua de Partida. M04CM02

Resultados del aprendizaje:

• Ubica correctamente los textos de partida en su contexto cultural y comunicativo.

• En los textos de partida detecta los elementos culturales y los que pueden plantear problemas de traducción.



Conocimiento contrastivo de las lenguas parejas de traducción y sus respectivas culturas y convenciones textuales y comunicativas. M04CM01

Resultados del aprendizaje:

• Respeta las convenciones textuales y comunicativas en los textos meta que produce.

• Produce textos meta funcionales y equivalentes a los textos de partida tanto en su significado como en su estilo.



Competencia documental, de adquisición y procesamiento de la información. M04CM05

Resultados del aprendizaje:

• Utiliza los recursos adecuados para solucionar los problemas de comprensión que se le presentan.

• Utiliza los recursos adecuados para hacer frente a las dificultades y dudas que se le plantean en los textos meta.



Capacidad de crítica y evaluación del propio trabajo de traducción. M04CM07

Resultados del aprendizaje:

• Comenta críticamente los textos traducidos.

• Tras la corrección colectiva, plantea objetivos de mejora personalizados.



TRANSVERSALES

Capacidad de trabajo individual y de trabajo en equipo (específico e interdisciplinar), de toma de decisiones y gestión de proyectos, así como de los aspectos económicos y prácticos de la profesión G007

Resultados del aprendizaje:

• Planifica adecuadamente las tareas a realizar y los plazos a cumplir en los proyectos grupales.

• Organiza los proyectos de traducción a largo plazo de manera eficaz para cumplir con los requisitos y plazos establecidos.



Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica. G008 -

Resultados del aprendizaje:

• Plantea al grupo temas de discusión sobre aspectos teóricos de la práctica traductora, basándose en lecturas especializadas y en la reflexión personal.

• Redacta informes pormenorizados sobre el proceso de traducción de textos concretos

TemarioAlternar navegación

• Análisis del discurso y tipología textual.

• Recursos, técnicas y estrategias de traducción.

• Documentación destinada a la traducción.

• Especificidades y divergencias entre las dos lenguas de trabajo.

• Crítica y evaluación de traducciones; cotejo con el original.

• Corrección y autocorrección de traducciones.



Los contenidos señalados se trabajaran en el contexto de traducciones reales.



MetodologíaAlternar navegación

La docencia es de tipo presencial y se completa con diversas tareas no presenciales. La asistencia a las clases es, por tanto, obligatoria. Todos los materiales, instrucciones e informaciones relevantes para la docencia se distribuirán mediante la plataforma e-Gela.



Las clases serán prácticas, y el alumnado deberá participar activamente en los debates, toma de decisiones, etc. Las actividades del curso se desarrollarán tanto de forma individual como colectiva.



El grueso de la asignatura consistirá en traducir textos reales del francés al castellano, discutir las diversas opciones y corregir las traducciones. Para ello será necesario que cada alumno/a realice previamente un trabajo individual en casa.



Además de las traducciones se realizarán presentaciones orales y debates sobre temas relacionados con la traducción.



La docencia se realizará de forma bimodal (presencial y a distancia).

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

El sistema de evaluación está concebido para evaluar los objetivos y capacidades anteriormente señalados, y será una evaluación continua.

De manera excepcional, si alguno/a de los/as alumnos/as cumple los requisitos establecidos en la normativa, podrá optar por una evaluación final, que consistirá en una traducción comentada, cuya fecha límite de entrega será la establecida para el examen final, y una prueba escrita. Cada uno de los ejercicios supondrá el 50% de la nota final, pero para superar la asignatura es necesario obtener un mínimo de 5 puntos sobre 10 en cada una de ellos.



La prueba escrita se realizará en ordenador, y se podrán consultar diccionarios en red.



Para poder optar por la evaluación mediante examen final, habrá que comunicárselo a la profesora durante las 10 primeras semanas de clase.





Si por razones sanitarias no se pudiera realizar la evaluación presencial en el aula, se pasará a la evaluación online. (Se comunicará a través de Egela)

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

- Le Trésor de la Langue Française Informatisé - Atilf http://atilf.atilf.fr/
- Rey-Debove, J. Y Rey, A. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire de la langue française.
Garcia Pelayo, R. y Testas, J.- Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

-BRUNETTI, M., RAJAUD, V., Traducir. Initiation à la pratique de la traduction, Paris, Nathan, coll. Fac., 2001.

-CERQUIGLINI, B., CORBEIL, J.-C., KLINKENBERG, J.-M., PEETERS, B., Le français dans tous ses états, Paris, Flammarion, 2000.

-CHARAUDEAU, P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992.

-GARCÍA-PELAYO, Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français, Paris, Larousse, 1993.

-GRELLET, F., Apprendre à traduire (Typologie d'exercices de traduction), Nancy, Presses Universitaires de Nancy, coll. Outils et Méthodes, 1991.

-ROCHEL, G., POZAS ORTEGA, M.-N., Dificultades gramaticales de la traducción al francés, Barcelona, Ariel, 2001.

-SALINS, G.-D., de, Grammaire pour l'enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier, 1996.

-TRICÁS PRECKLER, M., Manual de traducción, Francés/Castellano, Barcelona, GedisaRajaud, Brunetti.



Bibliografía de profundización

-ASLANIDES, S., Grammaire du français, Champion, Paris, 2001.
-CATACH, N., La ponctuation, PUF «Que sais-je?», Paris, 1994.
-DELISLE, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2, Ottawa:Université d’Ottawa.
-GONZALO GARCÍA, C. ; GARCÍA YEBRA, V. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
-LEEMAN-BOUIX, D., Grammaire du verbe français. Des formes au sens, Nathan, Paris, 1994.
-LE GOFFIC, P., Les formes conjuguées du verbe en français oral et écrit, Ophrys, Paris, 1997.
-NAVARRO DOMÍNGUEZ, F. (2000): Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispanofrancés. Alicante: ECU. Editorial Club Universitario
-ROSSI, M. & alii, L’intonation: de l’acoustique à la sémantique, Klincksieck, Paris, 1981.
-SOUTET, O., La syntaxe du français, PUF «Que sais-je?», ParIs, 1989.

Revistas

-TRANSLATION JOURNAL http://translationjournal.net/journal/
-META: Journal des traducteurs
http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
-PUNTOYCOMA, Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la UE
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html
-EL TRUJAMÁN, Revista diaria de traducción
http://cvc.cervantes.es/trujaman/
- VASOS COMUNICANTES http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/
- VICEVERSA http://webatg.webs.uvigo.es/viceversa/viceversa.htm
- SENEZ https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez
- LISTADO DE REVISTAS DE TRADUCCIÓN https://eizie.eus/eu/baliabideak/aldizkariak

GruposAlternar navegación

01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00

09:00-11:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS

31-01 P. Ordenador-1 (Castellano - Mañana)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

09:00-11:00

09:00-11:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS