Contenido de XSL

Prácticas de Traducción V: Francés-Euskera y Euskera-Francés II

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2023/24
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Euskera

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
P. Ordenador6090

Guía docenteAlternar navegación

ObjetivosAlternar navegación

GAITASUN ESPEZIFIKOAK



-Sorburu-hizkuntzako (SH) testuak aztertzeko eta egoki interpretatzeko gaitasuna (M04CM02).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Sorburu testuak dagokien komunikazio eta kultura testuinguruan egoki kokatzen ditu.

• Sorburu testuetako ezaugarri estilistikoak eta horien funtzio eta eraginak antzematen ditu.



-Itzulpeneko bi hizkuntzen eta haien kulturen eta konbentzio testual eta komunikatiboen ezagutza kontrastiboa M04CM01

Ikaskuntza-emaitzak:

• Testu bakoitzari dagozkion konbentzio testual eta komunikatiboak errespetatzen ditu sortzen dituen xede testuetan.

• Xede kulturan funtzionalak diren testuak sortzen ditu.

• Sorburu testuaren esanahiarekin eta estiloarekin bat datozen xede testuak sortzen ditu.



-Itzulpenerako laguntzak, baliabideak eta teknikak ongi erabiltzeko gaitasuna (G005, G007, G008).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Ikus-entzunezko itzulpenetarako aplikazio informatiko berezituak egoki erabiltzen ditu.

• Frantsesa-euskara hizkuntza konbinaziorako egokiak diren baliabideak erabiltzen ditu bere itzulpenetan.



-Informazioa bilatu, eskuratu eta prozesatzeko gaitasuna (M04CM05).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Itzulpengintzari buruzko testuetatik abiatuta, egungo itzulpen jardunerako eztabaida gaiak planteatzen ditu.

• Sorburu testuen edukiaz eta haien testuinguruaz ondo jabetzeko behar dituen informazio iturriak erabiltzen ditu.

• Xede testua lantzerakoan agertzen zaizkion arazoak eta zalantzak gainditzeko baliabide egokiak erabiltzen ditu.



-Norberaren itzulpen-lana kritikatzeko eta ebaluatzeko gaitasuna (M04CM07).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Egindako itzulpenen iruzkin kritikoa egiten du.

• Hobetu beharreko alorrak identifikatzen ditu, jorratutako testuen zuzenketa orokorretik abiatuta.

• Xede testua lantzerakoan agertzen zaizkion arazoak eta zalantzak gainditzeko baliabide egokiak erabiltzen ditu.



ZEHARKAKO GAITASUNAK



Bakarka zein taldean lan egiteko gaitasuna, erabakiak hartzekoa eta proiektuak kudeatzekoa (G007).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Egoki antolatzen ditu atazak eta epeak, taldean garatu beharreko proiektuetan.

• Epe luzeko banakako proiektuak egoki planifikatzen ditu, ezarritako baldintzei eta epeei erantzuteko.



Sorburu hizkuntzan (SH) eta xede hizkuntzan (XH) komunikatzeko eta testuak sortzeko gaitasuna (M04CM03).

Ikaskuntza-emaitzak:

• Eztabaida saioak aurkezten eta moderatzen ditu.

• Eskolan landutako testuen itzulpen prozesuari buruzko txostenak egiten ditu.

TemarioAlternar navegación

• Ikus-entzunezko testuen ezaugarriak.

• Ikus-entzunezko itzulpena (hurbilpen teorikoa): motak eta teknikak.

• Testu zientifiko-teknikoen ezaugarriak.

• Itzulpen berezietarako dokumentazioa.

• Itzulpenen kritika eta ebaluazioa; jatorrizkoarekiko erkaketa.

• Itzulpenen zuzenketa eta autozuzenketa.



Aipatutako edukiak itzulpen errealen bitartez landuko dira.

MetodologíaAlternar navegación

Irakaskuntza presentziala izango da irakasgai honetan, beraz, nahitaezkoa da eskola saioetara joatea. Horrez gain, ikasleek zenbait lan egin beharko dituzte eskoletatik kanpo. Irakasgaia jarraitzeko beharrezkoak diren argibide, material eta jarraibide guztiak e-Gela plataformaren bitartez zabalduko dira.



Eskola saioak praktikoak izango dira, eta ezinbestekoa da ikasleek parte hartzea eztabaidetan, taldeko erabakietan etab. Ikasturtean zehar, bakarka burutu beharreko atazak eta taldean landu beharrekoak egongo dira.



Irakasgai honetako jardun nagusia itzulpenak egitea izango da: bai dibulgazio zientifiko-teknikokoak bai ikus-entzunezkoak. Ikasleek etxean itzuli beharko dituzte testuok, eta eskola saioetan aztertu eta zuzenduko dira.



Itzulpen lan horiez gain, itzulpengintzari buruzko eztabaidak egingo dira taldean, eta ikasleek prestatu eta gidatu beharko dituzte.



Eskola presentzialak egiteko modurik ez balego, eGela eta BBC plataformen bidez garatuko da irakasgaia.





Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

Ebaluazio sistema aipatu diren helburu eta gaitasunak neurtzeko pentsaturik dago, eta ebaluazio jarraitua izango da.



Salbuespen gisara, azken ebaluazioa aukeratu ahal izango dute ikasleek, baldin eta arautegian horretarako ezarrita dauden baldintzak betetzen badituzte. Kasu horietan, bi ataza egin beharko dira irakasgaia gainditzeko. Lehena itzulpen komentatu bat izango da; azterketarako finkatzen den eguna izango da lan hori entregatzeko azken eguna. Azterketarako ezarritako egunean idatzizko proba bat egin beharko dute ikasleek: frantsesezko testu bat euskaratu (irakasgaian zehar landutakoen zailtasun maila berekoa).

Bi ataza horietako bakoitza azken notaren % 50 izango da, baina bi-bietan lortu behar dira gutxienik 5 puntu (10etik) irakasgaia gainditzeko.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

• BARAMBONES, Josu eta ZABALONDO, Beatriz (2006): Ikus-entzunezko itzulpena. Bilbo: UEU
• CHAUME, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra, col. Sgno e Imagen.
• DíAZ CINTAS, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Barcelona: ArielCine.
• ETXEBARRIA, J. R. Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak Eusko Jaurlaritza, 2011
• ENSUNZA, Martxel; ETXEBARRIA, J.R.; ITURBE, Jazinto. (2002 eta 2005) Zientzia eta teknikarako euskara. Zenbait hizkuntza-baliabiade UEU.
• ODRIOZOLA, Juan Carlos (koordinatzailea) (1999) Zenbait gai euskara teknikoaren inguruan EHU,
• ZABALA, Igone (koordinatzailea) Testu-loturarako baliabideak: euskara teknikoa EHU, 1996

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

• AGOST, R y F. CHAUME (2001): La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

• AGOST, R, F. CHAUME y A. HURTADO (1999): “La traducción audiovisual”, en HURTADO, A. (dir) Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, pp. 182-195 .

• AGOST, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel,

• ALCINA CAUDET, Amparo y GAMERO PEREZ, Silvia (eds.) (2002): La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I.

• AVILA, A. El doblaje. Madrid: Cátedra, Col. Signo e Imagen (1997

• BETTETINI, G. (1986): La conversación audiovisual. Madrid: Cátedra. (Trad. Española de Vicente Ponce)

• BRAVO GONZALO, J.M. “La investigación en traducción audiovisual en España: los textos cinematográficos”, in GARCIA PEINADO, M.A: & E. ORTEGA ARJONILLA, E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol 2. Granada: Atrio, 235-232

• CATTRYSSE, R. (1992): Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir américain. Bern: Peter Lang

• DURO, M. (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra,

• GAMERO, Silvia, (2001) La traducción de textos técnicos. Ariel, Barcelona.

• GONZALO GARCIA, Consuelo y GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros S.L. Madrid.

Bibliografía de profundización

IVARSSON, J. (1992): Subtitling for the Media. A handbook of an Art. Estocolmo: Transedit.
• IZARD, (1992): N. La traducció cinematográfica. Barcelona: Publicacions de la Generalitat de Catalunya,.
• JUSTAMENT, FRANÇOIS Y ATTARD, THIERRY (dirs.) (2006): Rencontres autour du doublage des films et des séries télé. Nantes, Objectif Cinéma.
• KOCOUREK, Rotislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2e édition, Wiesbaden, Brandstetter.
• LAVAUR, JEAN-MARC Y SERBAN, ADRIANA (2008): La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. París/Lovaina, De Boeck.
• LE NOUVEL, THIERRY (2007): Le doublage et ses métiers. París, Eyrolles.
• LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA (2000): Traducción Subordinada (I). El doblaje. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións.
• LORENZO, L. Y A.M. PEREIRA (2001): Traducción Subordinada (II). El Subtitulado. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacións.
• MAILLOT, Jean (1981) : La traduction scientifique et technique, 2e édition, Paris, Technique et documentation, 264 p.
• SOON-MI, PETEN; SOJCHER, FRÉDÉRIC Y THIEC, YVON (coords.) (2001): Cinéma, audiovisuel, nouveaux medias. La convergence: un enjeu européen? París L’Harmattan.

Revistas

- EKAIA Euskal Herriko Unibertsitateko zientzi eta teknologi aldizkaria.
- ELHUYAR ZIENTZIA ETA TEKNOLOGIA. Elhuyar zientziaren komunikazioa
- SENEZ https://eizie.eus/eu/argitalpenak/senez
- META: Journal des traducteurs http://www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
- ITZULPEN ALDIZKARIEN ZERRENDA https://eizie.eus/eu/baliabideak/aldizkariak

GruposAlternar navegación

46 P. Ordenador-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

13:00-15:00

13:00-15:00

Profesorado

Aula(s) impartición

  • ANEJO 0.08 - FACULTAD DE LETRAS-EDIFICIO 2
  • LAB 1.48 - FACULTAD DE LETRAS